Она открылась, и на пороге возник джентльмен средних лет в пенсне с золотой оправой, он смотрел на посетителей поверх колыхающегося пламени лампы.
- Господин Тейт, я уж подумывал махнуть на все рукой и уйти, - сообщил он.
Эбен подтолкнул Розу вперед, и девушка оказалась за порогом. Она слышала, как за спиной задвинули засов.
- А где ребенок? - осведомился джентльмен.
- Она не хочет говорить мне. Я решил, что вы сможете убедить ее.
- Значит, это и есть Роза Коннелли, - проговорил человек, и от него повеяло Лондоном.
Англичанин. Он поставил лампу и оглядел девушку так внимательно, что ей стало не по себе, впрочем, в самом джентльмене ничего особенно путающего не было. Ростом он был ниже Эбена, густые бакенбарды почти полностью поседели. Отлично сидевшей сюртук был сшит из превосходной ткани и по последней моде. Внешность джентльмена не вызывала опасений, однако взгляд казался хладнокровным, грозным и пронзительным.
- Столько суеты из-за обыкновенной девушки.
- Она умнее, чем кажется, - предупредил Эбен.
- Будем надеяться. - Мужчина двинулся вперед по коридору. - Пойдемте со мной, господин Тейт. Посмотрим, что она нам скажет.
Эбен схватил Розу за руку, он вцепился в нее так сильно, что никаких сомнений не оставалось - ей придется пойти туда, куда он ее поведет. Последовав за мужчиной, они оказались в комнате, уставленной грубо вытесанной мебелью, пол был испещрен странными круглыми выемками. На полках стояли потрепанные гроссбухи с пожелтевшими от времени страницами. В очаге виднелась лишь остывшая зола. Мужчина казался чужим в этой комнате: его великолепный сюртук и ореол благополучия гораздо лучше смотрелись бы в одном из роскошных домов на Маячном холме.
Эбен силой усадил Розу на стул. По его мрачному взгляду она поняла, что зять хочет сказать: "Ты будешь сидеть здесь. Не вздумай дергаться".
Джентльмен поставил лампу на стол, взметнув облачко пыли.
- Вы скрывались, мисс Коннелли, - начал он. - Почему?
- С чего вы решили, что я скрывалась?
- Тогда зачем же вы назвали себя Розой Моррисон? Насколько я понимаю, именно так вы отрекомендовались господину Смайбарту, когда он нанял вас швеей?
Роза взглянула на Эбена.
- Мне больше не хотелось встречаться с зятем.
- Именно поэтому вы сменили имя? И вот это здесь ни причем? - Засунув руку в карман, англичанин вытащил оттуда какой-то предмет, сверкнувший при свете лампы. Ожерелье Арнии. - Полагаю, именно это вы заложили несколько недель назад. Вещь, вам не принадлежавшую.
Роза молча смотрела на джентльмена.
- Значит, вы все-таки украли его.
Это обвинение девушка не могла оставить без ответа.
- Арния подарила его мне!
- И вы так легкомысленно от него отделались?
- Она заслуживала приличных похорон. Иначе я не смогла бы оплатить их.
Англичанин взглянул на Эбена.
- Вы не говорили мне об этом. У нее была серьезная причина заложить его.
- Но ей оно все равно не принадлежало, - возразил Эбен.
- Судя по всему, господин Тейт, вашим оно тоже не было. - Мужчина посмотрел на Розу. - А сестра не рассказывала вам, откуда у нее это ожерелье?
- Я думала, его подарил Эбен. Но он слишком скуп. Англичанин не обратил внимания на сердитый взгляд
Эбена и продолжал смотреть на Розу.
- Так значит, она никогда не рассказывала, откуда у нее ожерелье? - переспросил он.
- Какая вам разница? - парировала Роза.
- Мисс Коннелли, это очень дорогое украшение. Только состоятельный человек может позволить себе такое.
- Теперь вы скажете, что Арния украла его. Вы ведь из Ночной стражи, верно?
- Нет.
- А кто же вы?
Эбен с размаху ударил ее по плечу.
- Проявляй уважение!
- К человеку, который даже не представился?
