Страшная тайна мистера Филмора - Франсуаза Бокур 2 стр.


– Я убежден в этом, – твердо сказал мужчина. – Проведя много лет на Черном континенте, я многое повидал, в том числе и явления умерших людей. Если это происходит там, почему здесь не может?

Дороти лишь поджала губы, не зная, что ответить. Услышанное заставило ее задуматься о минувшей ночи. Неужели тот негатив и злость, которую она почувствовала от портрета, были реальными? Но если нет никаких доказательств, почему сэр Роберт вот так запросто верит ей?

Пока они беседовали, Дороти краем глаза заметила вдали Мака Адамса, садовника. Он долгое время стоял в саду, глядя на деревья и кусты, за которыми ухаживал несколько лет. Затем, бросив сердитый взгляд в сторону террасы, исчез в тени деревьев.

Сэр Роберт садовника не увидел. Закончив завтрак, хозяин откинулся на спинку плетеного кресла и зажег сигару.

– Я хотел бы обсудить ваши обязанности, мисс Тэннер, – произнес он. – Как я уже ранее объяснил вам в письме, у меня есть сильное желание написать книгу о своей жизни на африканском континенте. Я уже связался с одним издательством, где заинтересовались ее публикацией. Я пообещал отправить им первые главы, как только они будут готовы. Проблема в том, что, несмотря на весь мой талант рассказчика и писателя, я совершенно не знаю, как подготовить свои записи к печати. Вашей задачей, мисс Тэннер, будет помочь мне приготовить рукопись для того, чтобы представить ее издателю. Что скажете?

– Я сделаю все, что в моих силах, мистер Филмор, – кивнула Дороти. – Мой предыдущий опыт работы редактором позволяет надеяться, что я не разочарую вас. В любом случае, работа с вами представляется мне весьма интересной.

– В таком случае, – улыбнулся сэр Роберт, – я уверен, что мы сработаемся. Вам также нужно будет заниматься моей корреспонденцией и совершать некоторые покупки. У вас есть права, мисс Тэннер?

Дороти кивнула.

– Отлично, вы можете пользоваться моей машиной для поездок.

– Благодарю вас, мистер Филмор. В первую очередь за доверие, – Дороти замолчала, подыскивая нужные слова. – Могу ли я задать вам вопрос?

– Смелее, мисс Тэннер.

– Наверняка вы получили много заявок на вакансию. Почему вы остановили свой выбор именно на мне?

– Вы правы, – кивнул сэр Роберт, выпуская дым. – Заявок на мое объявление в газете было действительно очень много. Но мне никто не подходил.

– Боюсь, я не совсем понимаю.

– Мне бросилась в глаза ваша фотография, приложенная к резюме, – пояснил мужчина. – В таких вещах я полагаюсь на свое внутреннее чутье. Так вот ваша фотография произвела на меня самое сильное впечатление. Сильнее, чем резюме. И я, можно сказать, действовал спонтанно. Сомнений в правильности выбора у меня абсолютно нет.

* * *

После завтрака хозяин рассчитал уволенных сотрудников, и те, собрав свои вещи, покинули замок. Через окно кабинета мистера Филмора Дороти наблюдала, как троица пересекла двор, приближаясь к воротам замка.

За оградой уже стояла личная машина Стэна Морли. Очевидно, он предложил Маку Адамсу и Лоре Хиггинс подвезти их до станции. Еще раз окинув замок печальным взглядом, Стэн сел за руль автомобиля.

Лора и Мак тоже оглянулись. Их взгляды, однако, выражали нечто совершенно противоположное чувствам водителя. Их глаза горели ненавистью и злобой. Во всяком случае, Дороти, украдкой наблюдавшей за ними, показалось именно так.

Наконец машина тронулась. Когда она исчезла из виду, дворецкий запер изнутри ворота.

К обеду на улице заметно похолодало. Небо затянуло тучами. Дороти взяла дневники сэра Роберта, которые он вручил ей после завтрака, и направилась к себе в спальню, где она рассчитывала завернуться в теплое одеяло и погрузиться в увлекательное чтение о жизни и обычаях африканского континента.

