Кэтрин кивнула.
Амелия перевела взгляд на Пуласки:
- Ты говорил мне, что заметил тот "мерседес". А больше ты его не видел?
- Нет. С полудня больше не видел.
- А ты, Мэл? Не заметил ничего особенного?
- Думаю, что нет. - Стройный молодой эксперт поправил очки на переносице. - Хотя, откровенно говоря, я и не присматривался. Мы, лабораторные крысы, не привыкли к тому, чтобы за нами следили.
У Селлитто тоже создалось впечатление, что он что-то такое заметил.
- Когда ты был сегодня в Бруклине, Деннис, - обратилась Амелия к Бейкеру, - у тебя ведь тоже появилось ощущение, что за тобой наблюдают?
Он ответил не сразу. Но после паузы отрицательно покачал головой:
- Я? Я не был в Бруклине.
Амелия нахмурилась:
- Не был?
Бейкер снова покачал головой:
- Нет.
Амелия повернулась к Кэтрин, которая внимательно изучала Бейкера. Та кивнула.
Рука Амелии скользнула к "глоку", и она повернулась к Бейкеру:
- Деннис, держи руки так, чтобы я могла их видеть.
Его глаза расширились.
- Что?
- Нам нужно немного побеседовать.
Никто из остальных находившихся в комнате - с ними уже провели предварительную беседу - никак не прореагировал на происшедшее, хотя рука Пуласки также переместилась к пистолету. Лон Селлитто занял позицию за спиной у Бейкера.
- Эй, эй, эй, - произнес Деннис, нахмурившись и оглядываясь на крепкого детектива. - Что вообще все это значит?
- Нам необходимо задать тебе несколько вопросов, Деннис, - ответил Райм.
Кэтрин Дэнс сочла необходимым упомянуть не о том, что за ней кто-то следил. Амелия заговорила о слежке только ради того, чтобы сбить с толку Бейкера. Кэтрин вспомнила, что когда Бейкер упомянул, что был у мастерской флористки, он вдруг скрестил ноги, отвел глаза и принял позу, свидетельствующую о возможной лжи. В тот момент он сказал, что только что прибыл оттуда и не может припомнить, открыли Спринг-стрит для движения транспорта или нет. А так как Кэтрин полагала, что Деннису незачем лгать относительно того, где он был, она и не обратила тогда внимания на необычные особенности его поведения.
Однако стоило Амелии упомянуть о том, что кто-то проник к ней в машину во время обследования места преступления на Спринг-стрит - где был и Бейкер! - как Кэтрин мгновенно вспомнила странное поведение лейтенанта. Амелия позвонила Нэнси Симпсон, которая тоже там была, и спросила, когда уехал Бейкер.
- Сразу же после вас, детектив, - ответила Нэнси.
Но Бейкер ведь утверждал, что он оставался там почти целый час.
Нэнси добавила также, что, по ее мнению, Бейкер направился в Бруклин. Амелия спросила его о поездке в Бруклин специально, чтобы Кэтрин смогла обратить внимание на внешние проявления лжи в его поведении.
- Ты залез ко мне в машину и рылся в моей сумочке, - сказала Амелия. Голос ее звучал резко и грозно. - Ты справлялся обо мне у моей соседки, выдав себя за полицейского, с которым я когда-то работала.
Станет ли он все отрицать? Они попадут в крайне неприятное положение, если Кэтрин ошиблась.
Бейкер опустил голову, уставившись в пол.
- Послушайте, здесь какое-то недоразумение.
- Ты беседовал с моей соседкой? - не скрывая возмущения, спросила Амелия. - Беседовал. - Она подошла к Бейкеру ближе. Они были примерно одного роста, но Амелия, преисполненная гнева и раздражения, казалась намного выше. - И у тебя черный "мерседес"?
Он нахмурился.
- На зарплату полицейского? - Ответ прозвучал вполне искренне.
Райм бросил взгляд на Купера, который входил в базу данных по транспортным средствам. Через несколько мгновений он, отрицательно покачав головой, сообщил:
- Не его.
