Дарелл не хотел терять времени, он постоянно думал о Дэйдри и генерале. Они были здесь, рядом, на этом холмистом острове. Девушка остановила машину недалеко от группы домов и церкви, похожей на собор Святой Марии дэ ла Самет, что стоит в Венеции. Несколько старух, как обычно, в черных одеждах плелись к церкви.
Они прождали семь минут и поехали дальше.
На полпути к городу снова увидели тот стремительный "Бьюик". Он ждал ярдах в пятидесяти от дороги. Впереди показались руины старого города, никогда больше не ожившего после нашествия турок четыреста лет назад.
- Останови, - приказал Дарелл.
Девушка вопросительно посмотрела на него, в ее очках отразились развалины.
- Проезжай чуть дальше их, - пояснил Сэм.
Пероззо схватил автомат.
- Не надо, Карло, - попросила девушка.
"Фиат" со скрипом съехал с дороги и остановился в тридцати ярдах от "Бьюика". Он безжизненно стоял и ждал их.
Жара была страшной. Никто не шевелился в "Бьюике". Солнце отражалось в стеклах машины. Ничего не просматривалось сквозь стекла. Дарелл взял ключи зажигания у девушки. Она удивленно посмотрела на него.
- Вы не доверяете мне! Думаете, я уеду без вас?
- Я ничего не думаю.
- Вы хотите устроить перестрелку?
- Посмотрим. Оставайтесь здесь. Карло!
- Да, Сэм.
Мимо проехал автобус, появился грузовик, полный овощей и фруктов.
- Пошли.
Дарелл пошел первым. Солнце жарило их спины, камушки тихо поскрипывали под ногами. Они прошли уже полпути, а "Бьюик" все стоял без признаков жизни. На шоссе появилась легковушка, она быстро приближалась. Вдруг "Бьюик" рванул с места, моментально набрал скорость и помчался. Пероззо закричал и вскинул автомат, но Дарелл вырвал его. "Бьюик" мчался не на них. Было непонятно, что он хотел. Но тут произошло уж совсем неожиданное.
Внезапно из-за придорожных кипарисов выкатила тележка, запряженная старой клячей. Рядом с ней, управляя лошадью, шел юноша. "Бьюик" налетел прямо на тележку. Все произошло так быстро, что водитель "Бьюика" даже не среагировал должным образом. Он врезался в телегу. Парень успел отскочить. Телега с грохотом развалилась, лошадь, обезумев от страха, побежала по дороге, извозчик кинулся ловить. "Бьюик" развернуло, его переднее колесо попало в придорожную канаву. Машина надолго застряла, придется менять колесо, а может, и еще что-нибудь.
- Вот так удача! - воскликнул Дарелл.
Они побежали обратно к "Фиату". Извозчик наконец догнал свою лошадь, теперь успокаивал. Вдруг из "Бьюика" повалил дым. Дарелл быстро завел "Фиат". Девушка повернулась к нему и спросила:
- Что с ними?
- Ничего особенного, но они пока бессильны нам мешать.
Глава 19
Они сидели в кафе под деревьями на главной площади города Итт-Ток, что на западной стороне Расекоурс-стрит. Почти все кафе были до отказа забиты посетителями. На восточной стороне площади, над информационным департаментом, возвышался собор Гранд Мастер дэ Вилья. На другой стороне виднелось начало главного рынка города, ис-Суик.
Перед ними остановился какой-то мужчина.
- Синьорина Бертолини! Как я рад видеть вас. Наконец-то вы вернулись!
- Спасибо, Альберто, - сдержанно сказала Анна-Мария.
Молодой черноглазый островитянин вежливо поздоровался с Дареллом, внимательно посмотрел на Пероззо, поздоровался и с ним. Шикарные усы незнакомца гармонировали с коричневым загаром.
- Могу я присоединиться к вам, синьорина? Не возражаете? Вы не представляете себе, как я рад вас видеть!
- Это уже слишком, Альберто. - Девушка повернулась к Дареллу и пояснила: - Это мой бывший жених. Он хотел жениться на мне без моего особого желания. Тебе были нужны мои деньги?
- Как вы можете, синьорина! Вы разбиваете мне сердце такими словами. Я всегда любил вас.
- Уходи, Альберто.
