- А, синьор Кинг! Спасибо, что позвонили. Я работаю на Массимо Альбонетти. Он сейчас в Бельгии на совещании Европола. И просил меня встретиться с вами по поводу…
- Массимо?! - перебил Джек. - И что, интересно, нужно старому развратнику?
- Scusi?
Джек рассмеялся:
- Нет, это вы меня простите! Мы с Массом - давние друзья. Вместе учились в академии, когда вы еще и понятия не имели, что такое база данных ФБР. Так, значит, вы работаете на Массимо?
- Да, - подтвердила Орсетта, - работаю…
Она тут же вспомнила, как Массимо - трудоголик, работающий по шестнадцать часов каждый день - вызывает ее в темный кабинет, потирает круглую лысую голову, ни на секунду не выпуская сигарету изо рта, перебирает документы и начинает выдавать указания, даже не глядя на Орсетту.
По ее голосу Джек понял, что Массимо нисколько не изменился. Бульдог, а не человек! Невероятно выносливый физически и морально. Если уж вцепится зубами в дело, ни за что не выпустит! Вымотает всех подчиненных, но ни за что не выпустит.
- Вы из отдела уголовного розыска, компьютерной безопасности или профайлинга?
Орсетта с горечью посмотрела на слой пыли на новеньких туфлях.
- Я работаю в специальном отделе, присоединенном к национальному подразделению анализа насильственных преступлений. Коротко нас называют бихевиористами. А по сути, это тот же профайлинг. Я специалист по психологическому портрету преступников.
Понятно… Отделы снова переименовали в угоду очередному политику, в руках которого сейчас оказались финансовые ниточки.
- В наше время названия и пострашнее бывали! - пошутил Джек. - Но, детектив, вы, конечно же, в курсе - в Италии я не в отпуске. Я теперь пенсионер… Жене помогаю. Вы ее, кстати, очень расстроили. У нас здесь небольшая гостиница. Так что с полицией у меня больше никаких дел нет. Зачем вы приезжали?
Орсетта снова выругалась про себя, вспомнив Нэнси.
- Массимо… В смысле… синьор Альбонетти сказал, что вы вряд ли забыли профессию. А еще, что пенсионер из вас никудышный…
Джек рассмеялся:
- Прямо так и сказал?!
- Ну не совсем. На самом деле он сказал: "Джек Кинг - такой же пенсионер, как и я! Джек Кинг даже выговорить слово "пенсионер" не сможет!"
Джек молчал. Конечно, Массимо прав. Может, Джек больше и не работает в Нью-Йорке по двенадцать часов вдень, может, и не анализирует ночи напролет отчеты с мест преступления, но мозг отказывался принимать эту реальность - по привычке начинал работать в определенное время суток.
- Что он хотел?
По улице пронесся мопед, заглушив вопрос.
- Что-что? - крикнула в трубку Орсетта, прикрыв рукой ухо.
- Что хотел Массимо?
- Есть одно дело… Убийство молодой женщины. Массимо считает, что вы могли бы нам помочь, - объяснила Орсетта. - Вы уже дома? Я прямо сейчас бы подъехала и показала документы…
Джек посмотрел на часы. Пять вечера. А он еще даже не добрался до вокзала на другом конце Флоренции.
- Нет, я вернусь в Сан-Квирико только поздно вечером. Я во Флоренции, в нескольких часах езды от вас.
Нет уж, так просто ускользнуть она ему не даст!
- Мистер Кинг, убийство, в котором мы вас просим разобраться, произошло недалеко от Флоренции, на западе страны. Пожалуйста, снимите номер в гостинице на ночь. Контора с радостью оплатит все расходы. Прошу, дождитесь меня. Пожалуйста.
И как теперь это объяснить Нэнси?.. Она же с ума сойдет!
Но Джек решил остаться. Разве мог он упустить возможность вновь оказаться в настоящем деле!
- Хорошо, - сказал Джек. - Двадцать четыре часа моего времени в вашем распоряжении. Позвоню, как определюсь с гостиницей.