Все записи были сделаны от руки, что слегка затрудняло понимание. Очевидно, сэру Роберту не всегда удавалось хранить свои рукописи в надежном месте, защищенном от сырости и влаги. Местами чернила расплылись, кое-где бумага настолько съежилась, что разобрать, что именно там было написано, не получалось.

По почерку Дороти предположила, что ее хозяин довольно решительный и энергичный человек: буквы были ровными, одна к одной. Местами, однако, проглядывались мягкие линии, что указывало на творческую личность, обладающую художественным талантом.

Чтение было весьма увлекательным. Сэр Роберт не льстил себе, называя себя талантливым рассказчиком. Чем глубже Дороти погружалась в заметки, тем интереснее они становились. Ей казалось, что она вместе с мистером Филмором путешествует по просторам Африки: каждый куст, каждая дорога были описаны так ярко и красочно, что не оставалось сомнения в том, что автор действительно там жил.

Первые годы сэр Роберт провел в Кении, где изучал мифологию африканских племен. Описанные им открытия и проведенные опыты были настолько захватывающими, что Дороти не удержалась и упомянула об этом сэру Роберту при очередной встрече за обедом, сказав, что они определенно произведут настоящий фурор среди читателей.

– Еще слишком рано делать какие-либо прогнозы, мисс Тэннер, – покачал головой мистер Филмор. – Я не хочу спешить. На данном этапе ваша задача – разобрать мои записи.

Дороти немного обидели его слова, но она решила не показывать виду. В конце концов, она согласилась работать на его условиях. После обеда она вышла прогуляться в парк.

Задумавшись, девушка брела по тропинкам и, сама того не заметив, вышла к болотам на самом краю парка. Дороти остановилась у покосившейся березы и оглядела унылый пейзаж.

Почувствовав, что рядом кто-то есть, Дороти резко обернулась. Из-за дерева вышел сэр Роберт.

– Ах, это вы! – с облегчением выдохнула девушка. – Я совсем не слышала, что вы шли сзади.

– Это мягкая земля, – неловко улыбнулся хозяин замка. – Она заглушает все шаги. Простите, если я напугал вас.

Дороти улыбнулась в ответ. Чем больше времени она проводила с мистером Филмором, тем привлекательнее она его находила. И вновь в его присутствии почувствовала себя немного неуверенно, словно маленькая девочка.

– Эти болота находятся на территории ваших владений? – спросила Дороти, чтобы поддержать разговор.

– Да, разумеется. И хотя эта земля совершенно бесполезна, – ответил сэр Роберт, – мне нравится это место.

– Да, есть в нем что-то по-своему очаровательное, – согласилась Дороти. – Идеальное место для спокойной уединенной прогулки.

– Все же здесь очень опасно, – голос мистера Филмора теперь звучал серьезно. – Я вас очень прошу, мисс Тэннер, остерегайтесь болота. Некоторые отсюда так и не вернулись.

– Вы имеете в виду жену вашего брата? – лишь задав вопрос, Дороти осознала, насколько бестактно он прозвучал.

– Да, Изабель в том числе, – задумчиво ответил он. – Когда она пропала, все решили, что она сгинула в этих болотах…

– Извините меня за бестактность. Конечно, меня это совсем не касается, – пробормотала Дороти.

– Не переживайте, – успокоил ее сэр Роберт. – В здешней округе каждый ребенок знает о моей покойной золовке. Так что рано или поздно вы бы узнали всю историю.

Дороти молча кивнула.

– Хотите еще побыть здесь?

– Нет, думаю, пора возвращаться.

– Тогда пойдемте вместе, мисс Тэннер.

Бок о бок они не спеша двинулись назад в сторону замка.

– У вас чудесный парк, – заметила девушка, оглядывая высокие вековые деревья, ухоженные кусты и цветущие клумбы.

– Согласен с вами. Но боюсь, скоро он больше не будет таким. Без садовника этот парк совсем одичает.

– Почему же тогда вы уволили его и еще двух сотрудников? – искренне удивилась Дороти.