Ну что ж, по крайней мере у них один прокол. И все равно с Бейкером явно что-то нечисто.
- Ну давай, выкладывай, - потребовал Райм.
Бейкер взглянул на Сакс:
- Амелия, мне в самом деле очень хотелось, чтобы ты работала с этим делом. Вместе с Линкольном. Вы ведь первоклассная команда. И, откровенно говоря, здесь есть еще одно важное обстоятельство: вас очень любят журналисты. И сам я очень хотел поучаствовать в расследовании. Но после того как мне удалось убедить начальство включить тебя в следственную группу, мне позвонили. Возникла проблема.
- И какая же проблема? - спросила она твердо.
- В моем портфеле лежит листок бумаги, - сказал он, обращаясь к Пуласки, стоящему рядом с видавшим виды дипломатом. - Вверху справа.
Молодой полицейский открыл портфель и нашел бумагу.
- Это письмо, присланное по электронной почте, - продолжал Бейкер.
Амелия взяла бумагу у Рона. Прочла ее, нахмурившись. Мгновение она стояла в задумчивости, затем подошла к Райму и положила листок на широкий подлокотник его инвалидной коляски. Он тоже прочел короткое конфиденциальное сообщение. Оно было от старшего инспектора из управления полиции. В нем говорилось, что несколько лет назад Амелия Сакс была связана с детективом Николасом Карелли, работавшим в нью-йоркской полиции, который был осужден за целый ряд преступлений, включая захват и похищения, взятки и нападения.
Амелия Сакс не имела никакого отношения к перечисленным преступлениям. Однако Карелли совсем недавно вышел на свободу, и в полицейским управлении боялись, что он снова может установить с ней контакт. Они не подозревали Амелию ни в чем незаконном, но, как говорилось в письме, если ее теперь увидят с Карелли, это может вызвать нежелательные последствия.
Амелия откашлялась. Райму было известно абсолютно все о Нике и Амелии, об их намечавшейся свадьбе, об их близости, о том, как она была потрясена, узнав, кем на самом деле был ее возлюбленный.
Бейкер покачал головой:
- Простите меня. Но я не знал, каким другим способом выполнить их задание. Мне было приказано составлять исчерпывающий отчет, предоставлять все подробности относительно того, где я тебя видел, Амелия, чем ты занимаешься, как на работе, так и дома, то есть абсолютно все о тебе. Сообщать о любых связях с Карелли или с кем-то из его друзей.
- Вот почему ты выкачивал из меня информацию о ней! - злобно воскликнул Райм. - Дерьмо какое-то!
- Со всем уважением к тебе, Линкольн, я должен сообщить всю правду до конца. Ее хотели снять с дела. Не желали, чтобы она - с ее прошлым - занималась преступлением такого уровня. Но я им решительно сказал: нет! Поэтому мне приходится все проверять.
- Я несколько лет не видела Ника. Я даже не знала, что он вышел на свободу.
- Именно это я и сообщу им. - Он снова кивнул в сторону портфеля. - Все мои заметки там.
Пуласки обнаружил внутри еще несколько листов бумаги. Он продемонстрировал их Амелии. Она прочла их, а затем положила перед Раймом. На них действительно были заметки Бейкера: время, когда он вел за ней наблюдение, вопросы, которые задавал, то, что нашел в ее календаре и адресной книге.
- Ты ведь совершил проникновение со взломом, - заметил Селлитто.
- Признаю. Перешел грань. Простите.
- Почему, черт тебя подери, ты не обратился ко мне?! - рявкнул Райм.
- Или к кому-то из нас? - добавил Селлитто.
- Задание исходило с самого верха. И мне было приказано держать все в тайне. - Бейкер повернулся к Амелии: - Я понимаю, что ты расстроена. Мне очень жаль. Но я ведь сам хотел, чтобы ты работала с этим делом. И мне больше ничего не оставалось. Я уже передал им все свои выводы. Теперь все в прошлом. Послушайте, давайте забудем о том, что произошло, и продолжим работу.
