– Ушел, – ответил регбист. – Дежурный вызвал Дейва Ренни, а Тодд отправился с ним. Кстати, они очень спешили: Тодд даже не потрудился штаны натянуть.
– Все шутки шутишь…
– Да не шучу я, дружище. Сам видел его голую задницу. А ты что, должен был пойти с ними?
Купер взглянул на регбиста с деланным равнодушием.
– Меня же не вызывали. Дежурный меня не искал.
– Верно. Ну, считай, повезло. Пивка можешь выпить.
– Пивка – это хорошо. Да и чего еще может хотеть человек?
У Купера вдруг резко испортилось настроение. Он чувствовал себя так, словно его только что бросила любовница. Если у них появилась работа, больше всего он хотел быть там, на месте. Быть в команде. Хотел понять, почему лояльность порой так болезненна. И когда он только научится этой лояльности? Ему уже давно следовало усвоить урок, преподанный Дианой Фрай, хотя, конечно, они слишком мало общались, чтобы он действительно мог чему-нибудь научиться. Купер ощутил холодок недоброго предчувствия. В голове у него вертелась мысль, что, если представится случай, она причинит ему еще больше боли.
Увидев скопление полицейских машин, почти загородивших поворот на дорогу, которая вела к Рингхэмской пустоши, Диана Фрай раздраженно нахмурилась. Было нечто тревожно-хаотичное в том, как машины с включенными мигалками одна за другой выныривали из сгущавшихся сумерек и, развернувшись, выстраивались вдоль обочины. Микроавтобус отдела тактической поддержки никак не мог пробраться между припаркованными машинами, пока сержант в униформе не приказал кому-то отъехать. Свет фар выхватывал из темноты бесцельно слонявшиеся фигуры в ярких желтых куртках.
Фрай не терпелось взять ситуацию под свой контроль, внести порядок и хотя бы толику здравого смысла в действия полицейских, испытывавших такое возбуждение и прилив адреналина, что от них было больше вреда, чем пользы. Вообще-то она не должна была находиться здесь. Диана надеялась, что навсегда распрощалась с эдендейлским отделением и что несколько недель, проведенных в этом городишке, были дурным сном, который со временем позабудется. Но, ответив на звонок, она опять оказалась здесь. И прежде чем поняла, что происходит, обнаружила, что уже снова едет куда-то в Пик-парк, где от цивилизации осталось лишь слабое воспоминание, а двадцать первый век превратился в вымысел романиста Викторианской эпохи.
Поднявшись чуть выше по каменистому склону, она встала рядом с инспектором уголовной полиции Полом Хитченсом и принялась разглядывать дорогу сверху. Моросил мелкий дождь. Капельки оседали на волосах, одежде, светлом песчанике под ногами, делая его чуть темнее. Рядом с Хитченсом Фрай чувствовала себя так, словно поднялась ступенькой выше по лестнице своего честолюбия. Она уже "исполняла обязанности" сержанта уголовной полиции и вскоре, когда произойдет неизбежная ротация кадров, получит эту должность как постоянный сотрудник.
Фрай отнюдь не считала, что продвигается по служебной лестнице слишком быстро. Любой ценой нельзя было допустить, чтобы на нее вновь обрушился вал интриг и предвзятости, который она пережила за недолгое время своей работы в эдендейлском отделении, куда перевелась из графства Уэст-Мидлендс. И самое предвзятое отношение к ней проявил человек по имени Бен Купер.
При мысли о нем новая волна злости, густая и едкая, словно текущая по кишкам кислота, захлестнула Диану. Так случалось всякий раз, стоило только вспомнить имя Купера или просто поставить не ту музыку. Раньше она частенько слушала в машине музыку, но теперь ей пришлось избавиться от нескольких кассет, и не просто закинуть их на заднее сиденье, а выбросить в ближайший мусорный бак. Перекрученная магнитная лента торчала из кассеты, словно внутренности той крысы, которую у нее на глазах однажды убила и разодрала на одном из заброшенных складов в Бирмингеме полицейская овчарка. И будь у Дианы в квартире открытый огонь, она сожгла бы эти кассеты, с наслаждением наблюдая, как они скукоживаются, трескаются и пузырятся, стремительно превращаясь в склизкую лужицу.