- Но вы снова дома. Я видел машины и людей в вашем доме. Я ждал вас там, чтобы упасть перед вами на колени в надежде получить вашу благосклонность.
- От моей благосклонности вам легче не станет. Лучше идите домой и проспитесь.
Но Альберто не спасовал. Он мило улыбнулся белыми ровными зубами и обратился к Сэму:
- Вы, наверное, ее новый жених? А этот итальянский джентльмен, должно быть, ваш дядя, синьорина? Вы слишком практичная, синьорина. Ну чем я не угодил вам? Я был бы вам верным супругом. Или я недостаточно красив? Мои родители и друзья говорят, что я сумасшедший, но я, - он театрально приложил руки к сердцу, - не вынесу вашего отказа.
- Ерунда, - отмахнулась девушка. - Значит, ты следил за моим домом?
- Нет, просто китайцы заинтересовали меня. Они не так уж часто бывают у нас на острове.
- Среди них не было американца маленького роста? - спросил Дарелл.
- Был. Я видел его один раз. Вчера. Он выглядел очень больным. Его поддерживали под руки, когда он проходил по саду синьорины.
- До свидания, Альберто.
- Нам надо идти, - пояснил Дарелл.
Они просидели в этом кафе всего минут десять - убедились, что слежки нет. И вот подошел этот Альберто. Было около четырех часов. Здания и деревья отбрасывали длинные тени на мостовой. Девушка встала, Дарелл бросил несколько монет на стол. Они вернулись к "Фиату". Дарелл обернулся и увидел, что Альберто чересчур быстро побежал из кафе к ближайшей телефонной будке. Стоя спиной к Дареллу, он лихорадочно набирал номер. Дарелл приказал Пероззо завести машину, а сам подошел к жениху сзади.
- Не надо, Альберто, - вежливо попросил Дарелл.
Юноша вздрогнул и резко повернулся к Сэму.
- Синьор американец!
- Не говори им, что мы здесь.
- Синьор, о чем вы?
- Сколько тебе заплатили, мальчик? Я сразу удваиваю сумму. Синьорина тоже будет очень благодарна.
- Она? Она холодная женщина, ей наплевать на меня. Никто не знает, что творится у нее в голове, - черные глаза Альберто сверкали от гнева. - Вы сказали, что удвоите сумму?
- Да.
- Прямо сейчас?
- Конечно. И еще кое-что, Альберто.
- Слушаю вас, синьор.
- Если ты все-таки позвонишь им, то я найду тебя до утра. Ты сам понимаешь, что произойдет. Веришь?
Альберто побледнел, уставился на грозного Дарелла и закивал.
- Так сколько тебе обещали?
- Сто долларов, синьор.
- Вот тебе двести.
- А вы кто, синьор, вы из полиции?
- Нет, я просто друг синьорины. И смотри, Альберто, не шути со мной.
- Я все понял. Бизнес есть бизнес.
- Кто обещал дать тебе деньги? Это была женщина?
- Нет, мужчина. Китаец.
- Короткий? Толстый? Одноглазый? - спросил Дарелл, имея в виду майора Вона.
- Нет, нет, синьор. Молодой китаец. Он был в одежде моряка и солнечных очках. Он с яхты.
- С какой яхты?
- С той, что недавно бросила якорь рядом с виллой синьорины в бухте Ральма. Это не очень далеко отсюда.
- Хорошо. - Дарелл дал ему деньги и вернулся к машине.
Глава 20
Дарелл лежал на жесткой траве на краю крутого обрыва. Поодаль стояло несколько статуй; рядом была деревня Ксахра, а ниже ее - долина между скал. Долина кончалась так называемой пещерой Калипсо. Ходили разные слухи о живущих там злых духах. Старожилы были суеверными. Дарелл помнил из детства: Калипсо - это имя богини смерти. В сумерках перед глазами Дарелла снова возник образ Хунг. Древняя богиня смерти и молодая Хунг - чем не родство?
Недалеко от обрыва росло несколько кипарисов. Прямо под ними раскинулась вилла Анны-Марии. Узкая тропинка вела от особняка к статуям. Отдыхающие стремились на пляжи, здесь же было безлюдно.