"Есть!" - чуть не крикнула от радости Орсетта.
- Спасибо! - искренне поблагодарила она Джека и печально взглянула на дом подруги, с которой не виделась полтора года и, похоже, не увидится еще столько же.
"Ну ничего… По крайней мере удалось уговорить Джека, - утешала себя Орсетта, спеша по извилистой улице Монтепульчано к машине. - Голос у него сексуальный. Интересно, а внешне он как?.."
Глава 10
Флоренция
18.30
На годовщину свадьбы Джек всегда дарил Нэнси три подарка из трех категорий: одежда, еда и что-нибудь почитать. Будто хотел воздействовать разом на все основные чувства - зрение, осязание и вкус. Джеку нравилось придумывать необычные подарки. Однажды он выбрал розовую куртку с капюшоном. Не очень романтично на первый взгляд… Но потом Нэнси сунула руку в карман и вытащила два билета на самолет в Швецию и еще бронь номера в Ледяном отеле, где они собирались провести целую неделю. В этом году под категорию "Одежда" подпало нечто кружевное и красное - Джек надеялся оживить угасшую с годами страсть. "Еда" традиционно предполагала посещение ресторана. Правда, в один год получилось оригинальнее. Местный любительский театр ставил "Ромео и Джульетту". Тогда блестящий полицейский значок Джека помог арендовать зал в полдень, нанять скрипачей, заказать пиццу и уговорить ведущих актеров продекламировать отрывки из пьесы. Честно говоря, получилось не столь романтично, сколь комично. Но все-таки та годовщина запомнилась. В этом году Джек предоставил решать вопрос еды Паоло, который пообещал приготовить нечто неземное с белыми трюфелями и итальянским бренди.
Выбрать что-нибудь почитать было самой простой задачей. Сначала Джек старался подбирать книги, отражающие их отношения. "Мужчины - с Марса, женщины - с Венеры" положила начало такой традиции. Потом Нэнси стала заказывать, что бы ей хотелось получить на следующую годовщину, сама, отдавая предпочтение зарубежным авторам вроде Виславы Шимборски и Сен-Жана Перса.
В этом году Джек еле успел вовремя укомплектовать подарочную троицу и, прихватив английское издание "Божественной комедии" Данте, направился на улицу Черратани в гостиницу "Софитель". Сам Джек Данте не читал, но знал, что это тосканский поэт эпохи Средневековья. Нэнси должно понравиться!
"Софитель" - гостиница, стилизованная под замок восемнадцатого века - находилась в нескольких шагах от железнодорожного вокзала, с которого Джек собирался завтра утром отправиться к жене. Хоть бы Нэнси успокоилась к тому времени!
Джек пробрался сквозь толпу немецких туристов, разговаривавших с администратором на ломаном итальянском, и в конце концов ему удалось снять номер на втором этаже с видом на площадь Дуомо. Радовало даже не это, а то, что в комнате был хороший кондиционер, такой же, как дома. Включив его на полную мощность, Джек заглянул в мини-бар и решил приготовить "Кровавую Мэри". Сеанс у психиатра выбил его из колеи. Нет, сходил он не зря, как думал вначале. Фенелла права - ему нужна помощь.
Джек дал себе слово, что, вернувшись домой, выкинет из головы все эти психологические сеансы, а сейчас только настоящая русская водка могла помочь заглушить горькую правду.
Первая стопка не подействовала.
Проведя пальцем по внутренней стенке рюмки, Джек слизнул остатки томатного сока. Потом налил еще и, скинув ботинки, сел на кровать. Надо позвонить Орсетте, чтобы узнать, где она и имеет ли смысл идти на ужин. Автоответчик что-то протараторил по-итальянски. Джек решил, что должен представиться и оставить номер своего телефона.
