Призрачный табун - Барбара Бёртон 2 стр.


– Ты великолепно там отдохнешь. Я чувствую, что у тебя за последние дни расшатались нервы. Покой тебе не повредит.

Она сердито посмотрела на мужа:

– Что ты хочешь этим сказать, Генри?

– Ты о чем?

– О моих якобы расшатавшихся нервах.

– А разве это не так?

– Не надо отвечать вопросом на вопрос, – раздраженно сказала Целестина. – Ты полагаешь, что мои вчерашние видения в Гайд-парке стали результатом расшатавшихся нервов?

– Да нет же, любимая!

– Не нужно меня обманывать. Я требую, чтобы ты был честен со мной, Генри. Ты думаешь, что со мной что-то не так, верно? Я права?

– Боже мой, что вдруг на тебя нашло, Целестина? Что я такого сказал?

– Ты ведь не веришь мне, что я действительно видела Глорию Маркхам и коней-призраков.

– Должен сказать, мне нелегко признать эту историю реалистичной.

– Значит, ты должен найти для себя другое объяснение, – сказала Целестина с вызовом.

– Любимая, прошу тебя, не устраивай сцену, – произнес писатель примирительным тоном. – Ты рассказала мне о Глории и об этих привидениях в тумане, я принял этот как факт.

– Сердцем, возможно, но не разумом, а думаешь на самом деле о чем-то другом. И если ты думаешь, что женился на сумасшедшей…

– Целестина, мне кажется, ты перегибаешь палку, – запротестовал Генри.

– … то я хочу подлить еще немного масла в огонь, – решительно продолжила молодая женщина. – Сегодня в нашей спальне был мужчина.

Писатель посмотрел на жену с большим удивлением:

– Ты его действительно видела?

– Я видела его так же, как и Глорию, и тех коней-призраков. Что ты на это скажешь?

– Ну, я даже не знаю…

– … что думать о своей жене, ты это хотел сказать, правда? Говорю тебе, я его видела. Это был старик, совершенно незнакомый. Он потребовал, чтобы я пошла с ним в гостиную.

– И ты это сделала?

– У меня не было другого выбора.

– Почему ты меня не разбудила?

– Он не хотел этого.

– Боже мой, а почему ты должна была его слушаться?

– Должна. Он вышел из нашей спальни, даже не открывая двери. Он просто прошел сквозь стену, Генри. Ты можешь себе это представить?

– Почему ты должна была идти с ним?

– Призрак хотел остаться со мной наедине.

– Для чего?

– Он хотел мне кое-что сказать. Предостеречь меня.

– От чего?

– От поездки в Ландсмоор. Старик сказал, что я должна сделать все, чтобы мы туда не поехали.

– А почему нет? – спросил Генри, в свою очередь все больше раздражаясь.

– Потому что он этого не хочет.

– Ах вот оно что! Он этого не хочет! Этот мужик мне уже нравится, должен сказать. Его что-то не устраивает, и мы должны следовать его указаниям.

– Он сказал, что тот, кто приедет в Ландсмоор, рискует своей жизнью.

В глазах Генри блеснул гнев:

– Я просто так этого не оставлю. Если существует какой-то вызов, то я готов его принять. Я все-таки хочу посмотреть, чего же именно мне опасаться в Ландсмооре. Этот загадочный старик мне не страшен. И ему лучше не переходить мне дорогу.

Целестина скептически посмотрела на мужа:

– А что ты можешь сделать против призрака, Генри?

– Поживем –увидим. Думаю, при необходимости я найду способ, как его прогнать, – писатель решительно подошел к жене и обнял ее. – Бог ты мой, мы чуть не поссорились из-за какого-то призрака.

– Мы поедем в Ландсмоор, Генри?

– Однозначно поедем, и тебе там очень понравится.

Целестина в этом сомневалась, но предпочла промолчать.

* * *

Около десяти часов утра подъехала машина Пола Бевина.

Он позвонил в дверь. Целестина впустила его.

– Привет! – прогремел он и расплылся в приветливой улыбке. – А вы, Целестина, с каждым днем все хорошеете и хорошеете!

