- О, мальчик мой, спасибо, но зачем покупать такие дорогие штучки! Мне, честное слово, неловко. Видите, мистер Кларк, он всегда привозит подарки для миллионеров. Отойди от стола, Том, это не то место, куда ты можешь совать свой мокрый нос… О! - Шелтон отогнул тонкую узорчатую бумагу, в которую была завернута появившаяся на столе бутылка, - Генри! Да такой ром, наверно, сам президент не может себе позволить! Ей-богу, это чересчур.
- Пей на здоровье, там еще одна такая же.
- Тогда я требую, чтобы мы выпили сейчас же за ваш приезд. А потом я вас приглашаю к себе на ужин.
- Нет, спасибо дядя Гарри, давай перенесем это мероприятие на завтра. А сегодня ты поужинай с нами. У нас куча провианта, кое-что надо сразу съесть, чтобы не испортилось на жаре. Да и не хочется уже больше никуда перемещаться.
- Да, мистер Шелтон, - поддержал Кларк, - мы с утра уже почти пять тысяч миль отмахали.
- Поэтому еще полмили, дядя, нам просто не осилить.
- Ну что поделаешь с вами. Будь по-вашему, да, Том?
Пес в ответ буйно замахал хвостом и попытался посмотреть на всех сразу.
* * *
День и вечер установили временное равновесие.
Шелтон сидел спиной к окну, которое смотрело на лес, Кларк - напротив.
Генри собрал уже со стола тарелки, чтоб унести их на кухню, и, заметив это, Том подошел к своей миске и долизал остатки.
- Сейчас будет кофе, - крикнул из кухни Флеминг.
- Тебе помочь? - справился Кларк.
- Нет, лучше зажги пока керосиновые лампы.
Теплые красные кончики солнечных лучей уже соскальзывали со стола, и комната начинала темнеть.
Шелтон, раскурив трубку, протянул Кларку свою зажигалку:
- Никогда не зажигали такие лампы? Там сбоку маленькая щелка. Поднесите к ней огонь, а потом покрутите колесико и отрегулируйте пламя.
Кларк повозился несколько секунд с лампой над столом. Узорчато оправленная резной бронзой, она была подвешена к потолку на таких же узорных бронзовых цепочках.
Неожиданно огонь под стеклом загорелся длинным ярким языком, и в тот же момент солнечные лучи совсем покинули комнату. В ней сразу же возник новый мир теней и света, мягкий и немного таинственный. Кларку показалось, что развешанные по стенам звериные морды обрели живые выражения.
- Великолепно, - поощрил его успехи Шелтон, - а теперь еще эти. - Он указал на небольшие лампы по углам комнаты.
Кларк поочередно зажег каждую, света стало много, и окно в сторону леса превратилось в темно-синий прямоугольник, а во втором окне обозначился малиновой полоской уходящий закат. Стало слышно, как птицы и насекомые провожают его каждый своим звуком, сливаясь в живой переменчивый хор.
Шелтон глубоко затянулся и выпустил струю ароматного табачного дыма:
- Этот год на редкость удачный. Зверья расплодилось великое множество. Уток и тетеревов в два раза больше средней нормы. Кабанов - тоже чересчур. Молодняк мы будем поближе к зиме отлавливать и вывозить в другие заповедники, а взрослых матерых секачей надо бить, иначе они весь лес перепортят.
- С нами прилетел орнитолог из Бостона, - вспомнил Кларк, - расположился здесь неподалеку. Мне показалось, что он легкомысленно поступил, не взяв с собой оружия.
- Да, - кивнул головой Шелтон, - он и в прошлом году здесь работал. Я ему говорил, что без оружия в лесу нельзя. Конечно, в летнее время у зверья нет проблем. Медведи, волки, даже рыси ведут себя очень спокойно, но все же, вы правы, это легкомысленно.
Появился Флеминг с небольшим подносом и тремя вместительными керамическими чашками с дымящимся кофе. Он расставил их на столе.
- Сейчас притащу печенье и сахар.
- Спасибо, Генри. - Шелтон взял в руки уже начатую бутылку рома и налил три маленьких стаканчика. - Ух, какой чудесный запах от этих двух напитков - кофе и рома! Пахнет экватором.
Внезапно в темном окне, что на лес, вспыхнула и, падая, пронеслась ярко-зеленая звезда. В два-три раза больше обычной. Это произошло в считанные секунды, и только Кларк, сидящий напротив окна, успел ее заметить. Она странно переливалась, сочетая изумрудное сияние с красноватыми проблесками.
- Какая странная звезда упала, жаль, что вы не видели, мистер Шелтон.
Тот повернул голову и посмотрел в уже черное окно.