Анна-Мария лежала рядом в траве, глядя в угасающее небо. Она была грустной. Между ними валялись разрезанная на две половины дыня, сэндвичи, термос. Девушка сорвала травинку, чертила ею на ладони. Дарелл поднял голову и увидел быстро летящего сокола. Где-то позади раздались подозрительные крики совы. Но для сов время еще не наступило.
- Сэм! - тихо позвал Дарелла Пероззо. Он смотрел вниз на каменный дом виллы. - Сэм, - еще раз позвал он. - Уже прошло три часа, на вилле никакого движения: ни людей, ни машин, ни огней.
- Там генерал, может, и Дэйдри.
- Лучше давай проверим яхту, - сказал Пероззо.
- Нет, - запротестовала девушка, - на вилле мой Ли.
- Откуда ты знаешь?
- Я чувствую это.
- Она права, - сказал Дарелл после некоторого раздумья. - Они в доме. Значит, Хунг тоже здесь. Альберто наверняка позвонил им. Они ждут.
- Но мы не сможем ворваться на виллу. Десять человек - куда ни шло. А нас только двое.
- Никакой стрельбы. По крайней мере, сейчас, - мягко сказал Дарелл. - Первый выстрел - и Дэйдри мертва. Генерала Хунг трогать не станет. Точнее, убивать. Она ждет меня и только меня. Таким было ее условие.
Снова закричала сова, но ветер заглушил эти звуки.
- Но это мой дом, - сказала девушка. - Почему я не могу пойти туда? Это будет выглядеть вполне естественно.
Отсюда, сверху, хорошо просматривался дом и его территория. Что-то шевелилось в темном саду: сильно закачалось лимонное дерево. Сад был огорожен десятифутовым забором, без единой щелки, и всего одни ворота, на которых висел большой замок. В дальнем углу сада стояла старая башня. Она торчала очень близко от обрыва и немного возвышалась на ним. На плоской крыше башни стояли стол и два плетеных кресла. Вдруг из боковой двери вышел Дикинсон Макфи.
- Господи, - прошептал Пероззо. - Это он. Его, наверное, выпустили подышать свежим воздухом. Он гуляет, как у себя дома. Мы должны сейчас попытаться…
- Они выпустили его, чтобы заманить нас всех. Неужели не понятно?
- Давай запросим помощь по рации, - сказал Пероззо.
- Нет времени. Они знают, что мы здесь.
Дарелл смотрел на генерала. День уже погас, сад погрузился в полумрак, ничего не разглядишь. Генерал медленно ходил из угла в угол, будто слепой, натыкаясь на кусты. Он явно не в себе. Глава К-секции был в своем обычном костюме и белой рубахе, но без галстука и босой.
- Хорошо бы веревку, - предложил Пероззо.
- Я часто загорала на крыше башни, - подхватила Анна-Мария. - Там есть люк.
Дарелл осмотрел, свесив голову, скалистый обрыв рядом с башней. Он решил преодолеть обрыв без веревки. Пероззо вызвался в напарники, но Дарелл отказался.
- Я нужен им. И они получат меня. А ты останься с Анной-Марией и следи за морем. С яхты сюда может подойти лодка. Если я не вернусь через два часа, свяжись с "Хаммер Смитом". Рация в багажнике.
- Если они хотят заманить тебя, то почему они не показали Дэйдри? - спросил Пероззо.
- Значит, она на яхте. - Он посмотрел на девушку. - Ли вместе с отцом, вероятно, тоже на яхте.
- А Хунг?
- Она здесь. - Дарелл ткнул пальцем в сторону сада. Маленькая фигура генерала быстро исчезла за дверью башни.
Стало совсем темно, на небе зажглись первые звезды.
- Счастливо, Сэм.
Глава 21
Темная крыша башни находилась в футах пятидесяти ниже скалы. На ней росло несколько кустов. Они колыхались от ветра. Дарелл взял нож у Пероззо, хотя был и свой. Он спрятал нож итальянца в ботинок под брючину правой ноги. Поглубже засунул пистолет за пояс. Первые десять футов Сэм легко преодолел, держась за какие-то ползучие растения, длинные и прочные, как веревки. Следующие пятнадцать футов дались нелегко: он страховал себя, втыкая нож по рукоять в какую-либо расщелину.
Сад утонул во мраке. Окна по-прежнему были темными.