– Спасибо, Пол!

– Ваш муж знает, каким сокровищем обладает?

– Полагаю, что да.

– А где наш гений? Перед тем как вы уедете, я бы хотел дать нашему знаменитому автору парочку напутствий.

– Он в гостиной.

– Вы волнуетесь перед дорогой, Целестина? О, я вам завидую! Вы даже представить себе не можете, как завидую. Вам предстоят чудесные дни в Ландсмооре. Ваш муж напишет там свой лучший роман, я уверен в этом.

Дверь гостиной распахнулась.

– Добрый день, Пол, – сказал Генри и дружелюбно улыбнулся.

– Вот он, маэстро слова собственной персоной! – театрально воскликнул Бевин. – Самый мощный тяжеловоз моего издательства. Вы не знаете, насколько бедны были бы мы без вас, Генри. Конкуренты уже давно размазали бы меня по стенке. Недавно я обедал с Саймоном Кромфельдом. Он просто спит и видит, как вы станете его автором. Но я дал ему однозначно понять, что ловить в этом пруду ему нечего. У меня с вами контракт, и заполучить он вас сможет только через мой труп. Разумеется, старый Пол Бевин позаботился о том, чтобы эти узы сделали вас счастливым. Полагаю, вы чувствуете себя вольготно в моем стойле. Или у вас есть причины жаловаться?

Генри усмехнулся и покачал головой:

– Нет, Пол, я всем доволен.

– Так и должно быть, особенно при тех условиях, которые я вам создал.

Он подошел к писателю и дружески положил ему руку на плечо:

– Послушайте, Генри. Сегодня ночью я еще раз перечитал проект вашего нового романа. Бомба! Больше и сказать нечего. У нас этот роман вырвут из рук. Я бы хотел вас только об одном попросить: эта сцена с девочкой по вызову и депутатом верхней палаты… Вы не стесняйтесь, понимаете, о чем я говорю? Лупите в барабаны без сожаления.

Пол и Генри вошли в гостиную.

– Когда я могу рассчитывать на первую главу? – поинтересовался Бевин.

– Послушайте, я даже еще не уехал, – рассмеялся Генри.

– Я уже пообещал газете Evening Star предварительную публикацию.

– О каком сроке идет речь?

– Я был бы вам благодарен, если бы первая глава лежала на моем столе уже через две недели.

– Ну, я же не на конвейере работаю, Пол.

Целестина отправилась в рабочий кабинет мужа. Пока мужчины обсуждали производственные моменты, она хотела по-быстрому написать подруге пару строк. Когда она вошла в комнату, то ею овладело странное чувство. Она тут же подумала про Глорию Маркхам и ночного гостя. А вдруг старик до сих пор находится в доме? Может, он как раз спрятался в рабочем кабинете Генри?

Молодая женщина беспокойно огляделась вокруг. Ее взгляд скользил по высоким стеллажам, на которых стояли все книги, которые Генри написал за последние десять лет. В одном месте между стеллажами стоял высокий встроенный шкаф. В нем вполне можно было спрятаться. Вот! Разве не в этом шкафу только что что-то зашуршало?

Дыханье Целестины участилось, она чувствовала, как у нее потеют от страха ладони. Позвать Генри? Нет, она не хотела его тревожить. Женщина еще раз огляделась в поисках предмета, которым смогла бы защититься, и увидела серебряный нож для разрезания бумаги. Она быстро схватила нож со стола; при этом ее взгляд невольно упал на лежащие на столе бумаги. Лежащий сверху лист имел широкую черную рамку.

Это было недавно распечатанное извещение о смерти. На нем было написано имя ее мужа.

Это было уже слишком. Молодая женщина бросилась в гостиную. Она вошла в зал, белая, как простыня. Мужчины не сразу обратили на нее внимание. Лишь после того, как она прошептала "Генри", они оглянулись на нее и тут же вскочили со своих мест.

– Целестина, тебе нехорошо? – воскликнул писатель.

Женщина дошла до него и без сил повисла у него на шее.

