- Мир сошел с ума, - говорит мужчина. - Мы перестали задавать вопросы уже давно, просто примирившись с его странностью ровно настолько, чтобы выжить. Но сейчас мне придется спросить: откуда, черт возьми, вы знаете нашего сына?
Женщина хлопает его ладонью по лицу, нежно, шутливо наказывая за недостаточно хорошие манеры. Между ними в один миг происходит безмолвный разговор, как бывает только в парах, научившихся за долгие годы совместной жизни понимать друг друга без слов.
- Ты разве не знаешь? - говорит она. - Это Зои Ника. Кто же еще?
Она смотрит на меня в ожидании подтверждения.
- Это ведь вы, не правда ли?
Все слова, заготовленные мною заранее, рассыпались, снова смешавшись с бесформенной массой невысказанных мыслей. Я киваю - это все, на что я сейчас способна.
Она подходит ко мне, дотрагивается до лица мозолистой, растрескавшейся ладонью, но это прикосновение нежное, прикосновение матери.
- Я скучаю по маме, - говорю я.
- Это навсегда.
Женщина опускает взгляд.
- Кто это? - спрашивает она, вновь поднимая глаза.
- Дочь Ника.
- Боже мой! Вот это новость!
Она заключает нас в свои уютные объятия. К нам присоединяется ее муж.
- Это невероятно, - говорит он. - Как это возможно? Как вы нас нашли?
У него из глаз катятся слезы, и я понимаю, что он успел поверить, прежде чем его губы произнесли эти слова.
Я смотрю на Ирину. Ее шрамы мокры от слез.
- Ты принесла надежду, - говорит она.
Но это не так. Новость, принесенная мною, противоречива. Я знаю, как все будет. Я - вестник, несущий и добрую, и дурную весть одновременно: это ваша внучка, но ваш сын мертв. И тогда в их сердцах вспыхнет борьба: любить ли им меня за ту надежду, которую я протягиваю в сожженной солнцем ладони, или ненавидеть за подлог, совершаемый неумелым мошенником? Возьмите этого ребенка, так как ваш собственный мертв.
- Ник.
Я тяжело глотаю, это имя отзывается болью.
Чудеса - это такие крохотные вещицы, ничего не значащие для всех, кроме того, кто в них нуждается. Для такого человека есть только одна надежда на чудо. Одно счастливое событие может изменить ход всей дальнейшей жизни. В самые тяжелые минуты они, чудеса, не являются.
Жду…
Жду…
Не обращая внимания на молитвы и взывания, чудеса любят неожиданность. Они выбирают тех, кто идет вперед, и тоже делают шаг навстречу.
Отец Ника двигается медленно, словно валун, откатывающийся в сторону. И вот оно, мое чудо. Мой принц является мне не на белом коне, не в сияющих доспехах, подчеркивающих величие свершенных им деяний. Все это ему не нужно. Вместо этого он подходит в шортах и бейсболке, низко надвинутой на глаза, с голым торсом и босиком, с рыболовной удочкой в руках, а не с мечом. Просто Ник.
- Зои! - кричит он.
И мы снова становимся единым целым. Я, Ник и наша дочь.
Это мое чудо. Оно мало что значит для всех остальных, кроме меня.
Ирина покидает нас этим же вечером, уходя вместе с солнцем. Мужчины хоронят ее, а я тихо всхлипываю, плача о женщине, которая спасла наши жизни.
Мы с Ником называем нашу дочь Ириной - в ее честь. Покой. Пока земля принимает ее тело в свои владения, я молюсь, чтобы женщина из Дельф обрела покой, так же как я обрела истоки своего. Я ей благодарна навечно.
И когда в эти жаркие летние ночи я кладу голову на грудь Ника, я стараюсь не замечать биения его сердца.
Примечания
1
Фонтан Треви - самый большой фонтан в Риме.
2
"Уста истины" - античная мраморная маска церкви Санта-Мария-ин-Космедин в Риме.
3
Бриндизи - город-порт в Италии.
4
Фьюмичино - город-спутник Рима, где расположен крупный международный аэропорт.
5
Фут - мера длины, равная 30,48 см.
6
Дюйм - мера длины, равная 2,54 см.
7
Зорба - герой романа "Грек Зорба" Никоса Казандзакиса, по которому в 1964 году был снят одноименный фильм.