– Мое финансовое положение сейчас не так прекрасно, как многим может показаться, – откровенно признался мистер Филмор. – Мой старший брат Гидеон настолько увлекся азартными играми, что проиграл все свое состояние, а также часть этого поместья. После его смерти у меня был выбор: вступить во владение наследством со всеми его долгами или же отказаться от него. Выбрав первый вариант, я пообещал выплатить его задолженности. Мне пришлось продать наше семейное поместье в Африке, чтобы сохранить замок здесь, в Англии.

– Должно быть, этот замок очень дорог для вас, если вы решились на такой шаг, – предположила Дороти.

– Так и есть, мисс Тэннер. Я здесь родился и провел свое детство. Я боялся, что мне никогда не удастся завладеть родовым поместьем снова. Но сейчас я сделаю все, чтобы оно навсегда осталось во владении моей семьи.

– Я уверена, что публикация ваших дневников сможет покрыть необходимые расходы, – с убеждением произнесла Дороти.

– Я также надеюсь на это, мисс Тэннер, – искренне сказал мистер Филмор. – Поэтому мне пришлось уволить часть персонала. Я не могу позволить себе оплачивать труд этих людей.

– Я понимаю вас, – кивнула Дороти, удивленная честностью и открытостью хозяина. – Вы думаете, обойдетесь без них?

– Почему нет? – пожал плечами мужчина. – Водить я могу и сам, с работой горничной прекрасно справятся дворецкий и мисс Литтл, ну а что касается сада… что ж, позволим растениям расти, как они того желают. Ведь, если задуматься, подрезать растения – значит идти против их природы.

Дороти нашла его доводы весьма убедительными. По выражению его лица она заметила, что сэр Роберт совсем не переживает о том, что теперь некоторые вещи ему придется делать самому.

– Вам, разумеется, не стоит волноваться, мисс Тэннер, – поспешил добавить мужчина. – Свою зарплату вы будете получать вовремя, как мы договорились.

– Я вовсе не переживаю об этом, сэр Роберт, – заверила его девушка. – Наоборот, я очень благодарна за предложенную мне работу.

За разговором они дошли до замка. Зайдя внутрь, Дороти увидела, что дворецкий установил огромный канделябр и зажег в нем длинные свечи. Сэр Роберт также заметил это и остановился.

– Бог ты мой, сегодня уже пятница! – громко прошептал он и кинулся вверх по лестнице, не удостоив свою спутницу взглядом.

Дороти ошеломленно смотрела ему вслед. Что могли значить его последние слова? И почему именно свечи напомнили ему об этом?

* * *

За окном постепенно темнело. Густой туман спускался все ниже, медленно пробираясь белыми лентами между деревьев.

Дороти сидела в своей комнате. Днем она нашла в библиотеке замка старинную книгу об истории Англии, которая всегда ее интересовала. Но сейчас не могла сосредоточиться: в ее голове постоянно крутились слова, сказанные мистером Филмором после ужина:

– Не пугайтесь, мисс Тэннер, если сегодня ночью услышите что-нибудь странное. С вами ничего не случится.

Что он хотел этим сказать? Сэр Роберт даже не удосужился хоть как-то объяснить свое поведение и свои слова. Он просто положил столовые приборы у тарелки и покинул комнату, где они ужинали. Больше Дороти его не видела.

Дворецкий Генри и мисс Литтл тоже выглядели странно. Они украдкой обменивались взглядами, смысл которых был непонятен Дороти. Одно она могла сказать точно: повариха была чем-то напугана, а старый дворецкий явно нервничал, что, как казалось ранее, было ему несвойственно. Одним словом, атмосфера в замке в этот пятничный вечер была необычайно напряженная.

Дороти собиралась вернуться к заметкам сэра Роберта, как вдруг глухой скрежет откуда-то из-за стены заставил ее вскочить с кресла. Она испуганно оглянулась, чувствуя, как по спине пробежал холодок, и в ужасе замерла.

