Она подошла к стеклянной двери, открыла ее и некоторое время смотрела на дождь.
- Не стройте из себя святошу, Диллон, ведь вам тоже есть о чем рассказать. Как насчет всех этих лет, проведенных во "Временной" организации ИРА? Скольких солдат вы убили, скольких женщин и детей взорвали?
- Как мне ни горько разочаровывать вас, но за всю свою жизнь я не взорвал ни одной женщины и ни одного ребенка. Солдат - да, я убил нескольких солдат, но то, в чем я участвовал, было войной. Помнится, в бейрутской гавани я взорвал пару палестинских катеров, но они плыли, чтобы высадить в Израиле террористов, поставивших себе целью взрывать женщин и детей.
- Хорошо, я поняла вас. Но что вы делаете сейчас здесь?
- Удовлетворяю свое любопытство, вот и все. Я хотел узнать, увенчались ваши поиски успехом или нет, но из подслушанного мной разговора Моргана с Мердоком понял, что Библии нет и следа.
- Она должна быть здесь, - проговорила Аста. - Таннер сказал, что Библия вернулась в имение. - Она вдруг нахмурилась. - Я, кажется, наговорила вам лишнего? Я хочу сказать, что вы и Фергюсон не приехали бы сюда, если бы не знали обо всем.
- Правильно, - подтвердил он. - И о лорде Луисе Маунтбеттене, и о лаэрде Иане Кэмпбелле, и о крушении "Дакоты" в Индии.
- Можете не продолжать. Карлу, наверное, было бы интересно узнать, как вы до этого докопались, но я не думаю, что вы мне это расскажете.
- Увы, это секретная информация. - Он допил свой стакан. Из холла послышались какие-то звуки. - Ну, я пошел. - Он снова натянул на голову черную маску и на пороге стеклянной двери попрощался:
- До завтрашнего утра.
Дверь кабинета открылась, и вошел Морган. На его лице было изумление.
- Боже, Аста, ты меня удивляешь. Я думал, что ты уже в постели.
- Я спустилась сюда за своей книжкой и, представь себе, застала здесь Диллона.
- Вот как? - Глаза Моргана сузились.
- Он выглядел ужасно таинственно. Весь в черном и с маской на лице. Совсем как "Шакал" Карлос в "черную субботу" в Бейруте. Он только что ушел.
- А зачем он приходил?
- Хотел узнать, что у нас происходит. Он подслушал, видимо, твой разговор с Мердоком о том, что найти Библию не удается.
Морган налил себе бренди и подошел к Асте, стоявшей возле окна.
- Им известно все, Карл, и о Маунтбеттене, и о капрале Таннере, и о лаэрде - все.
- А как тебе удалось все это выудить из него?
- Очень просто, Карл. Я ему нравлюсь, а никаких секретов он мне не открыл. Он не рассказал мне, как они все это разузнали, да и ты сам мне говорил, что они наверняка все знают, иначе человек вроде Фергюсона сюда не приехал бы.
Морган кивнул.
- И им наплевать, что нам это известно. Интересная тактика. - Он отпил еще бренди. - Они все еще ждут тебя утром?
- Да.
- Отлично. - Он допил и закрыл стеклянную дверь. - А теперь - в постель, и на этот раз без всяких приключений.
- Итак, палуба расчищена для рукопашного боя, - сказал Фергюсон.
- Вы говорили, что хотите, чтобы он чувствовал, как мы дышим ему в затылок, - напомнил ему Диллон.
- Да, это хорошая тактика, не так ли, старший инспектор? - Он повернулся к Анне Бернстейн, которая стояла, опершись о его стол.
- Я полагаю, что да, сэр. Если, конечно, мы играем в сыщиков и воров.
- А вы считаете, что именно этим мы и занимаемся?
- Простите, сэр, но мне не кажется, что в данном случае хозяева положения мы. Нам известно, что Морган что-то задумал, а ему известно, что мы знаем это. Не уверена, что в этом есть большой смысл.
- Он появится, моя дорогая, когда на свет Божий выйдет Библия.
