Сад костей - Тесс Герритсен 12 стр.


Джулия не двинулась с места, продолжая думать о том, что сказал Генри. О забытой женщине.

- Господин Пейдж! - окликнула она.

Он обернулся - этакий гномик, сжимающий в руке узловатую палку.

- Думаю, я у вас переночую.

Для своего возраста Генри был удивительно устойчив к алкоголю. Когда ужин был закончен, они почти допили вторую бутылку вина, и в глазах у Джулии помутилось. На улице уже стемнело, в свете лампы обстановка комнаты сливалась в теплую дымку. Они ужинали на том же столе, где были разложены бумаги, и возле остатков жареной курицы возвышалась стопка старых писем и газет, которые Джулии еще предстояло просмотреть.

Сегодня вечером она вряд ли сможет их прочесть, особенно в подпитии.

Судя по всему, Генри и не думал расслабляться. Он снова наполнил свой бокал и, попивая вино, потянулся за очередным документом из бесконечного собрания рукописной корреспонденции, адресованной Маргарет Тейт Пейдж. Там были письма от любимых детей, внуков и коллег-медиков со всего мира. И как это после стольких бокалов вина Генри удается разбирать поблекшие чернила? Казалось бы, восемьдесят девять лет - возраст преклонный, но Генри с легкостью перепил свою гостью и без сомнения победил в этом вечерней читательском марафоне.

Он посмотрел на Джулию поверх оправы очков.

- Вы уже сдаетесь?

- Я устала. И, кажется, слегка опьянела.

- Сейчас всего десять.

- Мне не хватает вашей стойкости. - Она смотрела, как Генри подносит письмо почти вплотную к своим очкам и щурится, пытаясь разобрать поблекший текст.

- Расскажите мне о своей двоюродной сестре Хильде, - попросила Джулия.

- Она, как и вы, была школьной учительницей. - Генри перевернул страницу с письмом. И добавил задумчиво: - Но так и не собралась завести собственных детей.

- Я тоже.

- Разве вы не любите ребятишек?

- Я их обожаю.

- А Хильда не любила.

Откинувшись на спинку кресла, Джулия бросила взгляд на груду коробок - единственное наследие Хильды Чамблетт.

- Значит, поэтому она жила одна. У нее никого не было. Генри поднял глаза.

- А как вы думаете, почему я живу один? Потому что хочу этого, вот почему! Я хочу жить у себя дома, а не в приюте для престарелых. - Он потянулся к бокалу. - Хильда была такой же. "Какой? - подумала Джулия. - Упрямой? Раздражительной?"

- Она умерла там, где и хотела, - продолжил Генри. - Дома, в своем саду.

- Печально только то, что прошло несколько дней, прежде чем ее обнаружили.

- Не сомневаюсь: со мной будет то же самое. Наверняка внучатый племянник найдет мой хладный труп вот в этом самом кресле.

- Ужасно, что вы так думаете, Генри.

- Этим и чревата склонность к уединению. Вы живете одна, значит, должны меня понимать.

Джулия взглянула на свой бокал.

- Я этого не хотела, - призналась она. - Меня бросил муж.

- Почему? Кажется, вы вполне симпатичная молодая женщина. "Ага, вполне симпатичная, - заметила про себя

Джулия. - Вот именно. От таких мужчины и убегают".

Сам того не желая, Генри сделал настолько обидное замечание, что Джулия даже рассмеялась. Но сквозь смех вдруг начали пробиваться слезы. Она склонилась к столу и, уронив голову на руки, постаралась взять верх над своими эмоциями. Почему это произошло именно сейчас, именно здесь, на тазах у человека, которого она едва знает? После того как ушел Ричард, Джулия несколько месяцев не плакала вовсе, поражая окружающих своей стойкостью. А теперь, похоже, ей не удастся сдержать слез, хотя она до трясучки пыталась побороть их. Генри не произнес ни слова и даже не попытался ее успокоить. Он просто смотрел на нее - так же, как смотрел на те старые газеты, - словно эта вспышка была для него чем-то новеньким и потому интересным. Утерев лицо, Джулия резко вскочила.