– Боже, Целестина, вы выглядите так, будто повстречались с призраком.

– Генри, там, на твоем письменном столе…

– Успокойся, – сказал Генри. – И скажи мне, наконец, что тебя так напугало? Что лежит на моем письменном столе?

Она ничего ему не ответила, взяла за руку и потянула из гостиной. Целестина осталась стоять у раскрытой двери, входить в рабочий кабинет мужа она категорически отказывалась. Генри мягко освободился от ее объятий и вошел в комнату. Решительными шагами он подошел к своему письменному столу.

Его взгляд пробежал по всему, что на нем лежало. Судя по всему, писатель не обнаружил на столе ничего, что бы привлекло его внимание. "У нее снова галлюцинации?" – озабоченно подумал он.

– Что, Целестина? Что именно должно лежать на моем столе?

– Извещение о смерти с твоим именем.

– Извещение о моей смерти? – переспросил он, неприятно удивленный.

– Разве его там нет?

– Нет, любимая.

– Тогда его кто-то забрал.

– Кто? Кроме Пола, тебя и меня никого в доме больше нет.

– Ты уверен?

– Абсолютно. А ты нет?

Целестина робко зашла в кабинет и подошла к столу мужа. Действительно, извещение о смерти куда-то исчезло. Может, его сдуло сквозняком?

Женщина лихорадочно стала осматривать комнату в поисках шокировавшего ее листа бумаги с черной рамкой, но его нигде не было. Она повернулась к мужу:

– Ты мне не веришь, да?

– Боже мой, Целестина… – тяжело вздохнув, начал Генри, но жена прервала его.

– С глубоким прискорбием сообщаем вам о смерти… – начала цитировать она содержание извещения.

– Я прошу тебя, Целестина! – в свою очередь прервал ее писатель. – Прекрати, это даже для меня слишком жутко. Нет здесь никаких извещений о смерти, ты сама в этом убедилась.

– Но оно было здесь.

– Окно закрыто, никого в помещении не было. Бумага же не могла раствориться в воздухе. Целестина?

Писатель проследил за беспокойным взглядом своей жены, разглядывавшей встроенный шкаф между книжными стеллажами. Он подошел к нему и распахнул дверцы. В шкафу никого не было.

– Ты не хочешь подняться наверх в спальню и прилечь? Тебе нужно отдохнуть, Целестина.

Женщина понимала, что нет никакого смысла настаивать на своей версии. Помедлив, она кивнула:

– Ты прав, Генри. Я пойду ненадолго прилягу. Только попрощаюсь с Полом.

– В этом нет необходимости, я извинюсь перед ним за тебя.

Писатель отвел жену наверх. Генри укрыл ее тонким одеялом:

– Буду рад, если тебе удастся поспать хотя бы полчасика, моя дорогая. Полагаю, мы оба созрели для поездки в Ландсмоор-хауз. В его восхитительном уединении мы просто расцветем, поверь мне.

Он нежно поцеловал жену. Какой же счастливой была Целестина, что вышла замуж за этого человека! Генри сказал, что ему нужно ненадолго вернуться к Полу.

Она понимающе кивнула:

– Иди, конечно. Не волнуйся за меня.

* * *

Генри тихо закрыл за собой дверь. Некоторое время он в задумчивости стоял у двери, решительно не зная, что обо всем происходящем думать. Еще никогда он не видел Целестину в таком состоянии.

Неужели с этим как-то связан Ландсмоор-хауз? Только из-за того, что там трагически погибли два человека, которых она хорошо знала? Почему это вдруг стало влиять на нее настолько, что ее по ночам начали мучить кошмары?

Генри собирался сделать все, что было в его силах, чтобы оградить жену от подобных страхов. Он хотел ей доказать, что в Ландсмоор-хаузе ей совершенно нечего бояться.

Во-первых, на его взгляд, там не было ничего, что бы могло ей угрожать. А во-вторых, он чувствовал себя достаточно сильным, чтобы защитить свою жену. Пока он жив, никто не посмеет причинить ей вред. В этом он мог поклясться.

