– Этот мужчина вскружил тебе голову! – выпалил Рэнди. – Неужели ты думала, что я не заметил, как ты постоянно на него смотришь?
– И как же я, по-твоему, на него смотрю? – Дороти старалась говорить спокойно, но чувствовала, как краска заливает ее лицо.
– Будто по уши в него влюблена!
– Чепуха!
– Ах, чепуха! – Рэнди продолжал вглядываться в ее лицо.
– Я уважаю его как человека, но не влюблена в него! – возразила Дороти. – Так что оставь свои нелепые подозрения!
Ее слова и реакция, казалось, немного успокоили Рэнди. Он разжал руки и отошел от девушки. Первая половина воскресного дня пролетела незаметно. Наступило время для Рэнди собираться обратно домой, так как в понедельник ему предстояло выйти на работу.
Прощание влюбленных было коротким. Они дали слово писать другу другу, а Дороти, помимо этого, пришлось также пообещать хранить свое сердце для Рэнди.
Когда машина парня скрылась за поворотом, Дороти поднялась к себе в спальню и, наконец, оставшись одна, горько заплакала. Она понимала, что, не будучи до конца искренней с женихом, она лишь лжет самой себе.
* * *
В понедельник инспектор Коллинз сообщил, что Маку Адамсу невозможно предъявить какие-либо обвинения, потому что Лора Хиггинс, бывшая горничная, заявила, что в то время, когда было совершено нападение, Мак был у нее. И хотя ее словам мало кто верил, так как они с мистером Адамсом могли заранее обо всем договориться, тем не менее, они гарантировали ему надежное алиби. Таким образом, полицейские остались без единой зацепки по этому делу.
Дороти никак не могла сосредоточиться на работе. Слова, сказанные Рэнди накануне, постоянно вертелись у нее в голове. Неужели ее увлечение мистером Филмором было настолько очевидным? Она сама старалась не придавать внезапно возникшим чувствам большого значения. Ей определенно следовало быть более откровенной с Рэнди и не давать обещаний, которые она не в состоянии будет выполнить.
Теперь Дороти ясно понимала, что Рэнди – не тот мужчина, с которым ей бы хотелось быть вместе. Все его ласки, прикосновения и поцелуи стали для нее лишней обузой. Да и сам Рэнди теперь ей казался слишком молодым, чтобы связать с ним свою жизнь. В одном он был прав: ее чувства к нему действительно изменились. Дороти поняла, что больше не скучает по нему.
С другой стороны, их так много связывало. Дороти с улыбкой вспомнила их первые свидания. Неужели все это было ошибкой? Почему вдруг Рэнди перестал для нее так много значить?
Возможно, как сказал парень, все дело было в мистере Филморе. Ей нравилось просто быть рядом с ним, тонуть в его бездонных глазах, слушать его бархатный голос. Вряд ли Дороти рассталась бы со своим женихом, не повстречай она сэра Роберта.
На второй день после отъезда Рэнди девушка впервые вышла в парк. Ей хотелось прогуляться и обо всем подумать еще раз. Стоял чудесный теплый день, но Дороти все-таки взяла платок, на случай если ей захочется пробыть на улице подольше.
Несмотря на предупреждение сэра Роберта не приближаться к болотам, Дороти, не заметив ничего, что могло бы угрожать ее безопасности, направилась прямо туда.
Ее мысли возвращались к Рэнди и к мистеру Филмору. Однако через несколько минут она со смущением осознала, что все меньше думает о своем женихе и все больше о хозяине замка. Она вновь и вновь вспоминала его нежные прикосновения, когда он заботливо растирал ее ушибленное плечо. Почему она, как глупенькая девчонка, мечтает о мужчине намного старше себя? Возможно ли, что она действительно влюблена в сэра Роберта?
От этой мысли Дороти стало очень грустно. Неужели она правда думает, что такой мужчина, как мистер Филмор, когда-нибудь обратит на нее внимание? Человек его положения и статуса может запросто получить любую женщину, какую только пожелает, зачем ему молодая несмышленая Дороти? Скорее всего, он видит в ней лишь секретаря.