- Я все уберу, - проговорила она. - А потом, я думаю, мне нужно ложиться спать.

Собрав тарелки, она отправилась на кухню.

- Джулия, - окликнул ее Генри. - А как его зовут? Вашего мужа?

- Ричард. И он уже бывший муж.

- Вы все еще любите его?

- Нет, - тихо ответила она.

- Тогда какого черта вы из-за него плачете?

Генри не мог поступить иначе - он всегда зрил в корень.

- Потому что я идиотка, - призналась Джулия.

Где-то в глубине дома зазвонил телефон.

Джулия услышала, как Генри, шаркая и переставляя палку, прошел мимо ее двери. Звонивший знал - старику понадобится много времени, чтобы добраться до аппарата, поэтому, прежде чем Генри поднял трубку, телефон издал не менее десятка трелей. Джулия с трудом различила тихое "алло". А через несколько секунд Генри проговорил:

- Да, она здесь. Мы разбирали коробки. Если честно, я пока не решил. "Не решил - чего? - удивилась Джулия. - С кем это он разговаривает?"

Она изо всех сил пыталась разобрать его слова, но Генри понизил голос, и теперь до нее доносилось лишь неясное бормотание. Через мгновение голос старика умолк, и из звуков остались лишь шум моря за окном да поскрипывания и постанывания старого дома.

Следующим утром, при свете дня, звонок уже не казался Джулии таким странным.

Поднявшись с кровати и натянув джинсы и свежую футболку, она подошла к окну. Но и на этот раз ничего не увидела. Казалось, туман сгустился сильнее и еще плотнее прижался к стеклу, стоит только высунуть руку, подумала Джулия, и пальцы утонут в этой сероватой сахарной вате. "Я проделала весь этот долгий путь до Мэна, - вдруг пришла ей в голову мысль, - а моря так и не увидела".

В дверь резко постучали, и она, вздрогнув, обернулась.

- Джулия! - позвал Генри. - Вы уже проснулись?

- Я только что встала.

- Вам нужно немедленно спуститься вниз.

Настойчивость в голосе старика заставила Джулию тут же подойти к двери и открыть ее.

Генри стоял в коридоре, его лицо казалось взволнованным:

- Я нашел еще одно письмо.

12

1830 год

Над анатомической залой плотной мутной завесой поднималось облако сигарного дыма - приятный аромат табака маскировал трупный смрад. На столе, где работал Норрис, лежало тело с надрезанной грудной клеткой, иссеченные сердце и легкие зловонной кучей покоились в ведре. Даже в стылом помещении процесс разложения не замедлялся, когда трупы прибыли из штата Нью-Йорк, он уже был в самом разгаре. Два дня назад Норрис наблюдал за разгрузкой четырнадцати бочек, в которых хлюпал солевой раствор.

- Я слышал, теперь их приходится добывать в НьюЙорке, - заметил Венделл. Группа из четырех студентов, в которую он входил, уже вскрыла брюшную полость, и теперь они по очереди запускали голые руки в ледяную гущу кишок.

- В Бостоне бедняки мрут редко, - отозвался Эдвард. - Мы нянчимся с ними, и они становятся чертовски здоровыми. А когда умирают, к ним не подобраться. В Нью-Йорке же можно просто выкопать тела из нищенской могилы, никто ни о чем и не спросит:

- Не может такого быть, - поразился Чарлз.

- Там две ямы для захоронений. Вторая яма - для отбросов, то есть для трупов, которые никто не станет искать. -

Эдвард взглянул на тело, с которым они работали, годы тяжелой жизни оставили на лице седого покойника морщины и шрамы. Его левая рука, некогда сломанная, срослась неправильно. - Могу сказать, что этого наверняка достали из второй ямы. Какой-то ирландский старикашка, вам не кажется?

Их наставник, доктор Сьюэлл, прохаживался взад-вперед по зале между столами, возле которых работали молодые люди - по четыре на каждый труп.

- Я требую, чтобы сегодня вы закончили удаление всех внутренних органов, - вразумлял доктор. - Они быстро портятся. Если передержать их, даже те из вас, что считают себя выносливыми, не смогут вытерпеть смрада.