Флеминг поставил на стол две вазочки - с сахаром и печеньем:
- Прошу. А что там упало, Джеффри?
- Звезда или метеорит.
- Это здесь иногда бывает. - Шелтон поднял стаканчик рома. - Ваше здоровье, друзья!
* * *
Ночь в самом своем начале. Дверь охотничьего домика широко распахнута, и Флеминг с Кларком вышли проводить гостей. Свет проникал наружу из открытой двери, но без него большая белая луна хорошо освещала все вокруг.
- Значит, завтра вечером ко мне, ребята, - прощаясь, сказал Шелтон. - И будьте повнимательней в лесу. Там все же не площадка для стендовой стрельбы.
Они с Томом обогнули дом и направились в ту сторону, где два часа назад был и растворился багряный закат. Друзья еще некоторое время постояли у порога и возвратились в комнату.
- Пожалуй, я бы выпил еще не очень крепкого кофе, Джеффри, ты как?
- Да, с удовольствием. - Кларк посмотрел в окно на невидимый в темноте лес: - И все-таки даже в такую прекрасную ночь неприятно думать, что человек сейчас будет спать в лесу. Ты когда-нибудь ночевал в лесу, Генри?
- Да, много раз, - позвякивая чашками, ответил тот из кухни. - Когда мы с дедом оказывались слишком далеко от дома.
Через несколько минут он принес кофе и оба сели за стол.
- Ты напрасно думаешь, что лес такой темный и глухой, каким кажется из этой комнаты. Там просторно, свои огоньки и звуки. Вокруг идет ночная жизнь: светлячки в траве, мелкие грызуны шуршат, ежики, ночные птицы - все это тут же, рядом. Костер освещает поляну, и иногда звери приходят посмотреть на него и на человека. Чаще всего это лоси или маленькие зверьки, вроде бурундучка. Лес - лучшее место на земле, только там, внутри него, я вдруг понимал, что я часть умной большой природы. Вечной, и поэтому сам я часть вечности, и не могу уйти из нее без следа. Значит не уйду насовсем. Это нельзя понять разумом, можно только почувствовать.
- Ты счастливый человек… А в моей жизни ничего не было, кроме пыльных улиц, да еще всякой преступной шушеры, с которой приходится сталкиваться каждый день.
- Ничего, Джеф, скоро лес будет и твоим другом. А какие здесь озера! С прозрачной холодной водой, каменистыми берегами. И сосны вокруг. Ты будешь просто очарован!
Последние слова Флеминга совпали с очень далеким звуком. Он длился две или три секунды: будто больной шумно выдохнул в беспамятстве воздух, а вместе с ним боль, заметавшуюся в последней ноте. Звук сильный и вместе очень далекий, поэтому трудно понять, где он на самом деле, но где-то там, в глубинах леса.
Оба прислушались с застывшими в руках чашками… так прошло несколько секунд.
Кларк собрался что-то сказать и уже сделал легкий предваряющий жест рукой, но в этот момент звук раздался снова. На этот раз к нему после едва уловимой паузы прибавился короткий хрипловатый вскрик, похожий на смех и на проклятие вместе.
Флеминг удивленно поднял брови.
- Что это, Генри?
Тот некоторое время озадаченно молчал, потом потер указательным пальцем лоб сверху вниз.
- Сам не знаю, никогда такого не слышал. - Он еще раз задумчиво пожал плечами и сделал глоток из чашки. - Надо будет завтра спросить у дяди Гарри, кто здесь такой крикливый завелся.
Он поднес чашку к губам, но, не сделав очередного глотка поставил ее на стол:
- Мм, Джеф! Да это же отпугивающая сирена. Там, на озерах, редкие породы мелкого зверья - выдры, бобры, утконосы - сейчас у них как раз появилось потомство. Вот места их плотного обитания и огораживают со стороны берега отпугивающими средствами от крупных хищников, чтобы те малышей не пожрали.
- Понятно, поэтому и звук такой неестественный.
- Ну, да.
* * *
В полдень следующего дня друзья не спеша шли по лесу. Погода стояла облачная, но теплая, почти жаркая. Они вышли из дома больше часа назад и до тетеревиных полян, на которые сегодня нацелился Генри, оставалось совсем немного.
Впереди между деревьями завиднелись проблески водной глади, шедший чуть впереди Флеминг обернулся к приятелю:
- Подходим к системе озер. Это первое, самое большое.
- И между ними есть протоки?
- Да, есть естественные, а есть и искусственные, которые лет тридцать назад сооружал мой дед. Поэтому здесь идеальные условия для рыбы и животных.
Они преодолели последнюю череду деревьев, и Кларк увидел действительно очень большое озеро. Почти что круглое, или так казалось, потому что озеро было в диаметре не меньше мили, и сразу определить его форму не удавалось. Лесистый край с их стороны возвышался метров на пятнадцать над озером. Дальше к воде шел не очень обрывистый, но все-таки довольно крутой песчаный спуск.