Теперь Дороти могла отчетливо слышать стенания где-то совсем рядом, хотя в спальне кроме нее никого не было. Страх стальной рукой сжал ей горло. Дороти не хотела ни секундой дольше оставаться в этой комнате. Но испуг настолько парализовал ее, что еще некоторое мгновение она не смела ни вдохнуть, ни пошевелиться.

Наконец, силы вернулись к ней, и она кинулась к двери. Выбежав в коридор, Дороти опрометью бросилась вниз по лестнице. Перепрыгивая через одну, а то и через две ступени, она быстро оказалась в главном холле, где угодила прямо в объятия дворецкого Генри.

Очевидно, он тоже стал свидетелем чего-то странного, так как тот взгляд, что он бросил на Дороти, был полон сочувствия и понимания.

– Обычно по пятницам здесь происходят странные вещи, мисс Тэннер, – туманно выразился он. – Давайте-ка я отведу вас на кухню, чтобы вы не оставались в одиночестве.

Девушка охотно последовала за ним. В присутствии дворецкого она почувствовала себя немного лучше, хотя еще была бледна от пережитого страха. Она до сих пор не понимала, что именно происходит здесь по пятницам.

На кухне находилась мисс Литтл. Поварихе было явно не по себе, и она решила пригубить немного коньяка. Когда Дороти вошла на кухню, женщина поспешно спрятала бутылку в сервант. Стакан с остатками выпивки, однако, остался стоять на столе. Это не ускользнуло от внимания дворецкого.

– Аманда, вы снова пьете? – с упреком заметил он.

– Всего один глоточек, мистер Джонсон, – ловко вывернулась женщина. – Вы знаете, что иначе мое сердце не выдержит еще одной пятницы.

– Мне это известно, – снисходительно кивнул дворецкий. – Но как человеку, который давно живет в этих условиях, вам следовало бы уже привыкнуть к происходящему. Мисс Тэннер нуждается в вашей помощи, – он указал на стоявшую в недоумении девушку. – Ей лучше не оставаться одной.

Мисс Литтл не нужно было просить дважды.

– Вы дрожите, как осиновая веточка, – мисс Литтл озабоченно посмотрела на молоденькую секретаршу. – Присядьте, я пока заварю для вас чай.

Она решительно усадила Дороти в кресло.

Оконные створки в коридоре скрипели от резких порывов холодного ветра. За дверью кухни вновь раздался заунывный протяжный стон. Просачиваясь сквозь щели, он, казалось, проникал в каждую комнату, в каждый потаенный уголок замка.

– Что это? – с трепетом спросила Дороти.

– Призрак леди Изабель, – ответила мисс Литтл, наливая в свой стакан крепкий коньяк. – Бедняжка никак не может найти покой…

Дороти так сильно вцепилась в краешек стола, что костяшки на ее пальцах побелели. В это время повариха налила себе второй стакан и залпом осушила его. Мистер Джонсон, бледный как мел, стоял немного поодаль и наблюдал, как мерцает кухонная лампа. На всякий случай он зажег несколько свечей, чтобы не остаться в кромешной тьме, если свет вдруг погаснет.

Входная дверь неожиданно отворилась, заставив всех вздрогнуть. Молча на кухню вошел сэр Роберт.

Хозяин замка оглядел всех присутствовавших и, заметив среди них Дороти, с облегчением вздохнул.

– Я рад, что вы тоже здесь, мисс Тэннер, – произнес он. – В такое время не стоит оставаться одной. Побудьте здесь, пока все это не закончится. Надеюсь, еще недолго осталось.

– Мы все на это надеемся, – вставила мисс Литтл.

Вчетвером они слушали зловещие звуки, эхом разносившиеся по замку. Никто не мог точно сказать, откуда именно они доносились. Стоны, скрежет и гром, казалось, были повсюду. Где-то наверху, прямо над кухней, то и дело раздавались шаги и глухие мольбы, потом все стихало, чтобы через несколько минут повториться вновь.

Свет уже давно погас. И если бы не свечи, приготовленные заранее дворецким, они бы оказались в полной темноте. Сэр Роберт отворил дверь кухни: нигде в замке также не было света.