- А объявится ли она? А если объявится, если сегодняшней ночью они вдруг найдут ее в ящике какого-нибудь стола? Тогда они сядут в свой "лир" и утром пересекут границу этой страны, и мы ничего сделать не сможем.
- Ну что ж, нам остается только ждать, не так ли?
Ким принес на подносе чай. Анна обратилась к Диллону:
- А вы что об этом думаете?
- Возможно, что вы правы, но у меня есть предчувствие, что это не так. - Он подошел к окну, открыл его и прислушался к дождю, барабанящему по крыше террасы. - Я не думаю, что Библия валяется где-нибудь в случайном месте, где горничная, протирая пыль, может вдруг обнаружить ее. - Он повернулся к Анне: - Вы помните, что ответил Таннер, когда доктор спросил его, вернулась ли Библия в Лох-Ду?
- Да, он ответил: "Можно сказать, что так…"
- И потом рассмеялся. Как вы думаете, почему он рассмеялся?
Анна пожала плечами.
- Это какая-то шутка, понятная только ему.
- Вот именно. В этом-то и есть загадка, а сегодня я столкнулся с еще одной загадкой.
- Какой же?
- Когда я сегодня шпионил в замке Лох-Ду, я был свидетелем того, как Морган и Аста шли спать, - ответил Диллон.
- И что же?
- Эта сцена была совсем не такой, какой я ожидал ее увидеть. В ней не было ни малейшего намека на секс. На верхней площадке лестницы он поцеловал ее в лоб, и они разошлись каждый в свою сторону.
- Это очень интересно, - проговорила Анна.
- Очень, если принять версию, что мотивом убийства им ее матери были его планы в отношении Асты. - Диллон допил свой чай и усмехнулся. - Ну что ж, вы можете запустить на полный ход свой аналитический механизм Особого подразделения Скотланд-Ярда, моя радость, а что касается меня, то я иду спать. - И он отправился к себе.
На следующее утро впервые за два дня дождь прекратился. Когда ведомый Кимом "рэнджровер" подрулил к подъезду замка Лох-Ду, Аста с Морганом уже ждали его. На ней был шотландский берет, кожаная куртка и клетчатая юбка.
- Вполне в духе местных традиций, - заметил Диллон, вылезая из машины.
- Доброе утро! - Фергюсон сиял. - Хорошая погода - к удаче. Я так рад, что этот чертов дождь кончился.
- Я тоже рад, - проговорил Морган. - Как вам спалось, бригадир?
- Отлично. Спал как сурок. Это все горный воздух.
Морган повернулся к Диллону:
- А вам?
- Я как кошка, мне достаточно только подремать.
- Это, должно быть, отличное качество. - Морган снова повернулся к бригадиру. - А как вы насчет того, чтобы вместе поужинать? В семь вечера вас устроит?
- Великолепно! - ответил Фергюсон. - Фрак и бабочка?
- Разумеется, и пригласите эту вашу секретаршу. А я постараюсь убедить леди Кэтрин присоединиться к нам.
- С нетерпением буду ждать ужина. Итак, до вечера?
Морган помог Асте сесть в машину.
К тому времени, когда солнце поднялось и день уже был в полном разгаре, Диллон почти забыл о цели своего прихода в это дикое и пустынное место. Они шли пешком, взбираясь по склону и удаляясь от долины. Морган и Аста шли впереди, а Фергюсон с Кимом - за ними.
Настроение, в котором пребывал Диллон, можно было назвать расслабленным удовлетворением. Сказать по правде, девушка ему нравилась. Ему никогда не хватало времени на женщин - издержки профессии, как он обычно формулировал это, - и на завязывание длительных отношений, но в данном случае было что-то такое, что глубоко затронуло его. Путники общались мало, сосредоточившись на подъеме, и в конце концов вышли на гребень скалы и там остановились. Долина под ними алела вереском, а далекое море с разбросанными в нем островами было спокойно.
- Не думаю, что я видела что-нибудь более прекрасное, - проговорила Аста.
- А я видел, - отозвался Диллон.
Ветер прижимал ее юбку к ногам, обозначая бедра. Она сняла берет и тряхнула головой, рассыпав на солнце свои почти белые волосы. Она идеально вписывалась в картину - золотая девушка среди золотого дня.
