Еще жива - Алекс Адамс 32 стр.


- Мир сошел с ума, - говорит мужчина. - Мы перестали задавать вопросы уже давно, просто примирившись с его странностью ровно настолько, чтобы выжить. Но сейчас мне придется спросить: откуда, черт возьми, вы знаете нашего сына?

Женщина хлопает его ладонью по лицу, нежно, шутливо наказывая за недостаточно хорошие манеры. Между ними в один миг происходит безмолвный разговор, как бывает только в парах, научившихся за долгие годы совместной жизни понимать друг друга без слов.

- Ты разве не знаешь? - говорит она. - Это Зои Ника. Кто же еще?

Она смотрит на меня в ожидании подтверждения.

- Это ведь вы, не правда ли?

Все слова, заготовленные мною заранее, рассыпались, снова смешавшись с бесформенной массой невысказанных мыслей. Я киваю - это все, на что я сейчас способна.

Она подходит ко мне, дотрагивается до лица мозолистой, растрескавшейся ладонью, но это прикосновение нежное, прикосновение матери.

- Я скучаю по маме, - говорю я.

- Это навсегда.

Женщина опускает взгляд.

- Кто это? - спрашивает она, вновь поднимая глаза.

- Дочь Ника.

- Боже мой! Вот это новость!

Она заключает нас в свои уютные объятия. К нам присоединяется ее муж.

- Это невероятно, - говорит он. - Как это возможно? Как вы нас нашли?

У него из глаз катятся слезы, и я понимаю, что он успел поверить, прежде чем его губы произнесли эти слова.

Я смотрю на Ирину. Ее шрамы мокры от слез.

- Ты принесла надежду, - говорит она.

Но это не так. Новость, принесенная мною, противоречива. Я знаю, как все будет. Я - вестник, несущий и добрую, и дурную весть одновременно: это ваша внучка, но ваш сын мертв. И тогда в их сердцах вспыхнет борьба: любить ли им меня за ту надежду, которую я протягиваю в сожженной солнцем ладони, или ненавидеть за подлог, совершаемый неумелым мошенником? Возьмите этого ребенка, так как ваш собственный мертв.

- Ник.

Я тяжело глотаю, это имя отзывается болью.

Чудеса - это такие крохотные вещицы, ничего не значащие для всех, кроме того, кто в них нуждается. Для такого человека есть только одна надежда на чудо. Одно счастливое событие может изменить ход всей дальнейшей жизни. В самые тяжелые минуты они, чудеса, не являются.

Жду…

Жду…

Не обращая внимания на молитвы и взывания, чудеса любят неожиданность. Они выбирают тех, кто идет вперед, и тоже делают шаг навстречу.

Отец Ника двигается медленно, словно валун, откатывающийся в сторону. И вот оно, мое чудо. Мой принц является мне не на белом коне, не в сияющих доспехах, подчеркивающих величие свершенных им деяний. Все это ему не нужно. Вместо этого он подходит в шортах и бейсболке, низко надвинутой на глаза, с голым торсом и босиком, с рыболовной удочкой в руках, а не с мечом. Просто Ник.

- Зои! - кричит он.

И мы снова становимся единым целым. Я, Ник и наша дочь.

Это мое чудо. Оно мало что значит для всех остальных, кроме меня.

Ирина покидает нас этим же вечером, уходя вместе с солнцем. Мужчины хоронят ее, а я тихо всхлипываю, плача о женщине, которая спасла наши жизни.

Мы с Ником называем нашу дочь Ириной - в ее честь. Покой. Пока земля принимает ее тело в свои владения, я молюсь, чтобы женщина из Дельф обрела покой, так же как я обрела истоки своего. Я ей благодарна навечно.

И когда в эти жаркие летние ночи я кладу голову на грудь Ника, я стараюсь не замечать биения его сердца.

Примечания

1

Фонтан Треви - самый большой фонтан в Риме.

2

"Уста истины" - античная мраморная маска церкви Санта-Мария-ин-Космедин в Риме.

3

Бриндизи - город-порт в Италии.

4

Фьюмичино - город-спутник Рима, где расположен крупный международный аэропорт.

5

Фут - мера длины, равная 30,48 см.

6

Дюйм - мера длины, равная 2,54 см.

7

Зорба - герой романа "Грек Зорба" Никоса Казандзакиса, по которому в 1964 году был снят одноименный фильм.