Райм перевел взгляд на Амелию. Ему больно было видеть ее реакцию на случившееся: неподвижные глаза, покрасневшее лицо. Амелия больше не злилась. Она была просто растеряна и смущена, ведь из-за нее возникла крайне неприятная ситуация, в которую оказались вовлечены и ее товарищи. Ее личные проблемы отвлекли их от серьезной работы. Для Райма было необычно - и довольно мучительно - видеть Амелию Сакс до такой степени расстроенной и уязвимой из-за явного чувства собственной вины.
Она вернула распечатку Бейкеру. Без единого слова взяла свою куртку и спокойно вышла, на ходу вытаскивая из кармана ключи от машины.
Глава 22
23.18
Винсент Рейнольдс внимательно рассматривал женщину в ресторане.
Оба мужчины смотрели на стройную брюнетку лет тридцати. Дункан с Рейнольдсом следовали за ней от ее старой квартиры в Гринич-Виллидж вначале в местную закусочную, а потом сюда, в кофейню, расположенную на расстоянии нескольких кварталов от дома Люси. Они с подругой, двадцатилетней блондинкой, прекрасно проводили время, смеялись и без умолку болтали.
Люси Рихтер наслаждалась своими последними краткими мгновениями на этой земле.
Дункан слушал классическую музыку на аудиосистеме "бьюика". Он пребывал в своем обычном задумчивом и безмятежном настроении. Иногда было просто невозможно догадаться, что там у него в голове творится.
Винсент, напротив, ощущал все нарастающий голод. Он съел сначала один шоколадный батончик, потом другой.
"Черт с ним, с великим планом Вселенной. Мне нужна девчонка…"
Дункан извлек золотые карманные часы, взглянул на них и осторожно завел.
Винсент уже несколько раз видел эти часы, но всякий раз они производили на него сильное впечатление. Дункан объяснил ему, что они сделаны Бреге, французским часовых дел мастером, жившим очень-очень давно. ("По моему мнению, он был самым лучшим из всех когда-либо живших на свете часовщиков".)
Часы были очень простые. С белым циферблатом, римскими цифрами и еще несколькими маленькими дисками, один из которых показывал фазы луны, а другой, по свидетельству Дункана, был вечным календарем. В часах также имелся "парашют" - старинная противоударная система. Изобретение Бреге.
- Сколько лет твоим часам? - спросил Винсент.
- Их изготовили в двенадцатом году.
- В двенадцатом? В римские времена?
Дункан улыбнулся:
- Нет, извини. Такова дата на исходном акте о продаже, поэтому я всегда считал ее и датой изготовления. В виду имелся двенадцатый год по календарю Французской революции. После того как пала монархия, республика провозгласила новый календарь, начинавшийся с 1792 года. Вообще-то странная идея. Неделя состояла из десяти дней, в каждом месяце их было по тридцать. Через каждые шесть лет вставлялся дополнительный год, полностью посвященный спорту. По не совсем понятным причинам правительство сочло этот календарь более демократическим и более подходящим для освобождения угнетенных. На самом деле он оказался слишком неуклюжим. Продержался всего четырнадцать лет. Подобно большинству революционных идей. Все они хороши на бумаге, но крайне непрактичны.
Дункан с восхищением разглядывал золотой диск.
- Мне очень нравятся часы той эпохи. В те времена наличие часов наделяло их владельца настоящей силой и могуществом. И совсем немногие могли себе это позволить. Владелец часов был человеком, способным управлять временем. Ты приходил к нему и ждал времени, которое он назначил для встречи. Были изобретены различные цепочки и кармашки, чтобы даже, когда часы не видны, вы могли сразу определить, что у идущего мимо вас господина имеются часы. Часовщики в те времена были настоящими богами. - Дункан помолчал и рассмеялся. - Конечно, в переносном смысле, но до определенной степени дела обстояли именно так, как я говорю.