- У нас волосы почти одного цвета, Диллон. - Она села на камень. - Вполне может быть, что мы с вами родственники.
- Боже упаси, девочка. - Он прикурил две сигареты, прикрывая огонь ладонью от ветра, одну передал ей и лег на землю подле нее. - В Ирландии полно русых. Тысячу лет назад Дублин был столицей викингов.
- Я этого не знала.
- Вы рассказали Моргану о моем вчерашнем визите?
- Конечно, рассказала. Фактически, вы лишь чуть-чуть разминулись. Шум из холла, который вы слышали, был шумом шагов Карла.
- И что же вам пришлось ему сказать?
- Послушайте, Диллон, не слишком ли много вы хотите за свою сигарету? - Она рассмеялась. - Ну да ладно, я рассказала ему все, что вы рассказали мне про "Чунцинское соглашение" и про все остальное, но ведь вы хотели, чтобы я это сделала, не правда ли?
- Абсолютно верно.
- Карл сказал, что он не против. Он запросил справку на Фергюсона в тот самый момент, когда узнал, что тот поселился в Арднамурчан Лодж, и уже через несколько часов знал все и о нем, и о вас. Он знал, что вам, скорее всего, известно, что здесь происходит, иначе зачем бы вы сюда приехали. Он не дурак, Диллон. Он вряд ли занимал бы свое нынешнее положение, если бы был им.
- А вы действительно много думаете о нем, а?
- Как я уже сказала вам вчера вечером, Диллон, про вас мне известно все, поэтому не тратьте время на рассказы о том, какой плохой человек Карл. Это как об стенку горох.
- А у вас сельская лексика.
- Не беспокойтесь, образование я получила хорошее, - ответила она. - Частная англиканская школа для девочек, потом Оксфорд.
- Неужели? Я бы не сказал, что вы натерли мозоли на коленках в молитвах.
- Вот ублюдок! - произнесла она дружелюбно.
В этот момент из-за склона появились Фергюсон и Ким с ружейными чехлами и старомодным цейсовским биноклем на шее.
- Вот вы где! - Фергюсон плюхнулся на землю. - А я старею. Достань нам кофе, Ким.
Гуркх сложил на землю ружейные чехлы, открыл висевшую у него на плече сумку для провизии и извлек из нее термос и несколько бумажных стаканчиков, которые он наполнил и раздал по кругу.
- Это просто чудесно, - заметила Аста. - Я уже целую вечность не бывала на пикниках.
- Забудьте это слово, юная леди, - сказал ей Фергюсон. - Мы находимся в серьезной экспедиции, целью которой является продемонстрировать вам тонкости оленьей охоты. А теперь пейте, и в путь.
Продираясь через залитый солнцем вереск, Фергюсон напоминал себе известное охотничье правило, согласно которому к оленю с его невероятным чутьем можно приближаться только с подветренной стороны.
- Стрелять, надеюсь, вы умеете? - спросил он Асту.
- Разумеется. Карл учил меня, главным образом на глиняных тарелочках. После этого я много раз охотилась с ним на куропаток.
- Ну что ж, это уже кое-что.
Они шли битый час, когда Ким внезапно показал рукой.
- Вон там, сагиб.
- Всем лечь, - скомандовал Фергюсон, и Ким передал ему бинокль.
- Отлично. - Фергюсон дал бинокль Диллону. - В трех сотнях ярдов. Две самки благородного оленя и самец. Превосходные рога.
Диллон взглянул.
- Боже мой, действительно, - сказал он и передал бинокль Асте.
Пока та наводила бинокль на резкость, олень и самки вышли на открытое место.
- Какая прелесть! - вздохнула она и повернулась к Фергюсону: - Неужели мы будем стрелять в этих прекрасных созданий?
- Опять эти дамские штучки! - проговорил Фергюсон. - Мне надо было это предвидеть.
Диллон объяснил:
- Вся прелесть в том, чтобы выследить оленя, Аста. Это как игра. Поверь мне, олень - вовсе не беспомощное создание. Нам повезет, если мы сумеем приблизиться к ним на сотню ярдов.