Опрокинув вторую стопку водки с томатным соком, Джек включил Си-эн-эн и, чтобы убить время, начал листать новую книгу Нэнси. На страницах с левой стороны был оригинальный текст на итальянском, а с правой - перевод на английский. Джек просмотрел аннотацию и несколько слов о переводчиках. Оказывается, Данте - одного из первых, кто приблизил возвышенный итальянский язык к языку простого народа - выгнали из дома, находившегося рядом с гостиницей, в которой он остановился! Потом Джек вслух по-итальянски прочел Песнь первую, но с таким ужасным произношением, что, будь он в тот момент в общественном месте, его бы непременно депортировали в Америку.
- "Nel mezzo del cammin di nostra vita, mi ritrovai per una selva oscura, che la diritta via era smarrita".
Джек не понял ни слова, но это не мешало ему наслаждаться мелодичностью каждого слога. Слова лились, будто марочное вино. Джек пробежался по переводу. Дыхание перехватило - казалось, в строках заключен тайный намек на его жизнь: "Земную жизнь пройдя до половины, я оказался в сумрачном лесу…" В точку! Именно это он и чувствовал. Как могла так резко измениться его жизнь?! Успешная карьера в элитном подразделении ФБР сменилась размеренными буднями в небольшой гостинице в Сан-Квирико. Как он оказался в Италии? По воле случая?.. Или просто потому, что не смог справиться с темнотой, поглотившей его в США?
Третья стопка водки прогнала меланхолию. Алкоголь и жара потихоньку увлекли его в сладкую дремоту. Джеку снилось, что они с Нэнси гуляют где-то высоко на холмистом тосканском склоне, там, где солнце нещадно палит целый день. Зак бежит впереди. Джек засмотрелся на яркий воздушный шарик, привязанный к руке сына. Шар трепещет на ветру… Будто рвется на свободу. Вдруг - ба-бах! Шарик лопнул, хлопнув так неожиданно, что Джек проснулся и резко сел в кровати. Кто-то настойчиво стучался в дверь. Джек мельком взглянул на часы. Ничего себе! Проспал три часа!
- Минутку! Иду, - крикнул он, продирая глаза, и, быстро оглядев себя в зеркало, открыл дверь.
- Синьор Кинг? - спросила с порога темноволосая девушка.
По старой полицейской привычке Джек тут же сделал вывод - у нее какое-то поручение или сообщение. В руках девушка держала папку.
- Да, это я, - сонно ответил он, похлопывая по нагрудным карманам в поисках ручки. - Подожди, поищу, чем расписаться.
Дверь с грохотом закрылась прямо перед носом девушки. Наконец Джек нашел ручку и пару евро в качестве чаевых.
- Извините, что заставил ждать, - сказал он, открыв дверь.
Девушка в замешательстве смотрела на него. Ну вылитая Кира Найтли! Только немного крупнее. А так точная итальянская копия британской кинозвезды!
- У вас для меня посылка? - спросил Джек, кивая в сторону папки. - Вначале нужно подписать?
- Синьор, подписывать ничего не нужно, - заявила девушка, протягивая руку. - Я детектив полиции Орсетта Портинари.
- О черт! Простите! - воскликнул Джек, ловко пряча в карман евро и пожимая девушке руку. - Входите, пожалуйста. Долгий день сегодня получился. Я, честно говоря, уже и не надеялся вас увидеть.
Джек придержал дверь, пропуская Орсетту внутрь. Протискиваясь, Орсетта решила, что внешность Джека вполне соответствует мужественному голосу, который она слышала по телефону. Джек даже оказался выше и шире в плечах, чем она представляла.
- Извините, что так поздно, - сказала Орсетта, прикрывая дверь. - Итальянские пробки - это что-то невероятное. Да еще возникли проблемы с администрацией внизу.
- Слишком много постояльцев, а персонала не хватает, - ответил Джек. - Что-нибудь выпьете?
- Охлажденная? - спросила Орсетта, кивнув на бутылку белого вина "Орвието", которую Джек достал из мини-бара, когда наливал водку.
- Вроде. - Джек дотронулся до бутылки. - Будете?
- Да, пожалуйста.