Эбен поднял руку, собираясь очередным ударом наказать ее за дерзость, но тут вмешался англичанин:
- Господин Тейт, ни к чему применять силу!
- Но вы же видите, что это за девчонка! И мне приходилось все это терпеть!
Англичанин двинулся к Розе, сверля глазами ее лицо.
- Я не имею отношения к местным властям, если это, конечно, послужит вам утешением.
- Тогда почему вы задаете такие вопросы?
- Я работаю на человека, который пожелал остаться неизвестным. Мне поручено собрать кое-какие сведения. И боюсь, эти сведения можете предоставить только вы.
Роза удивленно усмехнулась.
- Я швея, сэр. Если вы спросите меня о пуговицах и лекалах, я смогу дать ответ. Что касается всего прочего - вряд ли сумею помочь.
- Однако помочь мне можете именно вы. И только вы.
- Англичанин подошел так близко, что Роза ощутила запах табака, идущий у него изо рта. - Где ребенок вашей сестры? Где младенец?
- Он не заслуживает ее. - Роза бросила взгляд на Эбена. - Какой отец способен отказаться от собственной дочери?
- Скажите мне только, где она.
- Она в безопасности и не голодает. Это все, что ему нужно знать. Вместо того чтобы платить кругленькую сумму дорогому адвокату, он мог бы купить своей малышке молока и теплую колыбельку.
- Так вот что вы думаете. Вы полагаете, что меня нанял господин Тейт.
- А разве нет?
Англичанин удивленно хмыкнул.
- Боже мой, нет! - воскликнул он, но тут увидел, что Эбен покраснел от злости. - Мисс Коннелли, я работаю на другого человека. И он очень хочет знать, где ребенок. - Мужчина придвинулся еще ближе, и Роза отстранилась, вжавшись в спинку стула. - Где младенец?
Роза молчала, внезапно вспомнив о том дне на кладбище Святого Августина, когда у ее ног зияла могила Арнии. Тогда перед ней, точно призрак, возникла бледная и напряженная Мэри Робинсон, чей взгляд без конца ощупывал кладбище. "Какие-то люди расспрашивают о ребенке… - снова услышала Роза слова Мэри. - Берегите девочку. Спрячьте ее где-нибудь".
- Мисс Коннелли!
Взгляд джентльмена, казалось, проникал все глубже, и Роза чувствовала, что ее сердце стучит уже где-то в горле. Она по-прежнему молчала.
К счастью, человек выпрямился и побрел в дальний конец комнаты, мимоходом он провел пальцем по книжной полке, взглянул на собранную пыль.
- Господин Тейт говорит, что вы умная девушка. Это правда?
- Откуда мне знать, сэр.
- Думаю, вы излишне скромны. - Обернувшись, англичанин посмотрел на Розу. - Как жаль, что такая девушка, как вы, практически доведена до предела. Ваши башмаки выглядят так, будто вот-вот развалятся. А этот плащ… - когда его последний раз стирали? Конечно же, вы заслуживаете большего.
- Как и многие другие.
- Ах, но ведь этот случай представился именно вам.
- Случай?
- Тысяча долларов. Если вы принесете мне ребенка. Роза была потрясена. За эти деньги она бы могла снять комнату с горячим ужином в хорошем доходном доме. Купить новую одежду и теплое пальто вместо этого плаща с потрепанным подолом. Столько соблазнительных излишеств, о которых можно только мечтать! "И все, что нужно сделать, - подумала она, - это отдать им Мегги".
- Ничем не могу помочь, - проговорила Роза.
Эбен обрушил свой удар так быстро, что англичанин не успел предотвратить его. Голова Розы резко дернулась в сторону, щека начала пульсировать, девушка, съежившись, вжалась в стул.
- Господин Тейт! В этом не было никакой необходимости.
- Вы же видите, какая она!
- Пряником можно добиться больших результатов, чем кнутом.
- Но ведь она только что отказалась от пряника. Вскинув голову, Роза с неприкрытой ненавистью посмотрела на Эбена. Какая разница, сколько ей предложат - тысячу или десять тысяч долларов, - она никогда не отдаст свою плоть и кровь.