Электрический щит находился в главном холле под широкой лестницей. Не успел мистер Филмор подойти к нему, как внезапный порыв ледяного ветра погасил свечу, и зал погрузился во мрак. Мужчина удивленно оглянулся вокруг, не понимая, откуда мог подуть ветер, ведь все окна были плотно закрыты.

На ощупь он двинулся вперед по направлению к лестнице, как вдруг что-то легонько коснулось его плеча, а глаза уловили едва различимую белую тень.

– Кто здесь? – непроизвольно вырвалось у него. Он несколько раз обернулся вокруг себя, надеясь увидеть еще хоть какое-то движение, но больше ничего не увидел. Тряхнув головой, сэр Роберт пошел дальше.

Спустя несколько минут он наткнулся на лестницу. Помня, что щит находится немного в стороне, мистер Филмор с вытянутой рукой стал продвигаться вдоль перил, пока, наконец, не достиг нужного места. Нащупав рубильник, он повернул его, и вестибюль вновь озарился ярким светом. По ликующим возгласам, донесшимся из кухни, мужчина понял, что там теперь тоже светло.

– Думаю, на сегодня все закончилось, – сказал мистер Джонсон, как только загорелся свет.

– Слава небесам! – с облегчением мисс Литтл подняла руки вверх.

Дороти тоже вздохнула свободно. Она по-прежнему мало разбиралась в происходящем, но была рада, что вместе с темнотой ушел страх.

Мисс Литтл вновь потянулась за бутылочкой в надежде налить себе еще стакан.

– Теперь-то зачем пить, Аманда? – обратился к ней дворецкий. – Все уже закончилось.

– Нужно успокоить расшатавшиеся нервы, – снова нашлась повариха.

Сэр Роберт вошел на кухню и поставил подсвечник на стол.

– С электричеством, кажется, все в порядке, – коротко бросил он.

– Уму непостижимо! – не удержалась Дороти. – Как такое вообще возможно?

– Мне жаль, что вам пришлось стать свидетелем всего этого кошмара, мисс Тэннер, – искренне сказал хозяин замка. – Мне следовало предупредить вас заранее, до вашего приезда в замок. Обычно все это продолжается недолго, всего лишь несколько минут. Но я пойму, если вы сейчас решите покинуть нас…

Дороти молчала. Под внимательными взглядами всех троих ей казалось, что ей предстоит принять весьма ответственное решение, которое решит судьбы многих людей.

– На вашем месте, мисс Тэннер, – тихо произнес дворецкий, – я бы остался. Это, безусловно, странно, что в замке обитает нечистая сила, но проявляется она довольно редко. К тому же она существует здесь вот уже пятнадцать лет, но никто еще не пострадал.

Девушка молча кивнула. Ей очень хотелось остаться в этом доме. Она обвела глазами присутствовавших и заметила на их лицах облегчение, вызванное ее решением. Особенно светились глаза сэра Роберта.

– Спасибо, мисс Тэннер, за ваше мужество, – он внимательно посмотрел на нее, затем оглядел остальных. – Надеюсь, никто не станет возражать, если мы все сейчас пропустим по стаканчику. Мисс Литтл, принесите, пожалуйста, бутылку вина из погреба.

* * *

Час спустя Дороти уже жалела о своем поспешном решении остаться в замке. После того как дворецкий проводил ее до спальни, она прилегла на кровать в надежде заснуть. Но мысли по-прежнему беспокойно крутились вокруг тех странных событий, которые произошли минувшим вечером.

Сна не было ни в одном глазу, поэтому девушка просто лежала на кровати и смотрела в потолок. Вся окружающая обстановка теперь стала казаться ей враждебной. По углам мерещились чьи-то тени, за окном слышались подозрительные шорохи, усталое воображение рисовало жуткие картины, где духи умерших людей окружают ее. Дороти с напряжением прислушивалась к каждому скрипу, стараясь уловить приближение опасности.

Сейчас, когда в присутствии всех она согласилась остаться здесь, было уже слишком поздно отказываться. Сэр Роберт, скорее всего, будет очень разочарован такой переменой, да и сама она сгорит от стыда и смущения за свою робость.

Назад Дальше