Стена становилась вертикальной, а дальше пошел внутренний наклон. Без веревки никак не обойтись. Чуть справа рос мощный куст. Дарелл схватился за него, повис. Из-под ног покатился камень, Дарелл замер. Но камень упал мягко. Во всяком случае, тишина больше ничем не нарушилась.
Понемногу Дарелл преодолел еще четыре фута, но ниже спускаться - безумие. До башни оставалось еще футов двадцать. Для прыжка слишком высоко. Сэм тщательно шарил ногами под собой, во что-то уперся. Еще три фута долой. Он повис на одной руке: благодаря длине собственного тела, Дарелл, можно сказать, сократил высоту прыжка еще на четыре фута. Оставалось только разжать пальцы. Звезды холодно мерцали над ним в темном небе. Недалеко от виллы работал маяк. Его свет через равные интервалы высвечивал маленький участок сада, но, что самое главное, - крышу.
Набравшись духу, он оттолкнулся от скалы и полетел вниз, оставив нож торчать в расщелине.
В те мгновения он не думал о смерти. Сэм верил в везение. Он падал в футе от стены, больно ударился боком о выступающий камень.
При падении Дарелл отбил обе руки, которых не пощадил, оберегая ноги. Ему повезло, он упал мимо кресла и не задел стол. Но звук падения наверняка услышали. По-прежнему стояла тишина. Он нашел небольшой люк, о котором говорила Анна-Мария. Люк оказался запертым. Он сам себя посадил в ловушку, отсюда уже никак не выбраться без посторонней помощи.
Вдруг раздался скрип открываемого люка, блеснула полоска света. Появилась коротко остриженная голова, потом широкие плечи. Дарелл выхватил пистолет и спрятался за крышкой.
- Не стреляйте, мистер Дарелл, - сказал китаец. - Пожалуйста.
Дарелл приставил к его голове холодное дуло.
- Мистер Дарелл, вы, конечно, можете убить меня, но это бессмысленно. Следуйте за мной. Мадам Хунг ждет вас.
Глава 22
- О, мистер Дарелл! - воскликнула она. - У вас нет военного звания. А жаль, вам бы пошло, например, полковник Дарелл. Как считаете? Вас не уважают в вашей К-секции. Кажется, ваше кодовое имя Каджин, и, конечно, мы с вами встречались раньше.
Она вещала певучим голосом без малейшего акцента. Мадам Хунг много читает. Она специально изучала английский и в результате говорит безупречно, даже с правильной интонацией.
- Чаю, мистер Дарелл, в знак нашей дружбы и приятной встречи?
- Нет, спасибо.
Ее красивые подведенные брови походили на крылья, вскинутые над настороженными глазами.
- Я не собираюсь травить вас, мистер Дарелл. Я не для этого столько искала вас. Вы слишком дороги мне, чтобы потерять вас из-за простой мести. Вы принесли мне много горя. Вы думаете, я забыла?
- Нет, не думаю.
- Вы не очень разговорчивы, мистер Дарелл.
- Вы, конечно, знаете, зачем я здесь, мадам Хунг?
- Конечно, вам не терпится завершить свое задание? Все отменяется. Вы проиграли.
- Не совсем.
Она была очень красивой в красном халатике из китайского шелка. На шее висела золотая цепочка со звеньями в форме драконов. Ее черные волосы были аккуратно уложены на голове, подчеркивая овал красивого лица с искусно наложенным гримом. Дарелл некстати подумал, что неплохо было бы узнать, сколько ей лет. Но даже сквозь маску доброжелательности проступала жестокость. Улыбка же на ее лице была просто знаком без всяких эмоций.
- Как вы себя чувствуете, мистер Дарелл? У вас было нелегкое задание. Бедный Кефи! Вас следует наказать, но мне его не жаль нисколько. Он был глупцом. Мне нужны были вы, мистер Дарелл. И все вышло, как я и думала.
- Я хочу видеть генерала Макфи, - сказал Дарелл.
- Вы увидите его. Он жив, но не очень рад этому.
Улыбка исчезла. Холод пронзил все тело Дарелла от такой перемены на ее лице. Его последняя встреча с ней стоила жизни друзьям Сэма. Дареллу тогда крупно повезло, но сейчас он попался. Хунг была очень умной, даже, можно сказать, невероятно умной. Это был достойный соперник любой разведки любой страны.