- Вон там, - Генри указал на противоположную сторону, где берег был более пологим и лес подходил к воде, - колонии бобров и других зверушек. А нам сейчас в сторону, направо, там наши тетерева. Купаться не будем?
- Пожалуй, можно быстренько окунуться.
Они спустились вниз и прошли немного вдоль воды.
- Ну что, давай здесь? - предложил Флеминг.
- Давай. А далеко мы сейчас от дома?
Флеминг вытащил из кармана карту:
- Смотри… вот где сейчас мы… а вот наш дом… Здесь, примерно, профессор-орнитолог… Давай заглянем к нему на обратном пути?
- Давай.
Глядя на карту, Кларк вдруг схватил что-то боковым зрением и тут же услышал нарастающий скрипучий звук - черное тело стремительно неслось на них с откоса! Оставались метры и доли секунд! Он прыгнул что было сил, ударил приятеля ногами в плечи, и отбросив его, сам отлетел в сторону. В тот же миг громадный валун с гадким скрежетом пронесся в том месте, где они только что стояли, и врезался в воду с фонтанами брызг!
Флеминг, падая, развернулся вниз лицом, шлепнувшись физиономией о гальку… Кларк уже стоял на ногах. По склону шла полуметровая в ширину дорожка от скатившегося валуна, а сам он чернел верхушкой в воде, в трех метрах от ее кромки.
Флеминг перевернулся и сел. Потом ошарашенно огляделся и выплюнул изо рта несколько мелких камушков.
- Что-то не пойму, Джеф, - он смахнул со щеки прилипшую гальку, - мы ведь на этом свете?.. И, кажется, собирались купаться…
Теперь и он увидел валун в воде.
Кларк протянул ему руку, помогая встать.
- На этом свете, на этом… но у нас был выбор. Прости, я не успел с тобой посоветоваться.
Флеминг снова посмотрел на валун:
- Как ты думаешь, сколько он весит?
- Да уж не меньше тонны.
Они посмотрели на склон, по которому проехал жуткий камень, и, не сговариваясь, полезли вверх.
Там была почти открытая местность. Лес кончался в нескольких десятках метров отсюда, и дальше шел перелесок с кустами и небольшими елками. На самом краю склона - лысое вдавленное пятно от долго простоявшего камня.
Кларк сначала внимательно оглядел все вокруг, потом осмотрел этот самый лысый кусочек.
- Странно.
- Что странно, Джеф?
- Как его угораздило сорваться?
- Ну, ты же видишь, он на самом краю стоял, а берег постепенно выветривается.
- Вижу.
- Вот он продавил здесь тонкий край земли и покатился.
Кларк неопределенно хмыкнул в ответ и снова поводил по сторонам глазами.
Кажется, Флеминг только сейчас окончательно пришел в себя.
- Да… паршивый случай, старина. И твоя ловкость спасла нас обоих от смерти, ишь как он склон пропахал… Раздавил бы, как мелких букашек. - Он потер слегка ушибленную грудь. - Это тебя в полиции таким приемчикам научили?
- Главное, чему меня там научили, - не думать, когда на это нет времени.
- Хорошее правило…. Смотри-ка, моторка.
Очень далеко, у противоположного берега показалась лодка, и шум ее двигателя едва-едва донесся до их ушей.
- Тут, на другом краю заповедника, живут еще два инспектора, подчиненные дяди Гарри. Знаешь, Джеф, если они нас заметят, обязательно подплывут и начнутся дружеские разговоры, время уйдет. Пошли, мы у самых тетеревиных полян.
Они двинулись к перелеску, но Кларк еще пару раз повернулся и посмотрел на то место, где несколько минут назад стоял страшный валун.
- И все-таки очень странно, - пробормотал он, догоняя приятеля.
Они прошли с полсотни метров, когда Флеминг внезапно поднял вверх руку, предупреждая приятеля, что дальше двигаться надо очень осторожно. Он что-то увидел через еловые ветки и поманил к себе Кларка. Тот медленно подошел, пригляделся сквозь хвою и увидел небольшую поляну и двух тетеревов метрах в тридцати, объедавших брусничную кочку. Он попробовал оттянуть на себя хвойную ветку, чтоб лучше разглядеть добычу, но елка от этого закачалась и тут же обе птицы с треском заработали крыльями, разлетаясь в разные стороны.
- А, черт! Прости, Генри, тебе надо было стрелять самому, не дожидаясь, пока я сделаю глупость!
Тот рассмеялся на его досаду:
- Не переживай, Джеф! Ты же новичок в лесу, а эти обжоры - не последние, их тут много. Только нужно осторожней высматривать их из-за елок.