Фрай промокнула лицо, вытирая капельки дождя. Нет, она еще не до конца вытравила из своей памяти Бена Купера. Но работа над этим продолжается.
– Мы договорились о вашей встрече с Мегги Крю в шесть часов, – сообщил инспектор Хитченс. – Лучше поезжайте сразу, как только расчистят дорогу.
– Она хочет поговорить со мной?
– Я бы не сказал, что хочет. С ней чертовски сложно иметь дело.
– Не идет на контакт? Почему?
– Сами увидите. Диана, будет лучше, если вы составите о ней непредвзятое впечатление. Хотелось бы, чтобы вы поближе познакомились с ней. Узнайте подробности ее жизни. Расшевелите ее как-нибудь и все такое.
Фрай поняла, что сейчас ей выпадает шанс выполнить особое задание и оставить наконец скучную рутинную работу всяким там бенам куперам.
– С нетерпением жду, когда можно приступить, – сказала Диана.
Инспектор Хитченс одобрительно кивнул.
– Интересно, они когда-нибудь закончат валять дурака? – проговорил он.
Хитченс одевался как попало – обычно спортивные штаны с джинсовой курткой, и его можно было принять за кого угодно, только не за инспектора уголовной полиции. Небритые щеки, волосы с проседью…
– Регулируем движение, – с важным видом пояснил сержант, проходя мимо них по дороге.
– Да. Отличная работа. Мы видим.
– Диспетчерская служба сообщила, что кавалерия уже на подходе. Парочку из вашей команды выловили прямо на соревнованиях по регби.
Фрай прекрасно поняла, что это значит. Соревнования по регби – Бен Купер постоянно околачивался там со своим дружком Тоддом Уининком и, конечно, с сержантом Дейвом Ренни. Сам Купер в регби не играл. Исходя из своего опыта Фрай полагала, что, скорее всего, он покупает игрокам апельсины и чистит им бутсы, путается под ногами и дает массу полезных советов. Но на матч он приходит – поддерживать коллег. О да, кто-кто, а Бен Купер никогда не откажется поддержать своих друзей.
– Да, наверное, вы будете рады услышать, что наши парни выиграли! – добавил сержант.
Стиснув зубы и сжав кулаки в карманах плаща, Фрай расправила плечи, словно ее только что вызвали на поединок. Ренни, Купер и Уининк. Команда-мечта. Уж без нее-то эдендейлской полиции никак не прекратить волну нападений на женщин.
Похоже, наконец-то для парковки полицейских машин выбрали другое место. Трещало радио, кричал сержант, машины начали отъезжать, сверкая фарами и буксуя на мокрой траве. Но едва на въезде стало чуть посвободнее, появился еще один автомобиль – ничем не примечательный "мондео", даже не полицейская машина. Двери распахнулись, и в вечернюю прохладу как будто выплеснули немного теплого душного воздуха. С заднего сиденья послышался недовольный голос.
– Поверить не могу, что мы оставили нашим чертякам все пиво, – проворчал он.
Фрай сразу же узнала детектива Уининка. Влажные волосы, раскрасневшееся лицо и голос как у капризного ребенка-переростка. Она с отвращением наблюдала за тем, как Уининк, высунув из машины голые мускулистые ноги, пытается натянуть поверх спортивных трусов брюки. Отдельные части его тела опасно выпирали под нижним бельем, а из-под расстегнутой рубашки проглядывала волосатая грудь. Даже на расстоянии нескольких ярдов Фрай чувствовала, как сильно от него разит алкоголем.
Затем с водительского места из машины показался сержант Ренни. Но Бена Купера с ними не было. Фрай внезапно ощутила сильное облегчение. Она позволила себе расслабиться, на губах появилась презрительная усмешка.
– Ну, если это кавалерия, – сказала она, – то ставлю на индейцев.
