Тропа волка - Джек Хиггинс 14 стр.


Гектор Мунро вытер рот тыльной стороной ладони и подошел к ним, расталкивая людей плечами.

- Мистер Диллон, вы оказали моему сыну услугу, - он говорил по-английски, - и за это я вам благодарен. Наверно, мы повели себя сегодня неправильно.

- Это мой дядя, бригадир Фергюсон, - представил Диллон.

- Мне знакомо имя Фергюсон, - сказал Мунро, - несколько Фергюсонов живут неподалеку отсюда, в местечке Томентоул. Они сражались на нашем левом фланге под Куллоденом, где против нас были проклятые немцы короля Георга.

- У вас хорошая память, - заметил Фергюсон, - с тех пор прошло почти двести пятьдесят лет. Да, мои предки сражались под Куллоденом на стороне принца Чарльза.

- Благослови вас Бог. - Мунро пожал бригадиру руку и отошел к бару.

- Ну, сегодня у нас вечер воспоминаний, - проговорил Фергюсон, когда Молли принесла им выпивку. Она поставила ее на стол, когда дверь в зал распахнулась и на пороге появились Морган и Аста, а за ними - Мердок и Марко.

В пабе снова воцарилась тишина. Морган оглядел зал и затем направился вместе с Астой к Фергюсону и его компании. Марко остался у бара, а Мердок подошел к Молли. Морган и Аста сели на скамью напротив Фергюсона.

- Какая приятная неожиданность, бригадир. Вчера вечером у меня не было возможности познакомить вас с моей дочерью. Аста. Бригадир Фергюсон.

- Очень приятно, моя дорогая, - сказал ей Фергюсон. - С моим племянником вы знакомы. А эта очаровательная девушка - мой секретарь, мисс Анна Бернстейн.

Мердок отошел от бара со стаканами и бутылкой белого вина.

- Не слишком богатый выбор, сэр. Это шабли.

- Ну, если они делают его не на заднем дворе, то это пойдет, - пошутил Морган. - А что насчет еды?

- Пирог с рыбой и картошкой, дружок, - ответил Фергюсон. - У них бывает только одно блюдо.

- Пирог с рыбой - так пирог с рыбой, - проговорил Морган, - мы ведь не в "Каприсе".

- Действительно, - заметил Фергюсон, - это совсем другое место.

- Вот именно.

Мердок налил вина, и Морган поднял свой стакан.

- За что же будем пить?

- За посрамление наших врагов, - предложил Диллон. - Добрый ирландский тост.

- И очень подходящий к случаю.

Аста немного отпила из своего стакана и обратилась к Анне:

- Приятно познакомиться с вами, мисс Бернстейн. Странно, но за все время нашего знакомства Диллон ни разу не упомянул о вас. И вот, встретив вас, я понимаю почему.

- Почему бы вам немного не помолчать? - спросил Диллон.

Ее глаза в ярости расширились, а Морган нахмурился. Но тут к нему наклонился Мердок и что-то прошептал на ухо. Морган обернулся в сторону бара. В дверь пытался выскользнуть Фергюс.

Морган крикнул по-итальянски:

- Задержи его, Марко, это тот человек, который мне нужен.

Марко положил руку на грудь Фергюса и оттолкнул его назад. Гектор Мунро и Рори выступили вперед.

- Отпусти моего сына, или ты будешь иметь дело со мной.

- Мунро, я спрашивал тебя о твоем сыне, и ты мне сказал, что ничего о нем не знаешь, - проговорил Морган. - Я твой хозяин и вправе ждать с твоей стороны лучшего отношения.

- Мой сын - это мое дело. Что касается этого, касается всех нас.

- Избавь, пожалуйста, меня от этой болтовни. Он оскорбил мою дочь и должен за это заплатить.

Теперь Фергюс выглядел испуганным до смерти, а его застывшее побелевшее лицо выражало отчаяние. Он попытался вывернуться из рук Марко, но тот легко поймал его, схватил за шиворот, развернул и поставил на колени перед Морганом.