Они прошли через поляну с улетевшими птицами, и Генри, легко и неслышно ступая, подошел к кустарникам, за которыми открывалась другая.
Там, посередине, расхаживал небольшой тетерев, но Флемингу он не понравился:
- Кыш, недоросток!
Птица кинулась вбок, в другой, вскинулась и улетела.
- Зачем нам такой худосочный, Джеф, найдем других, пожирнее.
Они прошли дальше, к следующей группе елок.
На этот раз Флеминг, присев, долго всматривался, потом встал во весь рост и удивленно взглянул на товарища.
- Ну-ка, пойдем. Не пойму, что это там валяется.
Они обогнули деревья и оказались на краю просторной заросшей травой поляны, и Кларк сразу увидел беспорядочно разбросанные куски металла, точнее - какие-то разорванные металлоконструкции. Приятели подошли поближе.
Зрелище представляло собой нечто вроде развалившейся капсулы, с обгоревшими внешними поверхностями и черным зеркальным отблеском металла внутри. Кое-где на внутренних частях были видны непонятные впаянные блоки, в нескольких местах - что-то похожее на систему тонких труб.
Кларк попробовал поддеть ногой и сдвинуть небольшой обломок, тот еле поддался.
- Ну и тяжесть, черт побери.
- Скоро эти насовские кастрюли, Джеф, нам на головы будут падать.
- Да, загадили космос. Хотя, может быть, это и не НАСА вовсе, а отработавший русский или китайский спутник… Слушай! Это, значит, я его видел вчера вечером. Ты готовил кофе, а мистер Шелтон сидел спиной к окну…
- Ну да, ты еще сказал - звезда зеленого цвета…
- Угу, с красными проблесками.
- Ладно, пойдем. Чей бы спутник здесь ни валялся, пусть НАСА или военные прилетают и забирают этот хлам. Дядя Гарри сообщит им сегодня по рации. О!.. Тихо, тихо, тихо. Вон… видишь?
Флеминг чуть присел и указал Кларку между деревьями. Тот тоже присел и посмотрел по направлению его руки.
- Ох ты, вот это толстяки! - громким шепотом произнес он.
- И заметь, продолжают жрать. Нет, если мы их сейчас же не хлопнем, они от обжорства лопнут.
- И развалятся, как тот спутник.
- Именно. Двигайся прямо, Джеф, а я зайду справа от той елочки.
Они медленно разошлись по позициям.
Через мгновение раздался трескучий шум крыльев и два почти одновременных выстрела.
Обе взлетевшие в воздух тяжелые птицы поочередно вздрогнули, замерли и кубарем полетели вниз.
Довольные охотники обменялись рукопожатиями и пошли подбирать добычу.
Через час они уже были на пути к дому. За спиной из рюкзака у каждого торчали тетеревиные перья.
- Слушай, а мы сейчас рядом с орнитологом, - сообщил Генри. - Давай заглянем, нужно только взять градусов на двадцать влево.
- А как ему, по-твоему, понравятся наши птичьи трофеи?
- Не волнуйся, среди этих натуралистов полно охотников. А главное, что мы занимаемся охотой в порядке планового отстрела. Ты видел, сколько их развелось? По нескольку штук на каждую поляну. Дядя Гарри ведь говорил, зверье перевалило за норму. А это совсем небезобидно. Вот у этих, например, - Флеминг ткнул пальцем назад в сторону рюкзака, - начинается нехватка хорошего корма и они жрут что попало: листья, сучки, и как результат - хиреют. А потом начинают болеть и эпидемия может выкосить всю популяцию. - Он приостановился и сощурил глаза на солнце. - Ну вот, теперь в этом направлении метров шестьсот-семьсот, и мы увидим нашего профессора.
- Удивляюсь, как тебе удается ориентироваться в этих однообразных дебрях.
- Нет ничего проще, если здесь прошло детство. Пошли.
Вскоре они оказались на краю большой поляны, покрытой высокой, доходящей почти до пояса травой, с отдельными осинами и березками.
Флеминг утвердительно кивнул головой:
- Это та самая поляна, Джеф, только мы вышли на нее с другой стороны.
- А по-моему, другая, Генри. Та была поменьше.
- Эта, эта самая. Вон, посмотри, штатив стоит - аппаратура Стивса…. Господин профессор! Ау-у!
Они двинулись к центру.
- Мистер Стивс! - громко позвал Кларк. - Что-то его не видно, Генри, отошел, наверно, куда-нибудь.
Они прошли еще метров двадцать по высокой траве, когда Кларк неожиданно остановился уставившись почти себе под ноги.
- Что за дьявольщина?! Смотри!