Кросс - Джеймс Паттерсон 21 стр.


- Ох, я чуть не забыла еще про одного. У Алекса за прошедший год произошли большие изменения, и все мы знаем, как ему было тяжело. Он снова занялся врачебной практикой, он снова помогает другим. Работа на кухне больницы Святого Антония - тоже неплохая вещь, хотя его трудновато заставить работать на моей кухне.

- А ужин кто готовил?!

- Мальчики проделали прекрасную работу, все-все. Так что я повторю: горжусь своей семьей. Алекс, я и тобой тоже горжусь. Ты, конечно, загадка. Но не перестаешь меня радовать. Так всегда было. Боже, благослови всех Кроссов!

- Боже, благослови Кроссов! - повторяем мы в унисон.

Вечером я укладываю Эли в постель, как всегда теперь делаю, и на несколько минут задерживаюсь у его изголовья. У мальчика был длинный день, и он тут же засыпает.

А потом вдруг звонит телефон, как будильник, и я вскакиваю и бегу в холл.

- Резиденция Кроссов, - шутливо говорю я в трубку.

- Тут убийство произошло, - слышу я, и у меня падает сердце.

- А почему вы мне звоните? - спрашиваю после секундной паузы.

- Потому что вы - доктор Кросс. А я - убийца.

Примечания

1

Молодежная музыкальная поп-группа из Бостона, популярная в 80-90-е гг. прошлого века. - Здесь и далее примеч. пер.

2

Джорджтаун - жилой район в Вашингтоне, округ Колумбия.

3

Большая фигура из картона или папье-маше, наполненная подарками и сластями. В Мексике и странах Центральной Америки используется на новогодних праздниках и днях рождения для развлечения детей.

4

Фенициклидин - анестетик, применяемый в ветеринарии; широко используется как наркотик.

5

Распространенное разговорное название Филадельфии.

6

Популярный американский рэпер.

7

Современный американский музыкант, выступающий в стиле рэп и хип-хоп.

8

Специально обученные подразделения некоторых правоохранительных органов США, например ФБР, оснащенные особым оружием, снаряжением и штурмовыми средствами для действий в особо опасных ситуациях, например, при освобождении заложников или в операциях против террористов.

9

Город и графство в Ирландской Республике.

10

Святая святых (лат.).

11

Чилтон, Алекс (род. в 1950) - американский композитор, певец и продюсер, поп-музыкант.

12

Колтрейн, Джон (1926–1967) - американский саксофонист, композитор и руководитель джаз-оркестра.

13

Так американцы сокращенно именуют Лос-Анджелес.

14

Свинья и мужик-шовинист (англ. - male chauvinist pig) - так феминистки (особенно американские) любят именовать мужчин, пренебрежительно относящихся к слабому полу и отрицающих за ним равные с мужчинами права.

15

От англ. hunt - охота.

16

Прозвище Фрэнка Синатры.

17

Танцевальный ансамбль, уже более семидесяти лет выступающий на всякого рода празднествах в США.

18

В США праздник в честь всех отцов; отмечается в третье воскресенье июня.

19

Боно, Санни (1935–1998) - американский певец, актер, впоследствии политик.

20

Военный вариант тяжелого джипа.

21

Постоянная утренняя передача по вашингтонскому радио, ток-шоу ди-джея Эллиота Сигала. Дайана Стьюпар-Хьюз - участница этой передачи, специализируется на светской хронике.

22

Боб Вудвард - заместитель ответственного секретаря газеты "Вашингтон пост", один из журналистов, начавших расследование "Уотергейтского дела", приведшее в 1974 г. к отставке президента Р. Никсона.

23

Популярный американский певец, композитор и продюсер.

24

Итальянский стриптиз-бар, где происходит действие сериала "Клан Сопрано".

25

Понимаешь? (ит.).

26

уже виденное (фр.).

Назад