Орсетта устроилась в кресле, стоящем около кровати, и осмотрела комнату.
Джек налил вино.
- За вас! - предложила Орсетта, поднимая бокал.
- За вас! - повторил Джек, на секунду задумавшись, как все-таки отличаются полицейские-итальянки от увешанных оружием дамочек, с которыми приходилось работать в США.
Потягивая вино, Орсетта разглядывала поверх бокала человека, о котором так много слышала и читала. В профессиональных кругах о теориях Джека Кинга, его докладах и методах работы ходили легенды, впрочем, как и о его неожиданном нервном срыве. Джек специализировался на делах о серийных преступлениях. Орсетта читала, что в течение карьеры он раскрыл пятнадцать дел об изнасилованиях и пять случаев растления малолетних. Коэффициент раскрытия по серийным убийствам, над которыми работал Джек, еще более впечатляющий - двадцать девять успешных раскрытий из тридцати. Только с одним делом он не справился - с тем, из-за которого Орсетта здесь.
- Произошло убийство, - начала Орсетта, осторожно поставив бокал с вином на журнальный столик рядом с брошюрами о Флоренции. - Похоже на дело рук блэк-риверского маньяка.
Ни единый мускул не дрогнул на лице Джека, только сердце забилось быстрее. Поигрывая вином в бокале, он спросил:
- И сильно похоже?
- Очень. Некоторые обстоятельства дела у меня с собой. - Орсетта открыла папку с документами. - Здесь краткое описание, подготовленное специально для вас Массимо Альбонетти…
Она достала пачку бумаги, но Джек остановил ее.
- Пожалуйста, не сегодня. У меня был очень трудный день и, честно говоря, я сейчас не готов погрузиться с головой в работу.
Орсетта насторожилась - действительно ли причина в позднем часе, а может быть, Джек еще не окончательно оправился после нервного срыва?
- Тогда встретимся утром за завтраком? - улыбнувшись, предложила она и внимательно проследила за его реакцией. - И продолжим.
- Хорошо, - согласился Джек, вновь наполняя бокалы. - У меня в холодильнике есть баночка оливок. Хотите?
Орсетта вдруг перестала улыбаться.
- Мистер Кинг, неужели вы осмелились предложить консервированные оливки настоящей итальянке?
Если б взглядом можно было убить, Джек уже лежал бы в гробу на дне могилы.
- Может, тогда выберете что-нибудь себе по вкусу из меню и поможете мне прикончить эту бутылку? - Джек бросил меню гостиничного ресторана на кровать рядом с Орсеттой. - Я хочу сандвич со стейком, салат и вырубиться пораньше. А пока едим, можно и поговорить.
Часть Орсетты хотела сбежать в свой номер, принять ванну и лечь спать. Но побеждала обычно другая половина. Так случилось и на этот раз.
- Звучит заманчиво! - воскликнула она, возвращая меню Джеку. - Мне стейк с кровью.
Орсетта успела рассмотреть Джека, пока он делал заказ по телефону. Черные как смоль волосы коротко подстрижены, но не настолько коротко, чтобы при желании она не смогла бы уцепиться за них, пропустив сквозь пальцы. На четких скулах, хоть и недавно выбритых, к концу дня выросла щетина. Некоторые женщины находят подобную шероховатость приятной. Но на взгляд Орсетты, это неопрятно. Одет Джек был скромно: белая рубашка и черные брюки. Белый цвет выгодно подчеркивал естественный бронзовый загар, образовавшийся сам собой, а не от долгого лежания на пляже. Только по очертанию плеч можно было догадаться, что у Джека мускулистое тело. Орсетте понравилось, что он не выставляет фигуру напоказ. Рубашка сидела свободно. Верхняя пуговица расстегнута.