Англичанин остановился напротив Розы и вгляделся в ее лицо, на котором уже наверняка начал выступать синяк. Она не боялась, что джентльмен станет бить ее - этот человек, как ей казалось, больше привык убеждать словами и деньгами, оставляя вершить насилие другим.
- Давайте попробуем еще раз, - предложил он Розе.
- А иначе вы снова прикажете ударить меня?
- Я прошу у вас прощения. - Он взглянул на Эбена.
- Выйдите из комнаты.
- Но я ведь знаю ее лучше, чем кто-либо другой! Я могу сказать, когда она…
- Покиньте комнату!
Эбен наградил Розу ядовитым взглядом и, хлопнув дверью, вышел.
Джентльмен взял стул и придвинул его поближе к Розе.
- Итак, мисс Коннелли, - начал он, садясь напротив девушки, - мы ведь все равно найдем девочку, это дело времени. Так что избавьте нас от лишних трудностей, и вы будете вознаграждены.
- Почему она так важна для вас?
- Не для меня. Для моего клиента.
- А кто ваш клиент?
- Человек, который озабочен благополучием ребенка. Который хочет, чтобы девочка была жива и здорова.
- Вы хотите сказать, что Мегги угрожает опасность?
- Мы беспокоимся о том, что опасность угрожает вам. А если с вами что-нибудь случится, мы уже никогда не найдем ребенка.
- Теперь вы хотите меня запутать? - Роза выдавила смешок, стараясь, чтобы он прозвучал как можно безразличнее, хотя это и не соответствовало ее состоянию. - Махнули рукой на пряник и снова взялись за палку?
- Вы неверно толкуете мои намерения. - Англичанин склонился вперед, его лицо приобрело чрезвычайно серьезное выражение. - Агнес Пул и Мэри Робинсон погибли. Вы знаете об этом?
Роза нервно сглотнула. - Да.
- В ту ночь, когда умерла Агнес Пул, вы были свидетельницей. Вы видели убийцу. И ему, конечно же, известно об этом.
- Но ведь все знают, кто убийца, - возразила Роза. - Я вчера слышала об этом на улице. Доктор Берри бежал из города.
- Да, так написали в газетах: доктор Натаниэл Берри жил в Вестэнде, он знал двух убитых женщин и пытался убить третью - проститутку, заявившую впоследствии, что она спаслась от него бегством. Теперь доктор Берри пропал, значит, он, конечно же, и есть Потрошитель.
- А разве нет?
- Вы верите всему, о чем судачат на улицах?
- Но если убийца не он…
- Значит, Вестэндский Потрошитель, возможно, по-прежнему находится в Бостоне и наверняка знает, кто вы.
После того, что случилось с Мэри Робинсон, я бы на вашем месте глядел в оба. Нам удалось отыскать вас, значит, это может сделать кто угодно. Именно поэтому я озабочен благополучием вашей племянницы. Вы единственная, кто знает о местонахождении малышки. Если с вами что-нибудь случится… - Англичанин запнулся. - Тысяча долларов, мисс Коннелли. С этими деньгами вы сможете уехать из Бостона и найти новое удобное жилище.
Отдайте нам ребенка и получите деньги.
Роза ничего не ответила. В голове по-прежнему звучали последние слова Мэри Робинсон: "Берегите девочку.
Спрячьте ее где-нибудь".
Видимо, устав от ее молчания, джентльмен наконец поднялся.
- Если передумаете, вы всегда сможете найти меня здесь.
Он вложил в ее ладонь визитную карточку, и Роза прочитала напечатанное на ней имя:
ГОСПОДИН ГАРЕТ УИЛСОН.
ПАРКОВАЯ УЛИЦА, 5, БОСТОН
- Будет хорошо, если вы подумаете над моим предложением, - заметил англичанин. - И поразмыслите о благополучии ребенка. А тем временем будьте, пожалуйста, осторожны, мисс Коннелли. Никогда не угадаешь, какое чудовище может за тобой охотиться.
Он вышел, оставив ее одну в холодной пыльной комнате. Роза по-прежнему не отрывала взгляда от карточки.
- Роза, ты что, безумна?
Услышав голос Эбена, девушка подняла глаза и увидела его в дверях.
- Столько денег ты не увидишь никогда в жизни! Как ты могла отказаться от них?