В зале воцарилась мертвая тишина.

- Ну так вот, ты, животное… - начал Морган.

Рори налетел, как вихрь.

- Так на́ тебе! - крикнул он и что было силы ударил ногой по пояснице Марко.

Сицилиец вздрогнул, развернулся, блокируя следующий выпад Рори, и ударом правой по левой щеке Рори кинул его, тот спиной ударился о стойку бара.

Сжавшийся от страха на полу Фергюс не упустил свой шанс - вскочил на ноги и бросился к двери. Оглянувшийся Марко кинулся было ему наперерез, но вовремя подставленная Анной Бернстейн нога заставила его растянуться на полу. Фергюс пулей вылетел за дверь.

- Ужас, не правда ли? - обратился Фергюсон к Моргану. - Ее никуда нельзя брать с собой.

Когда Марко поднялся, Рори бросился на него от бара, но Диллон прыжком встал на его пути.

- Эта собака - моя, - по-ирландски сказал он Рори, - а ты будь умницей и иди пей свое пиво.

Рори с яростью в глазах уставился на него, но потом сделал глубокий вдох.

- Как скажешь, ирландец, но, если он еще раз коснется меня пальцем, он будет мой.

Он повернулся и направился к стойке бара.

- Это странно, - обратился Фергюсон к Моргану, - но после встречи с вами жизнь приобрела для меня совсем другой смысл.

- Неужели? - дружелюбно спросил Морган, и в этот момент появилась Молли с огромным подносом, уставленным тарелками с рыбным пирогом.

- Черт меня побери, пахнет вкусно, - просиял Фергюсон. - Подкрепимся, ведь я уверен, нам понадобятся все наши силы.

Позже, уже на улице, Морган сказал:

- Я вот подумал насчет завтрашнего ужина. Мне кажется, что было бы уместно пригласить на него и леди Кэтрин.

- Прекрасная мысль, - ответил Фергюсон, - мне она по душе.

- Вы ездите верхом, Диллон? - спросила Аста.

- Это мой любимый способ передвижения.

- В таком случае, может быть, вы присоединитесь к нам завтра утром? Лошадью мы вас обеспечим.

- Считайте, что вы меня заполучили, - отозвался он. - А мой дядя обещал взять меня завтра на оленью охоту. Вы никогда это не пробовали?

- Оленья охота? Звучит просто восхитительно. - Она обернулась к отцу. - Карл, я хотела бы пойти.

- Боюсь, что это не в моем вкусе, да и дела у меня есть на завтра.

Фергюсон произнес приветливо:

- Мы будем счастливы видеть вас среди нас, дорогая, если, конечно, у мистера Моргана нет возражений.

- С какой стати я буду возражать? Идея прекрасная.

- Мы заедем за вами, - предупредил Фергюсон, - в половине десятого. - Он приподнял свою твидовую шляпу: - До завтра. - Затем повернулся и зашагал к своему "рэнджроверу".

- Что ж, поехали и мы, - сказал Морган, и Аста направилась к припаркованной машине.

Мердок приблизился к Моргану и прошептал ему на ухо:

- Одну секунду, сэр! У меня есть идея, где можно найти Фергюса.

- В самом деле? - заинтересовался Морган. - Ну что ж, завезем мисс Асту домой, а потом вы расскажете мне об этом.

* * *

В Арднамурчан Лодж Фергюсон сбросил пальто и встал спиной к камину.

- Ну, и какие у вас впечатления?

- Громила, карауливший у дверей, сэр, его нынешний телохранитель, некто Марко Руссо, - пояснила Анна Бернстейн. - Я навела справки в службе иммиграции. Он въехал вместе с Морганом. По данным итальянской полиции он известный боевик мафии и член "семьи" Луки.

- Грязная работенка, если вы хотите знать мое мнение. - Фергюсон повернулся к Диллону. - Так что за чушь насчет оленьей охоты вы там несли?

- А вы никогда не охотились на оленя, бригадир? - Диллон сокрушенно покачал головой. - Тогда вы еще не жили. И это вы, представитель высших кругов общества!