Инспектор Хитченс рассмеялся. Услышав смех, Уининк покрутил головой, стараясь увидеть шутника. Заметив Фрай, он усмехнулся. Его ширинка все еще оставалась незастегнутой, а руки – он как раз поправлял брюки между ног – скорее подчеркивали, чем скрывали имевшиеся там выпуклости.
– Простите, сержант, – сказал он, – может, я вам на что пригожусь?
Фрай злобно уставилась на него, но усмешка Уининка становилась только шире и наконец превратилась в наглую ухмылку. Диана повернулась и размашистым шагом направилась прочь от дороги. Ей было жалко тратить время на мелкие склоки. Особенно когда здесь, на болотах, лишилась жизни женщина. Фрай повидала немало пропавших жизней, да и ее собственная едва не стала одной из них. Но теперь уже не станет.
Бен Купер как следует отхлебнул из своей бутылки. Опасаясь напиться, он пил пиво не спеша – напиваться в одиночку не хотелось, хотя искушение было довольно сильным.
Несколько минут назад он связался с дежурным диспетчером, стараясь выяснить, что происходит. Ему сказали, что на Рингхэмской пустоши, в пятнадцати милях к югу от Эдендейла, нашли тело женщины. Подозрение на убийство. Дежурному диспетчеру не нужно было напоминать о другом нападении, которое произошло шесть недель назад примерно в миле от того самого места. Но та жертва осталась жива – чудом.
Сейчас мысли Купера унеслись далеко от пропахшего потом бара регби-клуба. Они витали над болотами, там, где светили переносные фонари и раздавались озабоченные голоса. Ночные запахи и потрескивание раций всегда вызывали у него восторг. Людям, никогда не работавшим в команде, невозможно объяснить то чувство удовлетворения, которое испытываешь, когда занимаешь свое место. Однако завтра утром он будет сидеть на ежемесячном оперативном совещании эдендейлского отделения полиции, обсуждать цели местного значения на целый год вперед, а также обеспечение скоординированности действий разных отделов полиции и отчитываться за проделанную работу. Иногда на этих совещаниях говорилось о преступлениях. Но почти никогда – о жертвах.
Купер смотрел на регбистов, для которых вечер достиг традиционной кульминации, – они поливали друг друга пивом. Деревянный пол бара уже стал мокрым и скользким. Некоторых из студентов, похоже, раздражало то, что в здании их клуба веселятся полицейские, делая это куда более неистово и агрессивно, чем они привыкли. Вскоре ситуация достигнет той точки, когда кто-нибудь из коллег нарушит общественный порядок. Возможно, лучше этого не видеть.
Бену Куперу пора было уходить. Завтра утром надо постараться не проспать совещание. К тому же на нем висит куча ограблений со взломом и еще серьезное нападение на вышибалу в одном из ночных клубов Эдендейла. Конечно, должен же кто-то заниматься текучкой, пока товарищи расследуют убийство. В любом случае если он тут задержится, то непременно напьется. Ему определенно было пора отправляться домой.
Купер жил на ферме "За мостом", спрятавшейся в тени Кемпхилла. Он был в хороших отношениях с братом Мэттом, но молодое поколение семьи Мэтта постепенно делало дом своей собственностью, и наконец пока их видеоигры и клетки с морскими свинками заполонили собой все пространство, не оставив места для Бена. Поэтому, размышляя о трупе на Рингхэмской пустоши, он еще немного посидел в баре, словно старик, наблюдающий из своего угла за шумной компанией молодежи.
Если немного повезет, полиция нападет на след и сделает предварительный арест. Появятся свидетельские показания, которые с тяжеловесной очевидностью укажут на бойфренда или отвергнутого любовника. Иногда возникает ощущение, будто на преступника указывает гигантская светящаяся стрелка, и ярко-красные буквы "виновен" видны за пять миль даже при плохом освещении. И тогда все, что требуется от полиции, – это убедиться, что с места преступления собраны все улики для суда – и, по возможности, неиспорченные, непотерянные и правильно пронумерованные. Удивительно, чего только не случается с вещественными доказательствами с момента первого сообщения о преступлении до дня слушания дела в суде.