Когда Генри вошел в гостиную, Пол стоял у бара и наливал себе очередную порцию виски. Писатель был не против. Пусть его издатель чувствует себя как дома. Бевин обернулся, держа в руках наполненный стакан.

– Где Целестина? – озабоченно произнес он.

– Ей нездоровится.

– Она меня здорово напугала. Что с ней случилось, Генри?

– Ничего страшного. Ей надо сменить обстановку, и она снова будет в полном порядке.

– Она показалась мне жутко напуганной и растерянной. С ней часто такое происходит?

– К счастью, нет, – ответил Генри и плеснул в свой стакан скотча.

– Да, Лондон иногда изрядно действует на нервы. В Ландсмоор-хаузе Целестину будет окружать покой. Ей это определенно пойдет на пользу.

– Я тоже так думаю, – ответил писатель. – Вы записали номер телефона?

– Да. Момент, куда же я его засунул? – издатель вывернул несколько карманов в поисках клочка бумаги с записанным номером телефона.

Генри улыбнулся:

– Вам бы пребывание в спокойной сельской местности тоже не помешало.

Бевин вздохнул:

– Кому вы это говорите… Но я не могу уехать, меня постоянно со всех сторон поджимают сроки. Ага, вот и номер.

Он прочитал для проверки номер телефона вслух.

Генри кивнул.

– Теперь вам для надежности надо записать, куда вы спрячете эту записку.

– Да, да, – проворчал Бевин. – Смейтесь, смейтесь над рассеянным человеком. А знаете, что может случиться? Когда-нибудь я выкину все офисное барахло из окна, скажу секретарше отменить все встречи и приеду к вам в Ландсмоор. Что вы на это скажете?

– Целестина и я будем очень рады вашему визиту.

– Ну, посмотрим, как будут развиваться события, – сказал издатель и махом опустошил стакан. – Я желаю вам нескончаемого вдохновения, мой друг. Чтобы острота вашего ума никогда не притуплялась.

После этого Пол ушел.

* * *

Генри проводил глазами удаляющийся автомобиль, отошел от окна и сел в кресло. Теперь, когда он остался наедине с собой, он мог подумать над тем, что происходит с Целестиной.

Писатель предположил, что, возможно, это он виновен в столь странном состоянии жены. Может, он слишком мало о ней заботится? Вряд ли. Как раз в последнее время он практически всегда находился дома. Разумеется, ему приходилось работать, но он мог уделять своей жене много времени.

Минут двадцать писатель сидел в кресле, погруженный в размышления, и не мог принять решения. Он бы охотно поверил в то, что его жена ему рассказывала, но это все звучало настолько фантастически…

Генри поднялся и отправился в свой рабочий кабинет. И хотя он был уверен, что не существует никакого извещения о его смерти, он стал искать его, тщательно перебирая все бумаги на столе. Вдруг он услышал за спиной странный шум, от которого у него перехватило дыхание…

* * *

Джеймс Маркхам был привлекательным, вполне удачливым коммерсантом двадцати девяти лет. Он был темноволос, загорел и имел спортивную фигуру.

До недавнего времени семья Маркхамов владела в Ландсмооре небольшим хлебозаводом, который Джеймс продал после смерти отца и сестры. Он переехал в Лондон, открыл рекламное агентство и полностью погрузился в работу.

Сегодня его фирма обслуживала известнейших и богатейших людей. Маркхам заботился об имидже видных политиков, устраивал рекламные кампании для популярных производителей продуктов питания и считался одним из самых перспективных рекламщиков страны.

Разумеется, с ним работала активная команда молодых и энергичных креативщиков, иначе Джеймс никогда бы не справился с растущими объемами работ. Но в фирме ничего не происходило без его одобрения или согласия.

Он нажал на кнопку переговорного устройства:

– Салли!

– Да, мистер Маркхам! – тут же отозвалась секретарша.

– Мне сейчас нужно уйти.

– Мистер Майерс звонил уже два раза и просил назначить встречу.

– Передвиньте его на послеобеденное время.

– Боюсь, это не сработает.