Винсент удивленно приподнял брови.
- В восемнадцатом веке существовало философское направление, для которого часы служили чем-то вроде главной метафоры. Философы утверждали, что Господь Бог создал механизм Вселенной, завел и запустил его. Некое подобие вечных часов. И Бога даже называли Великим Часовщиком. Можешь мне верить или нет, но у этого философского учения было огромное число последователей. И часовщики для них были чем-то вроде жрецов. - Еще один взгляд на часы, и он убрал их. - Нам пора, - произнес Дункан и кивнул в сторону женщин: - Они скоро уйдут.
Он включил зажигание, просигналил и выехал на проезжую часть, оставив позади жертву, которой очень скоро предстояло отдать свою жизнь одному мужчине и честь - другому. Впрочем, сегодня вечером у них ничего не получится, так как Дункан узнал, что у нее есть муж, работающий в дневную смену и возвращающийся домой между 18.00 и 22.00.
Винсент тяжело дышал, стараясь сдержать голод. Он уже съел целую упаковку чипсов.
- Как ты будешь с ней управляться? - спросил он. - Как будешь ее убивать?
Несколько мгновений Дункан молчал.
- Ты уже задавал мне подобный вопрос. О том, сколько времени умирали две первые жертвы.
Винсент кивнул.
- О, Люси придется умирать очень долго! - Книгу о пытках они потеряли, но Дункану по большому счету она была не нужна, так как практически всю ее он знал наизусть. Теперь он описывал способ, с помощью которого собирался умертвить Люси. Он называл его "водными процедурами". Человека подвешивают так, чтобы ноги у него были подняты, затем заклеивают ему рот и начинают вливать воду в нос. Можно растянуть подобное удовольствие практически до бесконечности, так как время от времени можно давать жертве возможность подышать.
- Я постараюсь сделать так, чтобы она продержалась около получаса. Или даже минут сорок, если смогу.
- Она заслужила такую смерть? - спросил Винсент.
Дункан ответил не сразу.
- Вопрос, который тебя по-настоящему интересует: почему я убиваю именно этих людей.
- Ну, в общем… - Дункан был прав.
- Я ведь тебе никогда не говорил.
- Не говорил.
"Доверие почти так же ценно, как и время…"
Дункан посмотрел на Винсента, а потом снова перевел взгляд на улицу.
- Знаешь ли, мы все находимся на земле определенный период времени. Некоторые проводят здесь всего несколько дней или месяцев. Большинство из нас надеются задержаться тут на годы.
- Верно.
- Так, словно у Бога - или у того, кто его для тебя там заменяет, - есть громадный список всех живущих на Земле. И когда стрелки Божьих часов доходят до определенной точки, для кого-то наступает последнее мгновение. И человек умирает… Как бы то ни было, у меня есть собственный список.
- Из десяти имен.
- Из десяти имен… Единственная разница заключается в том, что у Господа Бога нет особой причины никого убивать. У меня она есть.
Винсент промолчал. На какое-то мгновение он перестал быть Умницей Винсентом и Голодным Винсентом. Он стал обычным Винсентом, слушающим друга, который делится с ним чем-то очень важным для него.
- И вот теперь наконец я могу сообщить тебе эту причину.
И он ее сообщил…
Луна была полосой белого цвета на капоте автомобиля, отражавшейся у нее в глазах.
Амелия Сакс мчалась вдоль Ист-Ривер.
Она чувствовала, как тяжелый груз давит ей на сердце. Психологическое эхо событий нескольких последних дней: связь продажных полицейских с мафией, убравшей Бена Крили и Фрэнка Сарковски; опасность того, что инспектор Флаэрти может в любой момент отобрать у нее дело; слежка за ней Денниса Бейкера и недоверие к ней со стороны начальства; скандал с помощником инспектора Джеффрисом.
Но самым страшным для Амелии стала информация о преступном прошлом отца.