С трудом добравшись до стойки бара, Купер попробовал сквозь шум докричаться до бармена. Казалось, что никто здесь не желал сидеть – все были на ногах, перекрикивая друг друга. Полицейские, веселясь на полную катушку, распевали победные песни. Студенты начинали бросать враждебные взгляды.
Американское пиво, которое пил Купер, было в коричневой бутылке с черной этикеткой, а над горлышком вился слабый дымок. Бен обхватил обеими руками бутылку, получая от ее холодка странное удовольствие, а потом встал и отошел от стойки. Но вместо того, чтобы вернуться в свой угол, он направился к двери и вышел на свежий воздух.
Какое-то время Купер стоял, прислонившись к ограде рядом с раздевалками. Он уставился на пустое игровое поле, наблюдая за скворцами, которые слетелись туда в сумерках и собирали в дерне червячков, поднятых на поверхность бутсами игроков. Из бара доносились все более агрессивные крики, но Бен не обращал на них внимания.
Купер продолжал считать, что все происходящее в баре не имеет к нему никакого отношения, пока перед ним не вырос двухметровый детина и не опустил ему на плечо пудовую руку.
Глава 3
Диана Фрай никогда не видела шефа уголовной полиции Стюарта Тэлби таким взволнованным. Старший инспектор с грозным видом стоял перед группой полицейских, словно директор перед классом, в котором полно второгодников, и что-то сердито выговаривал старшему криминалисту. Затем Тэлби повернулся и принялся мерить шагами место преступления; ветер трепал его неопределенного цвета волосы.
– Эту зону надо отработать быстро, – говорил он. – У нас нет возможности выставить здесь охрану – в эдендейлской полиции каждый человек на счету. Делайте все возможное, пока сюда не набежала толпа и не затоптала место преступления.
– Можно, конечно, и побыстрее, но качество… – оправдывался криминалист.
– К чертовой бабушке качество! – перебил его Тэлби. – Сейчас делайте, что можно. Потом разберемся.
В нескольких ярдах от него инспектор Хитченс совершал странные маневры, стараясь держаться на одном расстоянии с начальником. Прочие полицейские бестолково слонялись вокруг или стояли, переминаясь с ноги на ногу, словно статисты в плохой постановке оперетты Гилберта и Салливана, внезапно осознавшие, что им никто не сказал, куда девать руки.
– Скоро совсем стемнеет, – произнес, поглядывая на небо, Хитченс.
– Что бы мы без вас делали, – огрызнулся Тэлби. – А я-то уж было подумал, что слепну.
Старший инспектор размашистым шагом направился к границе каменного круга и, выйдя за нее, посмотрел вниз, туда, где находился заброшенный карьер. Ограждение из колючей проволоки было совсем невысоким и вряд ли могло послужить серьезным препятствием для того, кто хотел пройти. На противоположной стороне виднелись последние несколько ярдов подъездной дороги, которая заканчивалась у края карьера. Вытянув шею, Диана Фрай пробовала разглядеть, на что смотрит Тэлби. Похоже, кто-то слетел с дороги. Она едва различила следы шин, несколько вздувшихся черных покрышек, какие-то желтые пластиковые обломки и свернутый коврик, вспучившийся по краям. Весь этот хлам был разбросан по склону, словно останки разбившегося самолета.
– Выясните, где спуск в карьер, – приказал Тэлби. – И отправьте туда человека. Пусть поищет обрывки одежды. Это очень важно.
Хитченсу пришлось отскочить в сторону, когда Тэлби внезапно развернулся и зашагал обратно к камням, обходя синюю ленту, протянутую между берез и металлических колышков. В центре каменного круга, в свете сильных ламп, патологоанатом, миссис Ван Дун, склонившись над трупом, все еще занималась своей работой. Лицо Тэлби исказилось, словно его возмутила неприличная поза, в которой застыло тело.
– Где тент? – рявкнул он. – Поставьте над ней тент, пока здесь не собралась толпа зевак.