Курите сколько угодно сигар, пейте виски без конца, но даю гарантию - запах кишок после семидневного разложения сразит даже самых сильных из вас.

А самый слабый уже под угрозой, подумал Норрис, взглянув на Чарлза, который стоял по другую сторону стола, он в ужасе затягивался сигарой, его лицо тонуло в дыму.

- Вы уже видели все органы in situ и рассмотрели тайные шестеренки этой чудесной машинерии, - продолжал Сьюэлл. - В этой зале, джентльмены, мы проливаем свет на тайну жизни. Вы разбираете на части шедевр Господа Бога, исследуете его мастерство, разглядываете части, расположенные в надлежащих местах, и видите, насколько каждая из них важна для всего механизма в целом.

Поравнявшись с Норрисом, Сьюэлл остановился возле его стола и принялся разглядывать органы, которые лежали в ведре, вынимая их по очереди голыми руками.

- Кто из вас удалял сердце и легкие? - осведомился он.

- Я, сэр, - ответил Норрис.

- Отличная работа. Лучшая из всего того, что я здесь видел. - Сьюэлл поднял взгляд. - Я так понимаю, вам уже приходилось это делать.

- На ферме, сэр.

- Овцы?

- И свиньи.

- Могу сказать, что вы овладели анатомическим ножом. - Сьюэлл перевел взгляд на Чарлза. - А у вас, господин

Лакауэй, руки по-прежнему чистые.

- Я… я подумал, будет лучше, если я позволю начать другим.

- Начать? Да они уже закончили с грудной клеткой и взялись за брюшную полость. - Он взглянул на покойника и поморщился. - Судя по запаху, он скоро испортится. Господин Лакауэй, труп сгниет раньше, чем вы возьметесь за нож. Чего же вы ждете? Испачкайте руки наконец.

- Да, сэр.

Когда доктор Сьюэлл вышел из залы, Чарлз неохотно потянулся к ножу. Поглядев на преждевременно загнивший труп ирландца, Чарлз словно окаменел, его нож застыл над кишечником покойника. Пока юноша собирался с силами, кусок легкого перелетел через стол и врезался ему прямо в грудь. Он взвизгнул и отскочил, в ужасе смахивая с себя кровавую массу.

Эдвард рассмеялся.

- Ты же слышал, что сказал доктор Сьюэлл. Испачкай руки!

- Эдвард, я тебя умоляю!

- Видел бы ты свое лицо, Чарли! Можно подумать, что я бросил в тебя скорпиона.

В отсутствие доктора Сьюэлла студенты принялись шуметь. По рядам пошла фляжка с виски. Группка у соседнего стола, усадив и подперев своего покойника, всунула ему в рот зажженную сигару. Окутывая невидящие глаза трупа, дым завитками пополз вверх.

- Это отвратительно, - возмутился Чарлз. - Я не могу. - Он опустил нож. - Я никогда в жизни не хотел быть доктором!

- И когда ты собираешься поведать об этом своему дядюшке? - осведомился Эдвард.

В другом конце залы раздался новый взрыв смеха: шляпа одного из студентов каким-то образом оказалась на голове покойницы. Однако Чарлз не мог отвести взгляда от ирландца, чья деформированная левая рука и согбенная спина молчаливо свидетельствовали о том, сколько боли старик испытал при жизни.

- Ну же, Чарли, - подбодрил его Венделл, протягивая нож. - Это не так уж и страшно, главное начать. Нельзя позволить, чтобы этот бедолага ирландец испортился. Он может многому нас научить.

- Это очень в твоем духе, Венделл. Ты любишь такие вещи.

- Мы уже удалили сальник. Ты можешь произвести резекцию тонкого кишечника.

Чарлз неотрывно глядел на протянутый нож, а тем временем на другом конце залы кто-то съязвил:

- Чарли! Только не надо снова падать в обморок! Покраснев до корней волос, Чарлз взял в руки нож и с мрачным выражением лица начал резать. Но умелой резекции у него не вышло, он наносил варварские раны, кромсая кишечник лезвием, выпуская из него такой ужасный смрад, что Норрис отшатнулся и поднял руку в попытке заглушить запах.