Внимательно поглядев ему в глаза, Роза вдруг поняла, почему Эбен так тревожится. Почему он в этом участвует.
- Этот человек и тебе обещал деньги, верно? - догадалась она. - Сколько?
- Достаточно, чтобы это того стоило.
- Достаточно, чтобы отдать своего ребенка?
- Ты разве еще не поняла? Она не мой ребенок.
- Арния никогда бы…
- Арния сделала это. Я думал, что она моя, и только поэтому женился. Но со временем мы узнаем правду, Роза.
И я узнал, на какой женщине женился.
Она покачала головой, по-прежнему не желая верить.
- Кем бы ни был отец, - продолжал Эбен, - ему нужен этот ребенок. И он в состоянии заплатить любые деньги. "В состоянии оплатить адвоката, - подумала Роза. - Или купить роскошное ожерелье для любовницы. А может быть, даже молчание. Ведь ни один джентльмен не захочет, чтобы все знали - у него родился ребенок от нищей швеи, которая всего год назад прибыла из Ирландии".
- Возьми деньги, - посоветовал Эбен. Она встала.
- Я буду голодать, но не отдам ее.
Вслед за Розой Эбен вышел из комнаты и направился к входной двери.
- Тебе не из чего выбирать! Как ты собираешься кормиться? А оплачивать крышу над головой?
Роза вышла на улицу, и тогда он крикнул ей вслед:
- Сейчас с тобой обошлись ласково, но в следующий раз тебе вряд ли повезет!
К счастью, Эбен не пошел за ней. На улице стало еще холоднее, и, когда Роза возвращалась в Рыбацкий переулок, ее пробирала дрожь. Кругом не было ни души, а невидимые пальцы ветра крутили и морщили снег у ее ног.
Внезапно остановившись, Роза оглянулась. Что это было - чьи-то шаги? "Не ходи к Мегги, сегодня не стоит, - сказала она себе. - Они могут следить за тобой". Ускорив шаг, Роза снова двинулась в сторону Рыбацкого переулка
- уж очень ей хотелось укрыться от ветра. Какую глупость она совершила, позволив Эбену выманить ее из относительно удобного, пусть даже очень скромного доходного дома: Полоумный Билли, этот бедняга, гораздо лучше Эбена, ее зять не смог бы стать таким верным другом.
Роза двинулась в лабиринты Южного Бостона. Холод прогнал с улицы всех благоразумных людей, и, проходя мимо таверны, Роза услышала голоса мужчин, которые собрались там, чтобы укрыться от непогоды. Сквозь запотевшие окна виднелись их силуэты - тени на фоне каминного огня. Не мешкая, Роза прошагала мимо в надежде, что старик Портеус и его дочь еще не заперли двери на засов. Нынче ночью даже скудная кучка соломы да ее место на полу меж немытых тел казались роскошью, с которой она не собиралась так просто расставаться.
Звуки таверны остались позади, теперь девушка слышала лишь свист ветра в узком проулке и собственное дыхание. Рыбацкий переулок скрывался за следующим поворотом, и, словно лошадь, увидавшая стойло и сообразившая, что укрытие совсем рядом, Роза ускорила шаг, чуть было не поскользнувшись на брусчатке. Она оперлась о стену и удержала равновесие, но, выпрямляясь, снова услышала этот звук.
Какой-то мужчина хрипло откашлялся.
Роза медленно приблизилась к ушу здания и выглянула в Рыбацкий переулок. Сначала она увидела только тени и отблеск свечи, пробивавшийся из окна. Затем из дверного проема вынырнул мужской силуэт. Потирая плечи, чтобы не замерзнуть, он прошелся по переулку. Снова откашлялся, сплюнул на мостовую, а затем, вернувшись к двери, опять исчез во тьме.
Девушка тихонько попятилась. Возможно, этот человек слишком много выпил, решила она. Возможно, он скоро отправится домой. "А может быть, он ждет меня?" - подумала Роза.
Шли минуты, ветер колыхал ее юбку, а она все ждала, и сердце глухо билось у нее в груди. Человек снова откашлялся и сплюнул, затем Роза услышала стук в дверь и голос Портеуса:
- Я же сказал вам: сегодня она вряд ли вернется.