- Вы знаете, что полковник Скол и майор Вон объединились против вас?
- Конечно, знаю, но меня они мало волнуют. - Она взмахнула рукой, будто отгоняла назойливую муху. - Они все равно перессорятся. Почему вы не спрашиваете о мисс Пэджет?
- Я жду, когда вы сами расскажете о ней. Когда вам будет удобно.
- И вас не интересует ее самочувствие?
- В ваших же интересах оставить ее в живых, мадам Хунг.
- Даже так, мистер Дарелл! Вы держитесь довольно нагло. На что вы рассчитываете? Вы сами пришли сюда. Это немного озадачило меня, - она говорила с прежним выражением лица. Только брови у нее взлетали и опускались, как крылья. - Вы смелый и умный. Но зачем вы сделали это?
- Чтобы уничтожить вас, мадам Хунг.
Она улыбнулась.
- Вам лучше помолиться за упокой своей души, мистер Дарелл. Пусть бог поможет вам избежать пыток. Надеюсь, вы наслышаны о моих способностях. Совесть меня не мучает. Каждый делает, что умеет, иначе вы затеряетесь, как песчинка в Сахаре. Я уже послала людей за Пероззо и синьориной Бертолини. Больше вам не на кого положиться. Скоро вы будете валяться у меня в ногах, а я посмеюсь. Но это будет позже, сейчас вы мне нужны живым.
- Дэйдри на яхте?
- Да. А теперь все-таки давайте попьем чаю.
В большое окно доносился шум моря и вой ветра. Зал был обставлен средневековой мебелью темного прочного дерева. Тяжелая люстра. Мадам Хунг сидела на высоком стуле. Она походила на красивую куклу. Дарелл знал о ее несметном богатстве. Полмира в одних руках, но ей все мало. Без нее в мире станет спокойнее. Но как это сделать? У него не было ни одного козыря. Но знает ли об этом мадам Хунг?
Вошел здоровенный китаец с бритой головой. Он принес чайные принадлежности и, не глядя на Дарелла, бесшумно исчез.
- Мадам Хунг, сейчас все против вас. Вам, правда, удалось заманить генерала с помощью его дочери, но это лишь временный успех. Сколько вы просите за документы?
- Сто миллионов долларов, такую же сумму в рублях и юанях.
- То есть вы продаете их сразу в три страны?
- Да.
- Но в Москве, Пекине и Вашингтоне, прежде чем купить, ваши сведения трижды проверят.
- Проверка грозит скандалом, который стоит еще дороже. Приглашаю в союзники.
Дарелл рассмеялся. Смех получился довольно естественным.
- Это нереально, мадам Хунг.
- Отчего же? Вы продаете себя, как продали себя своей К-секции. Я покупаю вашу жизнь, жизнь Дэйдри и, наконец, генерала Макфи.
- Наши жизни не так уж много стоят, как вам кажется.
- И все же, предлагаю вам деньги. - Она подалась в сторону Дарелла. - Много денег. Я уважаю вас, поверьте. Одно время я даже побаивалась вас, мистер Дарелл. Что еще заставит вас перейти на мою сторону? Только не говорите о свободе, не тратьте мое время на россказни о патриотизме. Мы живем в новом мире. Этот мир нуждается в сильной руке, в сильной власти. Она у меня есть. Я предлагаю вам эту власть.
- Чтобы что-то предлагать, надо иметь это что-то, - вырвалось у Дарелла, и он дорого бы дал, чтобы вернуть свои слова. - Власти у вас просто нет. Вас загнали в угол, - понесло его, - КГБ и Черный дом, и мы уже поняли, что вы дурачили всех за наши же деньги. Вам придется добровольно вернуть Макфи, Дэйдри и семью Ли, и милости прошу на электрический стул.
Она с силой откинулась на спинку. Воцарилась тишина. Мадам Хунг задумалась. Они беседовали только вдвоем, но Дарелл твердо знал, что стоит ему сделать шаг в ее сторону, как его сразу скрутят. Она привстала со стула, похожего на трон. Улыбнулась, но в глазах был недобрый огонек.
- Да, мистер Дарелл, вы строптивый малый. Я люблю таких. Вы, конечно, видели генерала, гуляющим в саду? Посмотрите на него еще раз.