И по возрасту мистер Филмор ей в отцы годится, а не в любовники. Рассудив так, Дороти твердо решила выкинуть сэра Роберта из головы, пока мечты не завели ее слишком далеко.
Внезапно тихое шипение оторвало ее от мыслей. Дороти почувствовала, как по спине побежали мурашки. Погруженная в свои мысли, девушка не заметила, что недалеко от места, где она остановилась, лежала змея. Очевидно, ее шаги потревожили змею, так как та выгнулась и шипела. Дороти не знала, какая именно это была змея, но подозревала, что ядовитая.
Как зачарованная Дороти стояла, глядя на змею и не смея шелохнуться. Даже дышать она стала намного реже, лишь бы не спровоцировать гадюку. Время, казалось, будто застыло. Но спустя всего лишь несколько секунд змея лениво опустилась на землю и исчезла в зарослях кустарника.
Дороти с облегчением вздохнула, но сдвинуться с места по-прежнему не решалась. Она все еще боялась, что змея могла быть где-то поблизости и при малейшем движении нападет на нее. Подождав еще немного, девушка сделала осторожный шаг назад, затем еще один. Змея не появлялась. Тогда, обогнув дерево, Дороти поспешила покинуть опасное место.
Успокоилась она, лишь когда очутилась на узенькой тропинке метрах в пятнадцати, как она думала, от болота. Дороти посмотрела на часы: она гуляет уже больше часа. Пора поворачивать назад, к замку.
Но спешить ей не хотелось. Дороти медленно шла по тропе, время от времени поглядывая на кусты: ей совсем не хотелось встретиться еще с одной гадюкой. Вскоре она успокоилась и вновь погрузилась в свои думы, но место вдруг показалось ей знакомым, как будто она только что здесь проходила. Действительно, вот тот самый куст, где лежала змея. Дороти попыталась успокоиться, убеждая себя, что все кусты в лесу кажутся похожими. Но нет, увлекшись мечтами, она вновь очутилась на болотах, почва под ногами была вязкой и немного топкой. Ничего не оставалось, кроме как повернуть назад.
Через несколько минут Дороти стояла на твердой земле, но в какую же сторону идти, чтобы выйти к замку? Девушка внимательно осмотрелась: место было ей незнакомо. Она двинулась наугад, стараясь обращать внимание на окружающие ее кусты и деревья, чтобы не заблудиться, как вдруг протоптанная тропинка вновь сменилась болотными кочками. Дороти запаниковала. Она бросалась то в одном направлении, то в другом, но так и не могла вновь выйти на твердую поверхность.
Она почувствовала, как ее ноги постепенно погружаются в болото. С каждым шагом она проваливалась все глубже, пока вода не достигла лодыжек.
Только теперь Дороти поняла, о какой опасности предупреждал сэр Роберт, и горько пожалела о том, что не послушалась его. Но нельзя было терять времени. Стараясь рассуждать хладнокровно, Дороти вспомнила, что замок находится к востоку от болот. Она взглянула на уже заходящее солнце и стала двигаться в противоположном от него направлении.
Так, продвигаясь на восток, она вновь вышла к тому кусту, где встретилась со змеей. Должно быть, тогда, огибая дерево, она уклонилась от правильного курса и заблудилась. Но теперь она будет двигаться строго на восток, никуда не сворачивая. Дороти взглянула вперед: перед ней лежала покрытая камышом и редкими березами трясина. Не слишком ли опасно идти напрямик?
Другого пути Дороти не видела. Помедлив секунду, девушка сделала осторожный шаг вперед. Земля была мягкой и напоминала губку. Несколько лягушек торопливо отпрыгнули в стороны, немного напугав ее. Она увидела впереди большую кочку и решила двигаться к ней. Через несколько шагов земля начала плавно оседать прямо под ее ногами. Испуганная девушка быстро переставляла ноги, не сводя глаз с кочки, но та по-прежнему казалась такой далекой.