- Разумеется, я охотился на оленя, - ответил ему Фергюсон, - и держите, пожалуйста, свое высокомерие при себе. Я только хочу знать, на кой черт нам завтра девчонка? Вы явно хотели этого, поэтому я и пригласил ее.

- Не совсем в этом уверен, - проговорил Диллон, - но мне хотелось бы узнать ее немного получше. Это может что-нибудь нам дать.

- Усвойте одну вещь, Диллон, - вмешалась Анна Бернстейн. - Это очень жесткая, способная и умная юная леди. Если вы полагаете, что ей неизвестен источник денег Моргана, то заблуждаетесь, откройте глаза и поглядите трезво. Они два сапога пара. Я готова биться об заклад, что ей отлично известна цель их пребывания здесь.

- Именно поэтому я и намерен поработать с ней, - ответил Диллон.

- Я согласен с вами, - сказал Фергюсон, - как и решено, мы идем завтра на охоту. Ким несет ружья, а вы остаетесь здесь, старший инспектор, и отвечаете за оборону базы.

- Как скажете, сэр!

Фергюсон повернулся к Диллону.

- Что-нибудь еще?

- Да, сегодня ночью я решил нанести визит в замок. Посмотреть самому, что там происходит. Вы не возражаете?

- Отнюдь нет. Мне тоже приходило в голову, что это хорошая идея. - Фергюсон улыбнулся. - Странно, но при встрече Морган производит впечатление вполне культурного человека. Как вы считаете?

- Не заметила этого, сэр, - ответила Анна Бернстейн, - что касается меня, то для меня он тот же гангстер, но в хорошем костюме.

Глава 9

Фергюс ворочался на раскладушке в старой охотничьей хибарке на западном берегу Лох-Ду и время от времени прикладывался к бутылке виски. Он больше не дрожал от страха, события в пабе были позади, но злость душила его, особенно при мысли об Асте.

"Ах ты, сучка, - думал он, - это все из-за тебя. - Он снова приложился к бутылке. - Ну, погоди! Я еще доберусь до тебя".

Внезапно дверь с треском распахнулась, и появился Мердок.

- Он здесь, сэр, - отрапортовал Мердок, - и в хибару вошел Морган с хлыстом в руке и в сопровождении Марко.

- Так вот ты где, кусок дерьма, - прошипел Морган.

Фергюс обезумел от ужаса. Он вскочил на ноги с бутылкой виски в руке.

- Послушайте, этого не надо, это была ошибка, я не знал, кто она.

- Ошибка? - спросил Морган. - Да, это была твоя ошибка, гадкая свинья! - Он повернулся: - Марко!..

Марко натягивал кожаные перчатки. Фергюс внезапно разбил о кровать бутылку виски, залив ее, и угрожающе выставил вперед заостренные края бутылки.

- Я покалечу вас, клянусь, покалечу!

Марко шагнул вперед, и Фергюс замахнулся бутылкой. Сицилиец отбил его руку в сторону и нанес ему сокрушительный удар под ребра. Фергюс выронил бутылку и завалился на кровать.

- Отойди от него, - изрек Морган.

Марко отступил, и Морган сделал шаг вперед.

- Ты поднял свою грязную лапу на мою дочь!

Он хлестал Фергюса по лицу плеткой снова и снова, а Фергюс, визжа от боли, пытался защититься от плетки руками. Морган наносил удар за ударом, потом отошел, и к делу вновь приступил Марко. Ударом в лицо он опрокинул Фергюса на пол и стал методично бить его ногами.

- Достаточно.

Марко отступил назад, а Фергюс остался лежать на полу, постанывая. Морган повернулся к выходу и увидел Мердока, который стоял в дверях и выглядел не менее испуганным, чем Фергюс.

- Есть проблемы? - спросил Морган.

- Нет, мистер Морган.

- Отлично. Тогда пошли.

Он вышел первым, они сели в машину, Марко устроился на месте водителя, и поехали.