8
Английская пословица (Curiosity killed the cat) - приблизительно то же, что "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали".
9
Антациды - лекарства от повышенной кислотности желудочного сока.
10
Санта-Мария-дель-Фьоре - кафедральный собор во Флоренции.
11
Триумфальная арка Тита - архитектурный памятник античных времен в Риме.
12
"В ожидании Годо" - фильм 2001 года по одноименной пьесе ирландского драматурга Сэмюэля Беккета.
13
Печенье-гадание - печенье из двух половинок со спрятанной между ними полоской бумаги, на которой напечатано мудрое изречение или предсказание. Распространено в США.
14
Французский дом моды, специализирующийся на производстве чемоданов и сумок, модной одежды и аксессуаров класса "люкс" под одноименной торговой маркой.
15
Гесиод - древнегреческий поэт VIII–VII вв. до н. э.
16
Оссуарий - ящик, урна, колодец, место или же здание для хранения скелетированных останков. В русском языке существует синоним этого слова - ко́стница.
17
Star Trek, "Звездный путь" - фантастический мир, о котором написано большое количество книг и снято множество фильмов и телесериалов.
18
Скринсейвер (англ. screensaver) - программа, отключающая экран монитора во время простоя с целью энергосбережения и экономии ресурса устройства.
19
Песочный человек (от англ. Sandman) - персонификация сна в англоязычных странах.
20
Parli inglese? - По-английски говорите? (итал.)
21
Таранто - крупный порт и база военно-морских сил Италии.
22
Grazie - спасибо (итал.).
23
Bambino - ребенок (итал.).
24
"Reader's Digest" - популярный американский журнал; "Nick at Nite" - ночной блок телепередач для взрослых на детском канале "Никелодион".
25
От англ. bacon - бекон, копченая свиная грудинка (англ.).
26
Средний Запад США включает в себя центральные и северо-восточные штаты.
27
Тифозная Мэри - Мэри Маллон, повар в США, заразившая 47 человек брюшным тифом, при этом сама не болела, хоть и была переносчиком инфекции.
28
Элпис по-гречески значит "надежда".
29
Центры по контролю и профилактике заболеваний США - агентство Министерства здравоохранения США.
30
Беловоротничковая преступность - термин для обозначения мошенничества в экономической сфере, банкинге, компьютерных сетях и т. п.
31
4 июля - День независимости США.
32
Красный бархатный торт (англ. Red Velvet Cake) - популярный в Америке десерт.
33
Литл-Рок - город в США, столица штата Арканзас. В переводе название города означает "маленькая скала".
34
Синдром Аспергера - легкая форма аутизма.
35
Muridae - семейство мышиные, или мыши, млекопитающие из отряда грызунов.
36
Пирей - греческий город на берегу Эгейского моря.
37
ИМКА, YMCA - Юношеская христианская ассоциация (широко распространенная в мире молодежная волонтерская организация).
38
Эдвард Мунк - норвежский художник-экспрессионист. Наиболее известная картина - "Крик".
39
Тринити (англ. Trinity) - кодовое название первого в мире пробного ядерного взрыва, проведенного в Нью-Мексико, США.
40
Цыпленок Цыпа, Chicken Little - герой комедийного мультфильма, верящий в то, что "небо падает".
41
Национальная гвардия США - организованный резерв Вооруженных сил США. Комплектуется из гражданских лиц, проходящих подготовку в выходные дни.
42
Английские колонизаторы уничтожали индейцев, раздавая им зараженные оспой одеяла.
43
Кентуккийский жареный цыпленок - фирменное блюдо одной из старейших сетей ресторанов фастфуда в США, носящих такое же название.
44
Опра Уинфри - известная американская телеведущая.
45
Твинки, Twinkie - "золотой бисквит с кремовым наполнителем", популярное в США пирожное.
46
I don't know nothin' 'bout birthin' babies! - ставшая знаменитой истерическая фраза служанки Присси в фильме "Унесенные ветром" 1939 года.
47
Ганнибал Лектер - убийца-людоед из ряда книг и телефильмов, в том числе "Молчание ягнят".
48
История о маленьком голландском мальчике, заткнувшем пальцем течь в плотине и тем спасшем страну, является частью романа американской писательницы Мэри Мэйпс Додж "Серебряные коньки".
49
Рундук - ящик на судне для хранения всевозможных вещей.