Дороти почувствовала, как левый ботинок соскользнул с ноги и остался в трясине, но времени подбирать его не было. Из последних сил она бежала к спасительной кочке. Наконец, девушка почувствовала под ногами крохотный кусочек твердой земли. Она остановилась перевести дух и осмотрелась вокруг. Она надеялась, что сможет преодолеть болото, перебегая от одной кочки к другой, но теперь поняла, что сильно ошибалась. Она стояла посреди трясины, до следующей кочки ей будет не по силам добраться.
Где-то в лесу послышалась трель дрозда. Крохотная птичка словно посмеивалась над наивностью бедной девушки. Солнце уже практически скрылось за горизонтом. Через двадцать-тридцать минут и совсем ничего не будет видно.
Из глаз Дороти от безысходности потекли горькие слезы. Она присела на кочку и уставшими покрасневшими глазами смотрела в том направлении, где, по ее мнению, должен находиться замок. Руками она растирала холодные промокшие ступни, пытаясь их согреть. Как жаль, что она никому в замке не сказала, куда идет. Теперь ее не скоро спохватятся. Возможно, только утром, когда она не спустится к завтраку. По всей видимости, ей предстоит провести эту ночь здесь, на болоте. Крошечная кочка хоть и не была удобной, но все же давала некую защиту.
Поджав колени, Дороти с испугом стала ждать наступающую ночь. Со всех сторон ей слышались зловещие шорохи и звуки, кваканье лягушек казалось необычайно громким. В темной листве деревьев Дороти заметила два желтых огонька. Она не знала, кому они принадлежат: ночной птице или еще одной змее. Возможно, это только лишь игра ее усталого воображения. Утомленная, Дороти закрыла глаза на несколько минут. Она почувствовала, как холод, поднимавшийся с болота, проникает под тонкое платье, и, вздрогнув, открыла глаза: желтые огоньки по-прежнему мерцали впереди, но теперь уже несколько ярче.
Дороти показалось, что она слышит человеческие голоса. Она напряженно прислушалась. Где-то вдалеке заухал сыч, листва деревьев шелестела от редких порывов ветра, лягушки не умолкали ни на секунду. Среди всех этих ночных звуков Дороти вновь услышала чей-то голос, выкрикивающий ее имя.
Ее ищут!
Отчаяние сразу же сменилось надеждой и радостным возбуждением.
– Я здесь! – что было сил крикнула она и поднялась во весь рост.
– Мы идем! – раздался в ответ знакомый бархатный голос. – Оставайтесь там, где стоите. Мы вас найдем.
Даже при всем желании Дороти не могла бы сдвинуться с места. Она топталась на кочке и вглядывалась в темноту леса, когда из-за деревьев показались два мужских силуэта с фонарями в руках. Вскоре Дороти увидела, что первым идет сэр Роберт, следом за ним – дворецкий, мистер Джонсон.
– Слава богу, – с облегчением выдохнул сэр Роберт. – Мы ищем вас здесь уже около двух часов. Ради всего святого, мисс Тэннер, как вы оказались посреди болота?
Дожидаться ее ответа он не стал. Видимо, где-то посреди этого болота все-таки была твердая тропа, потому что мужчина осторожно двинулся вперед, тщательно продумывая каждый следующий шаг. Наконец, он оказался практически рядом с Дороти.
– Как вы очутились здесь? – снова повторил он, ласково глядя на девушку.
Дороти не успела ответить. Ее колени подогнулись, и она без сил рухнула прямо ему на руки.
* * *
Сэр Роберт донес девушку на руках до замка. Мисс Литтл, несмотря на довольно позднее время, не спала. Слезы радости градом покатились из ее покрасневших глаз, когда она увидела, что пропавшую девушку нашли.
– Аманда, будьте добры, приготовьте чай. Дороти совсем замерзла, – распорядился хозяин замка, поднимаясь по главной лестнице на второй этаж. Он собирался отнести девушку в ее спальню, где она сможет переодеться и отдохнуть.
– Я весь вечер держу чайник на огне, – отозвалась повариха и живо побежала на кухню. Взяв с плиты горячий чайник, она поспешила в спальню Дороти.
– Пейте, моя дорогая, – ласково обратилась мисс Литтл к уставшей девушке. – Сейчас я вам приготовлю теплую грелку, и завтра вы будете себя прекрасно чувствовать.