- Прекрати! - воскликнул Венделл. Он схватил друга за руку, но Чарлз продолжал рубить кишечник. - Ты все испортишь!

- Это ты велел мне резать! Ты сказал, что я должен испачкать руки. Это же говорит дядюшка - мол, если врач не пачкает руки, значит, он и не врач вовсе!

- Мы не твой дядюшка, - возразил Венделл. - Мы твои друзья. Так что прекрати.

Чарлз бросил нож на пол. Звук падения потонул в резвом веселье молодых людей, которым дали такое отвратительное задание, что ответом могло быть лишь болезненное легкомыслие.

Подняв нож, Норрис тихо спросил:

- С тобой все в порядке, Чарлз?

- Со мной все в порядке. - Чарлз глубоко вздохнул. - Со мной все в полном порядке.

- Сьюэлл возвращается! - прошипел стоявший у дверей студент.

В зале тут же воцарилась тишина. С трупов сняли шляпы. Всех покойников немедленно вернули в достойные позы. Когда Сьюэлл снова вошел в залу, он увидел прилежных студентов с серьезными лицами. Доктор направился прямо к столу Норриса и замер, глядя на истерзанные кишки.

- Что за чертовщина? - Сьюэлл с отвращением посмотрел на четырех студентов. - Кто устроил эту резню?

Казалось, Чарлз вот-вот расплачется. Каждый день жизни приносил ему новые унижения, новые возможности для демонстрации его несостоятельности. И вот теперь под взглядом Сьюэлла он оказался в опасной близости к нервному срыву.

- Сэр, господин Лакауэй пытался произвести резекцию тонкого кишечника и… - с излишней горячностью начал

Эдвард.

- Это моя вина, - вметался Норрис. Сьюэлл с удивлением поглядел на него.

- Господин Маршалл?

- Это… это просто шалость такая. Мы с Чарлзом… ну, как-то увлеклись и теперь искренне просим прощения.

Верно ведь, Чарлз?

Некоторое время Сьюэлл молча смотрел на Норриса.

- Принимая во внимание тот факт, что вы явно имеете навыки препарирования, это вдвойне печально. Больше никогда так не делайте.

- Больше не буду, сэр.

- Господин Маршалл, мне сказали, что вас желает видеть доктор Гренвилл. Он ожидает в своем кабинете.

- Сейчас? А по какому вопросу?

- Предлагаю вам узнать об этом самостоятельно. Ну, ступайте. - Сьюэлл обратился к другим студентам: - Что касается всех остальных, то глупым шуткам здесь не место. Продолжайте, джентльмены!

Вытирая руки о фартук, Норрис сказал своим товарищам:

- Теперь вам втроем придется справляться со стариной ирландцем.

- Почему же тебя вызывает доктор Гренвилл? - поинтересовался Венделл.

- Понятия не имею, - ответил Норрис.

- Профессор Гренвилл, можно?

Декан медицинского колледжа оторвал взгляд от своего стола. Его голова, контуры которой подчеркивал мрачный дневной свет, проливавшийся из расположенного позади окна, напоминала голову льва с гривой из жестких седых волос. Остановившись на пороге, Норрис почувствовал, что Олдос Гренвилл изучающее разглядывает его, и задумался: какой же просчет послужил причиной этого вызова? Шагая по длинному коридору, он выискивал в памяти событие, которое могло бы заставить доктора Гренвилла обратить внимание на его фамилию. Наверняка Норрис сделал что-то не так, ведь больше нет причины, по которой этот человек мог бы среди нескольких десятков студентов-первогодок заметить какого-то фермерского сына из Белмонта.

- Входите, входите, господин Маршалл. И закройте дверь, пожалуйста.

Норрис с тревогой опустился на стул. Гренвилл зажег лампу, и пламя, озарив мягким свечением блестящую поверхность стола, выхватило книжные полки вишневого дерева. Львиный контур обернулся привлекательным лицом с кустистыми бакенбардами. Волосы Гренвилла оставались густыми, как у юноши, даже после того как поседели, наделив его и без того замечательные черты еще большей силой и авторитетом. Профессор откинулся на спинку кресла, и его темные глаза показались Норрису удивительными сферами, отражающими свет лампы.