Он повернулся и отошел на несколько ярдов от круга, туда, где стоял одиночный камень. Инспектор Хитченс следовал за ним на безопасном расстоянии.
– На этом камне нацарапана надпись, – провозгласил Тэлби с видом Моисея, возвращающегося с Синайской горы.
– Да, сэр. Похоже на имя.
– Сфотографируйте, и пусть расшифруют!
– Камень расположен довольно далеко от тропинки, – заметил Хитченс. – Мы предполагаем, что, скорее всего, нападавший тащил жертву с другой стороны.
– И что?
– Эта надпись, возможно, находится здесь уже многие годы.
– Вы в этом уверены? Вы что, часто бываете у этих камней?
– Никак нет, сэр.
– А вы вообще когда-нибудь видели их раньше?
– Никак нет, сэр.
Тэлби повернулся.
– У меня больше нет к вам вопросов. А вы, Фрай, здесь бывали?
Фрай пожала плечами, но старший инспектор не ждал ответа. Он огляделся вокруг в поисках других "собеседников".
– Кто-нибудь видел прежде эти камни? Я слышал, это очень известная местная достопримечательность. Важный памятник из нашего древнего наследия. Посетители толпами приходят сюда, чтобы посмотреть на него. И никто из вас здесь не бывал?!
Полицейские только качали головами. Свободное время они обычно проводили в пабах или перед телевизором, или делали дома мелкий ремонт своими силами, или прогуливались в городском парке. Те, у кого были дети, отправлялись к Алтонским Башням и в Королевство Гулливера. Но эта штуковина не входила в их представления о парке. Здесь не было ни пони с чулочками на ногах, ни фургончиков с мороженым. Тэлби снова повернулся к Хитченсу.
– Вот видите? Мы ничего не знаем об этих камнях. Сплошное невежество! Как стая обезьян. Следуя нашим знаниям, этот каменный круг с равным успехом можно счесть и загоном для тибетских яков.
– Да, но…
– Просто проследите, чтобы все было сделано как надо! – снова рявкнул Тэлби.
Старший инспектор бросил взгляд в ту сторону, где работала миссис Ван Дун. Фрай тоже заметила, что на грязи, в центре круга, совсем рядом с телом, была накорябана еще одна надпись. Крупные четкие буквы складывались в слово "Страйд". Кто бы и с какой бы целью не сделал эту надпись, он явно мало интересовался тем, сохранится ли след его присутствия здесь на долгий срок. Моросящий дождик почти не тронул букв, но парочка хороших ливней смыла бы их начисто.
– Ну а что скажете об этой надписи? – поинтересовался Тэлби. – Не будете же вы утверждать, что она тоже находится здесь годами?
– Не буду, – признался Хитченс. – Эта совсем свежая.
– Когда в этой местности последний раз шел приличный дождь? Мне нужна точная дата.
Тэлби свирепым взглядом обвел присутствующих. Полицейские, сбившись в кучку, поглядывали то друг на друга, то в небо. Фрай могла лишь посочувствовать им. Детективы много времени проводили в офисах без окон, зарывшись в бумаги или разговаривая по телефону; иногда они ездили на машине, перемещаясь из паба в королевский суд и обратно. Откуда же им знать, когда в последний раз шел дождь?
Все знали, что инспектор Хитченс недавно купил новый дом в Честерфилде. Тэлби сам владел одноэтажным домиком с верандой в стиле ранчо в престижном районе Дронфилда. Большинство других полицейских жили далеко отсюда – в соседних долинах и пригородных поселках. Некоторые обосновались в пригородах Дерби. Над болотами могла завывать метель, наметая огромные сугробы нетронутого снега, но все, что увидели бы эти люди, – слабые следы изморози на кухонном окне.
– Это важно? – спросил Хитченс.
Тэлби улыбнулся ему, как лиса кролику:
– Это важно, инспектор, потому что иначе мы не выясним, была ли эта надпись сделана в течение последних суток или последних двух недель.
– Пожалуй, что так, сэр.