Дороти послушно выпила приготовленный травяной чай и, согревшись его теплом, сама не заметила, как заснула. Она уже не чувствовала, как заботливые руки мисс Литтл подоткнули ей одеяло и положили у ног грелку с горячей водой, и не знала, что сэр Роберт то и дело беспокойно заглядывал к ней в комнату, проверяя ее состояние.
На следующее утро по распоряжению мистера Филмора дворецкий принес завтрак ей в постель.
– Сэр Роберт настаивает, чтобы вы сегодня оставались в кровати, – передал старик пожелание хозяина. – Вам нужно как следует отдохнуть.
– Но в этом нет необходимости, – попыталась возразить Дороти.
– Мисс Тэннер, хозяин настаивает, – еще раз повторил дворецкий непреклонным тоном. – Не стоит оспаривать его приказы.
Дороти не стала спорить. У нее было достаточно книг и журналов, чтобы скоротать время до обеда, который ей принесла мисс Литтл. Женщина оставалась в комнате до тех пор, пока не убедилась, что Дороти с аппетитом поела и чувствует себя намного лучше. После чего повариха удалилась.
Дороти вновь погрузилась в чтение, как вдруг раздался стук в дверь. Несмотря на то, что она никого больше не ждала, девушка поняла, кто будет ее гостем на этот раз. Краска мгновенно залила ее лицо. Слегка поправив волосы и отложив журнал, Дороти пригласила стучавшего войти.
Когда дверь отворилась, на пороге появился сэр Роберт. По его приветливому лицу Дороти поняла, что он не станет упрекать ее в бездарно проведенном дне.
Не спеша мистер Филмор подошел к кровати, где лежала девушка, и придвинул стул.
– Как вы себя чувствуете, Дороти? – улыбаясь, спросил он.
– Намного лучше, спасибо, сэр. Я очень рада, что вы нашли меня вчера, – ответила Дороти и подробно рассказала ему о своих злоключениях на болоте минувшим вечером.
Когда сэр Роберт удалился к себе, Дороти еще долго смотрела на закрывшуюся за ним дверь. Она поняла, что сегодня хозяин замка впервые обратился к ней по имени.
Девушка поднялась с кровати и подошла к окну: сэр Роберт вышел на улицу и медленно направлялся к пруду. Сама не понимая почему, Дороти начала поспешно одеваться.
Через несколько минут она спустилась вниз и, стараясь оставаться незаметной для персонала, прошмыгнула через главный холл и вышла во двор. Сэра Роберта девушка догнала уже неподалеку от пруда. Мужчина заметил ее, только когда она вежливо кашлянула за его спиной.
– Дороти? – он удивленно обернулся. – Что вы здесь делаете? Я велел вам оставаться в кровати.
– У меня нет причины проводить там весь день, сэр Роберт, – смущенно ответила девушка. – К тому же я не чувствую себя больной, а свежий воздух будет мне на пользу.
– Вы удивительно упрямый человек, – шутливо произнес мистер Филмор и вновь повернулся к пруду.
Дороти увидела, как вода начала медленно убывать, обнажая илистое дно.
– Я собирался почистить пруд, – пояснил сэр Роберт. – Он уже совсем зарос.
В душе Дороти понимала, что это лишь отговорка. Видимо, ее слова не давали ему покоя, и мужчина все-таки решил проверить, не утонула ли Изабель именно здесь. Когда вся вода сойдет, они будут знать это наверняка.
Когда вода была спущена, сэр Роберт тщательно исследовал дно водоема. Кроме ила и некоторых предметов, которые люди бросали в воду в течение всех этих лет, ничего найти не удалось. Значит, тело леди Изабель было выброшено не здесь, и ее судьба по-прежнему оставалась неизвестной.
Сэр Роберт молча выбрался наверх и снова пустил воду.
* * *
Следующие дни были полностью посвящены работе. Мистер Филмор не поднимая головы трудился над своими рукописями, делая перерыв лишь на еду и на сон. Дороти же приходилось вычитывать огромное количество напечатанного материала. Порой она ложилась спать уже далеко за полночь. Тем не менее она была настроена очень оптимистично. Книгам сэра Роберта, по ее мнению, был гарантирован успех.