- Вы ведь были там, в больнице, - начал Гренвилл. - Той ночью, когда погибла Агнес Пул.

Эта мрачная тема, так внезапно поднятая профессором, застала Норриса врасплох, и он смог лишь кивнуть в ответ. После убийства прошло уже шесть дней, и с тех пор весь город только и судачил о том, кто - или что - могло убить ее. В "Дейли эдвертайзер" поместили описание демона с крыльями. А слухи о папистах, без сомнения запущенные стражником Праттом, были неизбежны. Но толковали и о другом. Проповедник из Салема говорил о недремлющем зле, о нечистой силе и иноземцах, поклоняющихся дьяволу, побороть которых может лишь справедливая рука Божья. Эти безумные истории привета к тому, что прошлой ночью на Ганноверской улице пьяная толпа погналась за каким-то несчастным итальянцем, заставив его искать убежища в одной из таверн.

- Вы первым обнаружили свидетельницу, - сказал Гренвилл. - Девушку ирландку.

- Да.

- И с тех пор ее не видели?

- Нет, сэр.

- Вы знаете о том, что Ночная стража разыскивает ее?

- Господин Пратт говорил мне. Но я ничего не знаю о мисс Коннелли.

- Господин Пратт убедил меня в обратном.

Так, значит, поэтому его вызвали сюда! Ночная стража хочет, чтобы Гренвилл вынудил Норриса дать какиелибо сведения.

- С той самой ночи девушка больше не появлялась в доходном доме, где жила раньше, - сообщил Гренвилл.

- Наверняка у нее есть какие-нибудь родственники в Бостоне.

- Только муж ее сестры, портной по фамилии Тейт. Он же сказал Ночной страже, что девушка не в себе и склонна оскорблять окружающих. Она даже обвинила его в низком поступке.

Норрис вспомнил, как Роза Коннелли дерзнула подвергнуть сомнению воззрения выдающегося доктора Крауча

- невероятно смелый поступок для девушки, которая должна знать свое место. Но "не в себе"? Нет, в тот вечер в родильной палате Норрис видел девушку, которая всего лишь стояла на своем, девушку, которая оберегала свою умирающую сестру.

- Я не заметил в ней ни тени безумия, - признался он.

- Она сделала несколько очень необычных заявлений. О некоем существе в плаще.

- Мисс Коннелли назвала его "фигурой", сэр. И никогда не говорила, что это сверхъестественное существо. Это "Дейли эдвертайзер" назвал его Вестэндским Потрошителем. Мисс Коннелли, конечно же, испугалась, но истеричной не была.

- И вы не подскажете господину Пратту, где она может находиться?

- С чего он решил, будто я это знаю?

- Он полагает, что, возможно, вы лучше знакомы с ее… собратьями.

- Понимаю. - Норрис почувствовал, как напряглись мышцы его лица. "Значит, они считают, что парнишка с фермы даже в костюме остается парнишкой с фермы", - с горечью подумал он и спросил:

- А можно узнать, с чего это вдруг ему так спешно понадобилось ее отыскать?

- Она свидетельница, и ей всего лишь семнадцать лет. Необходимо позаботиться о ее безопасности. И о безопасности ребенка ее сестры.

- Вряд ли можно представить себе, что господин

Пратт заботится о чьем-то благополучии. Может, он хочет отыскать девушку по какой-то другой причине?

Гренвилл немного помолчал. А через мгновение сообщил:

- Есть некое дело, о котором господин Пратт не хотел бы сообщать репортерам.

- Какое дело?

- Оно касается одного ювелирного украшения. Медальона, который некоторое время находился у мисс

Коннелли, а потом оказался в ломбарде.

- И чего же особенного в этом медальоне?

- Он не принадлежал этой девушке. По закону медальон должен был перейти к мужу ее сестры.

- Вы хотите сказать, что мисс Коннелли - воровка?

- Не я хочу это сказать, а господин Пратт.

Назад Дальше