Она думала: какой смысл заниматься такой работой, отдавать ей все силы, душевное спокойствие, рисковать жизнью, если в конце концов она извратит и испоганит все лучшее в тебе?
Амелия разогнала машину до семидесяти миль в час. Мотор выл, словно волк в полночь.
Наверное, не было полисмена лучше, чем ее отец, более твердого, более добросовестного. Но стоит только вспомнить, что с ним произошло… Амелия вдруг поняла, что не должна рассуждать об этом в подобных категориях. С ним ничего не произошло. Продажность была его собственным добровольным выбором.
Она помнила Германа Сакса как спокойного, веселого человека, любившего встречаться с друзьями, смотреть автомобильные гонки, бродить с дочерью по свалкам графства Нассау в поисках карбюраторов, прокладок и выхлопных труб. Теперь-то она понимала, что знакомый ей облик был всего лишь красивым фасадом, за которым скрывалась гораздо более мрачная личность - некто, кого она совершенно не знала.
В душе Амелии Сакс властвовала особая присущая ей неудержимая сила, заставлявшая ее многое подвергать сомнению, докапываться до истоков. И Амелия очень страдала из-за упомянутого качества. Но и вознаграждение за него бывало достаточно велико, когда удавалось спасти невинных или схватить опасного преступника.
Этот внутренний импульс вел ее в одном направлении, а ее отца он же подтолкнул в противоположную сторону.
Автомобиль слегка занесло, но она с легкостью снова взяла его под контроль.
Ну почему, почему, почему?
Амелия понимала, что подобный вопрос бессмыслен. Линкольн Райм всегда подчеркивал, что задаваться вопросом, почему человек совершил то или иное преступление, глупо. Пытаться установить, что двигало им: жадность, страсть, заблуждение, месть или прихоть, - пустая трата времени. Единственное, о чем должен спрашивать себя полицейский, - это правильно ли он делает свое дело, не отступает ли в чем-то от закона и сумеет ли найти и привлечь к ответственности истинного виновника преступления?
Амелия проехала по Бруклинскому мосту, свернула с шоссе. Потом десяток других поворотов в одну, в другую сторону, в южном направлении.
Наконец она нашла пирс, который искала, нажала на тормоз, остановилась. Вышла из машины, громко захлопнув дверцу. Прошла по небольшому парку, миновав бетонное заграждение. Амелия проигнорировала табличку с предупреждением, вышла на пирс и сразу оказалась на жестоком, пронизывающем ветру.
Черт, как холодно!
Она остановилась у низких деревянных перил, ухватилась за них руками в перчатках. На нее обрушилась лавина воспоминаний.
Ей было десять лет, когда одним теплым летним вечером отец поднял ее и поставил на пилон. Он до сих пор здесь, тот пилон, как раз посередине пирса. Отец крепко держал ее. Амелия совсем не боялась, потому что он уже научил ее плавать в общественном бассейне, и даже если бы сильный порыв ветра столкнул их с пирса, они без труда доплыли бы до лесенки, смеясь и пытаясь обогнать друг друга, вновь залезли бы на пирс и, возможно, опять, держась за руки, с высоты десять футов прыгнули бы в темную и теплую воду.
Ей было четырнадцать… Отец со стаканчиком кофе и она с содовой смотрят сверху на воду и беседуют о Розе.
- На твою мать иногда находит, Эми. Это вовсе не означает, что она тебя не любит. Она просто такая. Но она гордится тобой. Знаешь, что она мне сказала тут как-то на днях?
И потом, много позже, уже после того, как Амелия стала работать в полиции, они снова стояли здесь рядом с тем же автомобилем, на котором она приехала сюда сегодня (но только тогда он был выкрашен в желтый цвет, великолепный "окрас" для по-настоящему крепкой машины). Амелия была в форме, Герман Сакс - в твидовой куртке и вельветовых брюках.
- У меня проблема, Эми.
- Проблема?
- Ну, в физическом смысле.
Она ждала, чувствуя, как ноготь впивается в кожу.