- Но когда вернется, сообщите мне. Незамедлительно.
- Я же сказал, что сообщу.
- И тогда получите вознаграждение. Только тогда.
- Надеюсь, - ответил Портеус, с грохотом закрывая дверь. Тут же нырнув в проем между двумя зданиями, Роза из темноты проследила за тем, как человек, выйдя из Рыбацкого переулка, проследовал мимо нее. Она не разобрала его лица, зато увидела массивный силуэт и услышала, как тяжело он дышит на холоде. Девушка подождала, пока мужчина скроется вдалеке, и только тогда выбралась из своего укрытия. "Мне теперь некуда идти, - в отчаянии подумала она. - Я лишилась даже жалкой кучки соломы".
Дрожа, Роза стояла на дороге и безысходно всматривалась в темноту, только что поглотившую неизвестного мужчину. Потом она развернулась и двинулась в противоположном направлении.
21
НАШИ ДНИ
Джулия двигалась по уже знакомому маршруту - сначала 110 шоссе в северном направлении, затем на пароме, даже развилку у Айлсборо привычно скрывал густой туман. Однако на этот раз она подготовилась к влажности - надела свитер и джинсы и прихватила маленький чемоданчик на колесиках, сейчас она везла его по проселочной дороге к Каменному бугру. Когда в дымке перед ней возник обветшалый дом, Джулия почему-то почувствовала себя желанной гостьей - странное ощущение, особенно если вспомнить предыдущий визит к раздражительному Генри. Но все-таки между ними проскакивали искорки тепла. Например, когда она, уже опьянев от вина, взглянула в его нахмуренное, морщинистое лицо и подумала: "При всех его странностях Генри обладает необычайным прямодушием - он до того честен, что можно, не задумываясь, верить каждому его слову".
Втащив свой чемоданчик по ступенькам крыльца, Джулия постучала. На этот она решила проявить терпение и ждать, пока Генри не появится. Прошло несколько минут, никто не открывал, и Джулия, толкнув дверь, обнаружила, что она не заперта. Заглянув в дом, Джулия крикнула:
- Генри!
Затем завезла чемоданчик в прихожую и снова крикнула, задрав голову:
- Генри, я приехала! Никто не ответил.
Джулия вошла в библиотеку - ее окна впускали мрачный свет очередного туманного дня. Она увидела разбросанные по столу бумаги и сразу подумала: "Генри, на этот раз вы устроили настоящий бардак". И тут заметила лежавшую на иолу трость и две худые ноги, торчавшие из-за груды коробок.
- Генри!
Он лежал на боку, его брюки были залиты мочой. Джулия в панике перевернула старика на спину и наклонилась, пытаясь уловить дыхание.
Генри открыл глаза. И прошептал:
- Я знал, что вы приедете.
- Думаю, у него случился приступ аритмии, - сообщил доктор Джарвис. - Я не обнаружил никаких следов инсульта или инфаркта, к тому же сейчас его ЭКГ выглядит вполне нормально.
- Сейчас? - не поняла Джулия.
- В этом и состоит загадка аритмии. Она может внезапно возникнуть и так же внезапно исчезнуть. Поэтому я хочу оставить его в палате с кардиомонитором на ближайшие двадцать четыре часа, чтобы понаблюдать за сердцем. - Бросив взгляд на занавеску, за которой стояла койка Генри, Джарвис понизил голос: - Но уговорить его остаться здесь на сутки - задача не из легких. Здесь, госпожа Хэмилл, придется подключиться вам.
- Мне? Я ведь всего-навсего гостья. Вам стоит поговорить с его родственниками.
- Я известил их. Его внучатый племянник уже едет сюда из Массачусетса, но вряд ли доберется раньше полуночи. Может, до этого времени вам удастся уговорить Генри не вставать с постели.
- А куда он может деться? Ведь паром уже не ходит.
- Ха! Думаете, это его остановит? Генри запросто позвонит какому-нибудь приятелю, и тот отвезет его домой на своей лодке.
- Судя по всему, вы неплохо его знаете.
- Генри Пейджа знает весь больничный персонал. Я единственный врач, которого ему пока не удалось уволить.