Ким послюнявил палец и поднял его.
- Мы с подветренной стороны, сагиб, все в порядке. - Он посмотрел на небо, где собирались облака. - Думаю, ветер скоро переменится.
- Тогда не будем терять время, - предложил Фергюсон, - достань мое ружье.
Это была старая винтовка "Джексон и Уитни" с цилиндрическим затвором. Фергюсон тщательно зарядил ее и сказал:
- Помни, они ниже нас.
- Знаю, - отозвался Диллон. - Целиться надо ниже. Пошли!
Следующий час был самым увлекательным в жизни Асты. Вслед за Кимом они двинулись по лощинам вниз.
- Ким разбирается в этом деле, это видно, - сказала Аста Диллону во время одной из остановок в пути.
- Еще бы, - согласился Фергюсон, - в свое время он был лучшим охотником на тигров в Индии.
Добравшись наконец до зарослей вереска, вытянувшись в цепочку, они ползком стали пробираться к небольшой полянке, где Ким дал им знак остановиться, а сам осторожно выглянул поверх ветвей. Олень с явным удовольствием ощипывал ветки на расстоянии не более чем семидесяти пяти ярдов от них.
- Дальше нельзя, сагиб. - Он посмотрел вверх. - Ветер уже меняется.
- Правильно. - Фергюсон передернул затвор, посылая патрон в ствол. - Честь стрелять предоставляется вам, дорогая.
- Правда? - Аста зарделась и с радостью приняла у него винтовку. Поудобнее оперевшись на локти, она крепко прижала винтовку к плечу.
- Не дергайте спуск, выжимайте его плавно, - учил ее Диллон.
- Я знаю.
- И цельтесь ниже, - добавил Фергюсон.
- Хорошо.
Прошло, казалось, довольно много времени, и вдруг она повернулась на бок и протянула винтовку Фергюсону.
- Я не могу этого сделать, бригадир. Олень слишком красив, чтобы убивать его.
- Все мы умрем рано или поздно, - философски заметил Фергюсон. В этот момент олень поднял голову.
- Ветер сменился, сагиб, и он нас почуял, - объяснил Ким. В тот же миг самец и две самки стремглав бросились в заросли папоротника.
Диллон стал кататься по земле, хохоча, а Фергюсон чертыхнулся и бросил сердитый взгляд на Диллона.
- Не вижу ничего смешного, Диллон, абсолютно ничего смешного.
Он протянул винтовку Киму.
- Ладно, убери ее обратно и вынимай сандвичи.
Позже, по дороге домой, они сделали остановку для отдыха на гребне горы, откуда открывался прекрасный вид на долину перед замком, на дальнем конце которой располагался Арднамурчан Лодж. На озере Диллон обратил внимание на то, чего прежде не замечал. Возле замка на озере имелся причал, к которому был пришвартован катер.
- Дай-ка мне бинокль, - обратился он к Киму. Сфокусировав его, он увидел двадцатифутовую моторную лодку с рубкой. - Не знал, что здесь это есть, - сказал он, передавая бинокль Фергюсону.
- Вы о лодке? - спросила Аста. - Она сдана в аренду вместе с замком. Называется "Кэтрин".
- Вы уже использовали ее? - спросил Диллон.
- Не было случая. Рыбалка не интересует Карла.
- Она лучше нашей. - Фергюсон перевел бинокль на хлипкий причал возле Арднамурчан Лодж на другом краю озера с привязанными к нему вельботом с подвесным мотором и весельной лодкой. Потом отдал бинокль Киму: - Ладно, двинулись дальше.
- Сказать по правде, эта дорога мне надоела, - сказала Аста. - А мы не можем спуститься напрямик, Диллон?
Диллон вопросительно посмотрел на Фергюсона, но тот только пожал плечами.
- Для этого годитесь скорее вы, а не я. Если вы готовы, конечно. Пошли, Ким.
И он продолжил путь по прежней дороге.
Диллон взял Асту под руку:
- Ну что ж, пошли, и смотрите под ноги, чтобы еще раз не подвернуть лодыжку.
Они двинулись вниз.