- Придется подождать минут двадцать, - сказал Джек, положив трубку, и повернулся к Орсетте, которая смущенно отвела взгляд. Наверное, заметил, как пристально она его рассматривала. Джек сделал вид, что не обратил внимания. На самом деле он ничего не упускал. Взяв снова бокал, Джек сел в кресло напротив Орсетты и добавил: - Думаю, Массимо послал вас сюда по трем причинам. Во-первых, вы, без сомнения, опытный полицейский, и он уважает ваше мнение. Во-вторых, Массимо хочет, чтобы вы определили, не превратился ли я в кочан капусты, не зря ли вы потратите время, работая со мной…
- Кочан капусты?! Это же овощ… - не поняла Орсетта.
Джек рассмеялся:
- Точно, овощ! Это образное выражение. Не очень лестное. Так называют человека, чей уровень умственного развития, как у овоща.
- А-а-а, - протянула Орсетта, решив воспользоваться комичным моментом. - Тогда вы правы! На мой взгляд, босс от всего сердца желает вам только лучшего. Он хотел, чтобы я удостоверилась, что это дело не повредит вашему здоровью. Он знает, через что вам пришлось пройти.
Джек улыбнулся. Ему была понятна осторожность Массимо. На его месте он поступил бы так же.
- И в-третьих, если вы решите, что я все-таки готов к работе, то вам придется убеждать меня заняться вашим делом. А это непросто. Надо признать, мне оно нужно так же, как бесплатный ящик виски закодировавшемуся алкоголику.
- А вы поддаетесь убеждению? - спросила Орсетта.
Джек ничего не ответил, отпив вина и чувствуя себя полностью расслабленным. Он был рад компании сегодня, пусть даже и такой опасно кокетливой. Орсетта заметила книгу, купленную Джеком.
- Ого… Данте! - с одобрением воскликнула она.
- Это жене.
Орсетта изменилась в лице. На секунду она забыла, что Джек женат.
- Хороший выбор. Думаю, ей понравится, - с трудом выдавила она, изображая саму вежливость.
А потом заглянула в темно-карие глаза и подумала, что, может, стоит прямо сейчас проверить, насколько женат Джек Кинг?
Глава 11
Нью-Йорк, отделение ФБР
20.00
Специальный агент Хью Баумгард был потрясен, но не только последней семейной новостью: выяснилось, что его родная сестра - лесбиянка.
Кондиционер в офисе сломался. Снова! Ужасно душно!
В раздумье он вытер пот со лба. Что же делать?..
Хью кликнул мышкой, открывая только что полученную фотографию на экране, и от неожиданности выругался.
- Черт! Черт возьми! - эхом пронеслось в пустом офисе.
Хью повернул изображение на 180 градусов, затем обратно. Несколько раз менял цвета, затем попробовал повернуть фото вверх ногами.
- Господи! - пробормотал он.
Потом разделил изображение на четыре части, расположил их в левом углу экрана, затем увеличил две вырезанные части и начал рассматривать их, снова поворачивая, меняя цвета, играя с масштабом.
Новая программа форматирования панорамных изображений настолько отчетливо и реалистично показывала детали фото, что Хью мог практически дотронуться до них, повертеть в руках, словно бейсбольный шар.
- Черт побери! - воскликнул он опять, окончательно потеряв терпение.
Резко вскочил и бросился в туалет. Не только потому, что возникла срочная необходимость из-за цистерны выпитого кофе, но и потому, что нужно было подумать, не глядя на экран.
Хью умылся холодной водой и нехотя побрел к рабочему столу, словно боялся возвращаться туда. Барабаня толстыми, как сосиски, пальцами по спинке вращающегося стула, Хью снова взглянул на монитор.
- Черт! Что же такое!
Ничего не изменилось. Тупик, как и в первый раз, когда он открыл файл с фотографиями. На экране висело три снимка.
Первый - картонная коробка.
Второй - череп Сары Карни.
Еще был третий снимок, который и заставил Хью громко выругаться в пустом кабинете. Адрес на коробке. Именно он подтолкнул охрану аэропорта тщательно осмотреть посылку и обратиться к Хью. Под адресом на коробке было выведено черным фломастером: "Хрупкий груз. Лично Джеку Кингу. ФБР".