Чуть позже, в наступающих сумерках, на пороге хибары появился Фергюс. С окровавленным лицом он выглядел ужасно. Он постоял, шатаясь из стороны в сторону, и потом заковылял вниз к озеру. Он зашел на мелководье и опустился на колени, плеская водой себе на лицо и на голову. Боль в голове была невыносима, такой у него никогда не бывало. Милосердным избавлением стало, когда свет в его глазах померк и он ничком упал в воду.

Было одиннадцать вечера, и дождь лил как из ведра, когда Анна Бернстейн остановила "рэнджровер" у стены замка Лох-Ду.

- Боже, - проговорила она, - этот дождь не кончится никогда.

- Вот вам и милая Шотландия, - отозвался Диллон. Он был во всем черном - свитер, джинсы, кроссовки, а теперь еще и натянул на голову черную горнолыжную маску с прорезями только для глаз и рта.

- Вы вполне вписываетесь в обстановку, - заметила Анна.

- Идея в этом и состоит.

Он натянул тонкие черные кожаные перчатки, вынул из бардачка "вальтер" и навернул на него новый короткий глушитель "харли".

- Боже мой, Диллон, вы не на войну собираетесь!

- Это вам так кажется, радость моя. - Он засунул пистолет за пояс, и сквозь прорезь маски мелькнула его белозубая улыбка. - Ну вот, можно и в дорогу. Ждите. Я должен прийти через час. - Он открыл дверцу и вышел из машины.

Стена была всего в двенадцать футов высотой - перебраться через нее не составляло труда. Пара уступов, на которые можно поставить ногу, и вот он уже наверху и прыгает в мокрую траву. Диллон пересек рощицу, вышел на открытую поляну и потрусил к замку, чтобы сделать последнюю остановку в сени нескольких рядом стоящих деревьев, за которыми до освещенных окон простиралась ровная лужайка.

Дождь не переставал. Диллон стоял, слегка прикрытый деревьями, когда большая дубовая парадная дверь вдруг растворилась, и из нее появился Марко Руссо с доберманом. Марко дал доберману пинка, очевидно, таким образом приглашая его отправить естественные нужды, и скрылся внутри. Собака постояла, принюхиваясь, потом задрала ногу. Диллон свистнул тем тихим странным свистом, который в свое время прозвучал в охотничьей хижине. Доберман поднял уши, а потом понесся к нему.

Диллон присел, гладя его уши и позволяя ему лизать ладони.

- Славный малыш, - тихо похвалил он. - А теперь делай, как тебе говорят, и не поднимай шума.

Диллон пересек лужайку и заглянул в высокое окно. Это был кабинет, у камина сидела Аста и читала книгу. В черной шелковой пижаме она выглядела весьма привлекательно. Он двинулся дальше. Собака не отставала от него. Заглянув в узкое окно, он увидел пустой холл.

Направившись к дальнему концу стены, Диллон услышал голоса, доносившиеся из открытой стеклянной двери. Занавеска была почти задернута, и он осторожно шагнул внутрь. В большой гостиной он увидел Моргана и Мердока. У одной из стен располагалось несколько книжных полок, и Морган был занят тем, что ставил на них книги.

- Я прощупал каждый дюйм этой комнаты, проверил каждую книгу, выдвинул каждый ящик и осмотрел все полки буфетов. То же самое я проделал в библиотеке. Ни малейшего следа! Что насчет прислуги?

- Все получили указания, сэр, и каждый горит желанием получить обещанную вами тысячу фунтов, но результатов пока нет.

- Библия должна быть где-то здесь, прикажи людям не ослаблять поиски.

Доберман взвизгнул, проскользнул в дверь и побежал к Моргану, который неожиданно приветливо встретил его:

- Ах ты бродяга, где тебя носило? - Он наклонился, чтобы потрепать собаку. - Боже, да он весь мокрый, так и простудиться недолго. Возьми его на кухню, Мердок, и полотенцем вытри досуха, а я иду спать.

Мердок вышел, ведя добермана за ошейник, а Морган повернулся и подошел к окну. С минуту он постоял возле него, глядя в ночь, потом пересек гостиную, погасил свет и вышел.