Путь вниз, к озеру, по склону оказался не слишком трудным. Впереди на расстоянии в тысячу футов шел Диллон, тщательно выбирая дорогу, а когда путь стал полегче, он взял Асту за руку, и они начали спускаться вместе. Внезапно она потеряла равновесие и упала, увлекая за собой Диллона и смеясь. Пару раз они перекувырнулись и оказались на мягкой подушке из покрывавшего полянку вереска. Она лежала на спине, не в силах перевести дыхание, а Диллон приподнялся на локте, чтобы взглянуть на нее. Ее смех умолк, она привстала и коснулась губами его лица. В тот же миг он забыл обо всем, кроме цвета ее волос и запаха духов. Когда они поцеловались, ее тело вдруг стало мягким и податливым. На что еще может надеяться мужчина в этом мире?
…Он откинулся на спину, а она присела.
- Я спрашивала себя, когда ты решишься, Диллон. Все было очень хорошо.
Он достал из своего портсигара пару сигарет, раскурил их и передал одну ей.
- Объясним это высотой. Мне очень жаль.
- А мне нет.
- А должно было бы быть. Я на двадцать лет старше тебя.
- Это, наверное, что-то ирландское, - высказалась она, - или от дождя. Любовь размокает под дождем?
- А какое отношение любовь имеет к этому?
Она выпустила струю дыма и легла, заложив за голову руку.
- Вот так романтик!
Он сел.
- Не обманывай себя, Аста, ты меня не любишь.
Она повернулась, чтобы посмотреть на него.
- Ты же сам сказал: какое отношение имеет к этому любовь?
- Моргану это не очень понравилось бы.
Она села и пожала плечами.
- Морган не распоряжается моей жизнью.
- Да? А мне показалось, что именно этим он и занят.
- Черт бы тебя побрал, Диллон! - В ярости она затушила свою сигарету о камень скалы. - Испортил такой прекрасный день. Ну, мы идем наконец?
Она встала и направилась вниз по склону. Через некоторое время он тоже встал и последовал за ней.
Минут через тридцать они достигли озера и направились вдоль берега. После происшедшего на поляне они не перекинулись ни единым словом, но сейчас Диллон проговорил:
- Так и будем дальше молчать?
Она рассмеялась и взяла его за руку.
- Ты свинья, Диллон, но ты мне нравишься.
- Благодаря моим неотразимым чарам… - начал Диллон, но вдруг умолк.
Они подошли к западной оконечности озера, и старая охотничья хибара, где Морган и Марко выяснили свои отношения с Фергюсом, была слева от них. А Фергюс все еще лежал лицом вниз на мелководье.
- Боже мой! - воскликнула Аста. - Это, кажется, труп?
- Похоже на то.
Они подбежали к воде и добрались до песчаной косы. Она остановилась у кромки воды, а Диллон дошел по мелководью до трупа и перевернул его лицом вверх.
Аста непроизвольно вскрикнула:
- Фергюс!
- Да. - Диллон вернулся на берег. - И, я сказал бы, основательно избитый. Подожди меня здесь.
Он направился в охотничью хибарку. Аста смотрела ему вслед. Он вышел через минуту.
- По беспорядку внутри можно определить, что драка была там. Когда они ушли, он, скорее всего, пошел умыться к берегу и упал в воду. Что-нибудь в этом роде.
- Несчастный случай, - проговорила она, ее лицо было странно спокойным. - Это несчастный случай.
- Можно расценить это и так, - заметил Диллон. - Уверен, что Морган именно так и сделает.
- Послушай, Диллон. - Она повернулась к нему и схватила его за рукав. - Пожалуйста, ради меня, не вмешивайся в это дело. Предоставь его мне, я сама все улажу.
Страстность в ее голосе была чем-то новым для Диллона. Он ответил:
- Мне начинает казаться, что я совершенно тебя не знаю, Аста. Ладно, пусть Морган сам выпутывается из этого дерьма.
- Спасибо, - кивнула она. - А теперь я пойду домой. - Она пошла прочь, но потом остановилась и обернулась: - Увидимся сегодня вечером.
- Ни за что на свете не упущу этой возможности.