8

Английская пословица (Curiosity killed the cat) - приблизительно то же, что "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали".

9

Антациды - лекарства от повышенной кислотности желудочного сока.

10

Санта-Мария-дель-Фьоре - кафедральный собор во Флоренции.

11

Триумфальная арка Тита - архитектурный памятник античных времен в Риме.

12

"В ожидании Годо" - фильм 2001 года по одноименной пьесе ирландского драматурга Сэмюэля Беккета.

13

Печенье-гадание - печенье из двух половинок со спрятанной между ними полоской бумаги, на которой напечатано мудрое изречение или предсказание. Распространено в США.

14

Французский дом моды, специализирующийся на производстве чемоданов и сумок, модной одежды и аксессуаров класса "люкс" под одноименной торговой маркой.

15

Гесиод - древнегреческий поэт VIII–VII вв. до н. э.

16

Оссуарий - ящик, урна, колодец, место или же здание для хранения скелетированных останков. В русском языке существует синоним этого слова - ко́стница.

17

Star Trek, "Звездный путь" - фантастический мир, о котором написано большое количество книг и снято множество фильмов и телесериалов.

18

Скринсейвер (англ. screensaver) - программа, отключающая экран монитора во время простоя с целью энергосбережения и экономии ресурса устройства.

19

Песочный человек (от англ. Sandman) - персонификация сна в англоязычных странах.

20

Parli inglese? - По-английски говорите? (итал.)

21

Таранто - крупный порт и база военно-морских сил Италии.

22

Grazie - спасибо (итал.).

23

Bambino - ребенок (итал.).

24

"Reader's Digest" - популярный американский журнал; "Nick at Nite" - ночной блок телепередач для взрослых на детском канале "Никелодион".

25

От англ. bacon - бекон, копченая свиная грудинка (англ.).

26

Средний Запад США включает в себя центральные и северо-восточные штаты.

27

Тифозная Мэри - Мэри Маллон, повар в США, заразившая 47 человек брюшным тифом, при этом сама не болела, хоть и была переносчиком инфекции.

28

Элпис по-гречески значит "надежда".

29

Центры по контролю и профилактике заболеваний США - агентство Министерства здравоохранения США.

30

Беловоротничковая преступность - термин для обозначения мошенничества в экономической сфере, банкинге, компьютерных сетях и т. п.

31

4 июля - День независимости США.

32

Красный бархатный торт (англ. Red Velvet Cake) - популярный в Америке десерт.

33

Литл-Рок - город в США, столица штата Арканзас. В переводе название города означает "маленькая скала".

34

Синдром Аспергера - легкая форма аутизма.

35

Muridae - семейство мышиные, или мыши, млекопитающие из отряда грызунов.

36

Пирей - греческий город на берегу Эгейского моря.

37

ИМКА, YMCA - Юношеская христианская ассоциация (широко распространенная в мире молодежная волонтерская организация).

38

Эдвард Мунк - норвежский художник-экспрессионист. Наиболее известная картина - "Крик".

39

Тринити (англ. Trinity) - кодовое название первого в мире пробного ядерного взрыва, проведенного в Нью-Мексико, США.

40

Цыпленок Цыпа, Chicken Little - герой комедийного мультфильма, верящий в то, что "небо падает".

41

Национальная гвардия США - организованный резерв Вооруженных сил США. Комплектуется из гражданских лиц, проходящих подготовку в выходные дни.

42

Английские колонизаторы уничтожали индейцев, раздавая им зараженные оспой одеяла.

43

Кентуккийский жареный цыпленок - фирменное блюдо одной из старейших сетей ресторанов фастфуда в США, носящих такое же название.

44

Опра Уинфри - известная американская телеведущая.

45

Твинки, Twinkie - "золотой бисквит с кремовым наполнителем", популярное в США пирожное.

46

I don't know nothin' 'bout birthin' babies! - ставшая знаменитой истерическая фраза служанки Присси в фильме "Унесенные ветром" 1939 года.

47

Ганнибал Лектер - убийца-людоед из ряда книг и телефильмов, в том числе "Молчание ягнят".

48

История о маленьком голландском мальчике, заткнувшем пальцем течь в плотине и тем спасшем страну, является частью романа американской писательницы Мэри Мэйпс Додж "Серебряные коньки".

49

Рундук - ящик на судне для хранения всевозможных вещей.

Назад