– А вы будьте ангелом и постарайтесь! – с нажимом попросил Джеймс и поправил галстук. – Да, и скажите шоферу, чтобы через пять минут выезжал.

– Хорошо, мистер Маркхам. Что-нибудь еще?

– Нет, это все, – сказал Джеймс и поднялся. Перед ним на столе лежали ключи от Ландсмоор-хауза, которые он обещал привезти Генри и Целестине.

Его лицо помрачнело, как только он подумал про Ландсмоор-хауз, который он на неопределенное время предоставлял писателю и его очаровательной жене. Для него лично этот загородный дом перестал иметь значение – слишком много мрачных воспоминаний было с ним связано. Им овладевало какое-то тяжелое, болезненное уныние всякий раз, когда он думал об отчем доме.

Собственно, ему давно нужно было избавиться от этой недвижимости, но что-то не давало ему продать загородный дом своей семьи.

Он взял со стола ключи и положил их в карман брюк. Ему вспомнились времена, когда он чувствовал себя вполне счастливым в Ландсмооре. А затем – внезапно – на его семью обрушилось несчастье. Отец и сестра погибли один за другим…

Джеймс закрыл глаза; он не хотел снова впадать в депрессию от этих воспоминаний. Так, главное не киснуть!

"Надеюсь, Генри и Целестина будут там счастливы", – подумал он. Перед его внутренним взором возникло лицо Целестины; когда-то он очень любил подругу своей сестры. Тайно, как ему казалось. Но Глория его раскусила. Он вспомнил, как застеснялся, когда сестра прямо сказала ему о том, что знает о его чувствах к Целестине. Да, Джеймс мечтал о совместном будущем с ней и надеялся, что его мечта вскоре осуществится.

Он чувствовал, что тоже симпатичен Целестине. Наверняка она стала бы его женой, если бы на него так сильно не повлияли семейные трагедии. После смерти сестры им овладело кошмарное состояние, не позволявшее подойти к Целестине и открыто рассказать ей о своих чувствах. Он сделал обратное: замкнулся и прекратил всякое общение.

Целестина неверно это истолковала. Он не винил ее в том, что произошло потом, и он нисколько не завидовал Генри Уорнеру. Ему никогда не приходило в голову вернуть Целестину себе. Джеймс радовался возможности периодически видеться с ней, пусть хотя бы в качестве друга.

Зазвонил телефон, и Джеймс нехотя поднял трубку. Это была Агнес О’Донни, второй после него человек в фирме. К тому же умная, симпатичная молодая женщина, с которой Джеймс имел все шансы на близкие отношения. Но ему казалось, что если он заведет роман с Агнес, то предаст свою первую любовь к Целестине. Он понимал, что это звучит глупо, но, в любом случае, пока не собирался вступать с кем бы то ни было в длительные отношения.

– Я как раз собирался уходить, – сказал он.

– О, а я хотела обсудить с вами стратегию кампании "Фуллкирк", Джеймс.

– Это потерпит до обеда?

– Сегодня в половине третьего я встречаюсь с мистером Фуллкирком, и к этому моменту мне нужно ваше подтверждение.

– Послушайте, Агнес, я уже прилично опаздываю. Я пообещал завезти ключи от Ландсмоор-хауза Целестине и Генри Уорнеру.

– А это не может сделать кто-нибудь другой?

– Нет. Если я что-то пообещал, то делаю это сам, – отрезал Джеймс.

– А мне вы разве ничего не обещали?

– У меня есть идея. Берите все необходимые документы, и мы вместе поедем к Уорнерам. По пути мы сможем с вами обсудить рекламную кампанию.

– Согласна, – быстро ответила Агнес и повесила трубку.

Через несколько минут яркая рыжеволосая женщина сидела рядом с Джеймсом в его машине и объясняла ему важнейшие моменты, которые Франк Фуллкирк хотел бы реализовать в своей новой рекламной кампании.

Джеймс почти ее не слушал. Это было не в его правилах, но сейчас его наполняла радость от скорой встречи с Целестиной.

Назад Дальше