Они очень много времени проводили вместе, обсуждая ее исправления и последующие главы книг. За долгие годы его замкнутое сердце истосковалось в одиночестве, и в присутствии этой девушки оно вновь наполнялось теплотой и нежностью.
Дороти, в свою очередь, осознавала, что с каждым днем она все больше и больше влюбляется в хозяина замка. Она старалась держать свои чувства при себе, так чтобы ее отношение к нему выглядело сугубо деловым. Лишь украдкой она бросала на него ласковые взгляды, понимая в душе, что в нем еще сильны чувства к умершей Изабель. Себя же Дороти считала неспособной соревноваться с призраком.
Девушка знала, что, когда работа над книгой закончится, ей придется покинуть этот замок и вернуться домой. И нужно будет начинать все с чистого листа, так как к Рэнди она возвращаться не собиралась.
С момента его отъезда она уже получила от парня письмо и, собравшись с духом, написала ему, что между ними все кончено. Она просила у него прощения за то, что так долго не могла разобраться в себе. Дороти знала, что ее письмо расстроит бывшего жениха, но продолжать обманывать его и себя не было смысла. Пусть лучше он побыстрее ее забудет и повстречает ту, которая будет по-настоящему его любить.
За всеми этими делами и заботами незаметно наступила очередная пятница.
* * *
Вечером сэр Роберт и Дороти находились в гостиной. Они были увлечены работой над книгой, когда призрак леди Изабель вновь напомнил о себе. Тоскливые вздохи и стенания умершей женщины то и дело сменялись жутким скрежетом и грохотом. Дороти непроизвольно прижалась к сэру Роберту, а тот открыл свои объятия, словно защищая от всех бед и тревог грядущего вечера.
Растворяясь в его объятиях, девушка совсем позабыла о том, что в комнате кроме них присутствовали также мисс Литтл и мистер Джонсон. Повариха от страха сразу же пошла пятнами. Дворецкий с окаменевшим лицом прислушивался к зловещим звукам, доносящимся со всех сторон.
Когда грохот стал совсем невыносимым, будто рушилась одна из могучих стен замка, дворецкий задумчиво произнес:
– Сегодня она слишком разошлась…
Хрустальная люстра несколько раз мигнула и погасла. Теперь гостиную освещали лишь свечи на столе. Сэр Роберт поднял голову и начал принюхиваться. В тот же момент он отпустил руку Дороти и вскочил с дивана.
– Что-то горит! – вскрикнул он.
Остальные тоже почувствовали запах гари. Сэр Роберт, схватив зажженную свечу, первым выбежал в темный коридор.
Оказавшись в главном холле, в тусклом свете свечей все четверо сразу заметили, что дым идет со второго этажа. Не мешкая, они устремились вверх по лестнице так быстро, как могли.
Наверху дым был намного гуще. Казалось, источник возгорания находился где-то в западном крыле, где располагались кабинет сэра Роберта и спальня леди Изабель. В последней было выбито стекло, но никто не знал, как давно и почему. Возможно, его выбило порывом ветра, так как в теплое время года, какой выдалась нынешняя осень, окно было всегда приоткрыто.
Теперь отсутствие стекла способствовало быстрому распространению пламени. Сэр Роберт бежавший впереди всех, увидел, что огонь уже охватил занавески и гардину и был готов переметнуться на близстоящую мебель.
– Несите воду! – крикнул он остальным и не медля ни секунды сам бросился к окну. Он сорвал горящие занавески, бросил их на пол и начал затаптывать пламя.
Первое ведро принес дворецкий. Мистер Филмор выхватил его из рук старика и выплеснул воду на огонь. Белый удушающий дым с шипением поднялся в воздух, но пламя продолжало буйствовать.
Сэр Роберт, понимая, что своими силами полностью погасить огонь не удастся, велел мисс Литтл вызвать пожарных. Женщина кинулась к телефону, в то время как остальные продолжали носить воду и выливать ее на охваченную пламенем мебель.