Диллон последовал за ним и немного задержался у двери, прислушиваясь. Затем он слегка приоткрыл дверь и услышал голоса Асты и Моргана, доносившиеся из открытой двери кабинета.

Морган сказал:

- Я иду спать. А ты не собираешься?

- И мне пора, - ответила Аста. - Если я поеду завтра на оленью охоту, мне понадобится много сил.

- И ума, - добавил Морган. - Слушай все, что говорят Фергюсон и Диллон. Все слушай и все запоминай.

- Хорошо, о повелитель! - Она рассмеялась, и они оба вышли из кабинета. Рука Моргана лежала на ее талии.

- Ты умница, Аста, каких больше нет.

Странно, но зрелище того, как они вместе поднимаются по величественной лестнице, для Диллона оказалось своего рода сюрпризом: в их поведении не было и намека на близость. На верхней площадке лестницы Морган поцеловал Асту в лоб.

- Спокойной ночи, любовь моя, - сказал он и направился в свою сторону, тогда как она пошла в свою.

- Черт меня побери, - прошептал Диллон, - если я что-нибудь понимаю.

Он немного постоял в раздумье: идти дальше не имело смысла. Он узнал важную вещь: они не преуспели в поисках Библии. Для одной ночи этого достаточно, но дело в том, что сведения достались ему просто так, безо всяких усилий.

С другой стороны, почему бы ему сейчас не выпить - заглядывая через окно в кабинет, он заметил там бар. Он открыл дверь и торопливо пересек большой холл в направлении кабинета. Когда он проник туда, откуда-то вылетел доберман, заскользил лапами по паркету, пытаясь затормозить, и проскользнул мимо Диллона в кабинет.

Диллон закрыл за собой дверь и зажег лампу на одном из столов.

- Ах ты иезуит! - С этими словами он потрепал пса за ушами.

Добравшись до бара и не найдя там ирландского виски, он удовольствовался шотландским. Со стаканом в руке он подошел к камину и в задумчивости глядел в огонь, когда дверь за его спиной открылась. Пока он поворачивался, вытаскивая "вальтер", в кабинет вошла Аста. Она сначала не заметила его, закрыла дверь и обернулась.

Без малейших признаков страха она стояла и смотрела на него, а потом спросила:

- Неужели это вы, Диллон?

Диллон тихо рассмеялся:

- А вы, девочка, действительно на стороне Моргана, да?

За спиной он засунул свой "вальтер" за пояс и стянул с себя черную маску.

- А на чьей же стороне мне еще быть? Ведь он мой отец, разве не так?

- Приемный отец. - Диллон достал сигарету из серебряной табакерки, стоявшей на кофейном столике, и прикурил ее от своей неизменной "зиппо". - Приемный отец от мафии.

- Для меня он отец: он единственный настоящий отец, который у меня когда-либо был. Первый вариант был не отцом, а крысой, вынюхивавшей в округе каждую юбку. Жизнь моей матери он превратил в ад. Это был Божий подарок, когда в один прекрасный день его машина съехала в кювет и он сгорел вместе с ней.

- Такое, наверное, пережить тяжело.

- Это было избавление, Диллон, и через год или через два моя мать встретила Карла - лучшего мужчину в этом мире.

- Правда?

Аста тоже взяла сигарету из табакерки.

- Послушайте, Диллон, я знаю о вас все. Карл рассказал мне и об ИРА, и обо всем остальном, и о том, кто такой старый добрый Фергюсон на самом деле.

- Да, конечно, он рассказал вам обо всем. Держу пари, что вы можете наизусть прочесть "Чунцинское соглашение".

- Конечно, могу. Карл рассказал мне все.

- Вот что удивительно: есть один Карл Морган, который смотрит на меня с обложек светских журналов, игрок в поло, человек года, миллиардер. Но где-то в тени есть другой Морган, занимающийся отмыванием грязных денег, торговлей наркотиками, проституцией, игорным бизнесом и вымогательством.

Назад Дальше