Канатоходец - Десмонд Бэгли 23 стр.


- Припозднились на работе?

- Когда что-то не так, мне всегда приходится работать допоздна, - ворчливо отозвался Кэри. - Не одно, так другое, а в итоге все вешают на меня. Теперь вот утечка…

Милиционер наклонился над траншеей.

- Что это за труба?

- Дренажная труба для новой бумажной фабрики.

Полисмен посмотрел на Кэри. Его глаза напоминали два осколка гранита.

- На бумажных фабриках не бывает дренажных труб такого диаметра.

- Это не основная труба, - возразил Кэри. - Это то, что называется местным дренажом уборных, столовых и так далее.

Внезапно его осенила изумительная идея.

- Не исключено, что утечка произошла на самой фабрике. Наверное, придется отправиться туда, - он выпрямился. - Невозможно предугадать, что способна натворить сильная утечка - подмыть стены, например. А ведь там установлено тяжелое оборудование.

- Слыхал, - проворчал полисмен. - Импортированное из Финляндии.

- Не понимаю, почему мы не можем пользоваться советскими машинами, - с отвращением произнес Кэри. - Но наши ли, финские ли, они все равно обрушатся, если подмоет фундамент.

- А вы, я погляжу, любите свою работу, - заметил милиционер.

- Поэтому-то я и стал тем, кто я есть, - ответил Кэри. Он указал пальцем на Армстронга. - Взять хотя бы этого парнишку - никогда не поднимется до инспектора, живи он хоть сто лет, - Кэри наклонился над канавой. - Вылезай, бездарь, мы идем на фабрику. Забери с собой тележку и лопату, они могут понадобиться.

Он пошел прочь бок о бок с милиционером. Армстронг выбрался из канавы.

- Вы правы, - сказал милиционер. - Многие из этих молодых парней и впрямь ни на что не годятся.

- В вашем ведомстве тоже такие есть? - осведомился Кэри.

Милиционер рассмеялся.

- Такие у нас долго не задерживаются. Нет, я говорю о местной шпане, с которой приходится иметь дело на дежурствах. Пятнадцати-шестнадцатилетние юнцы с волосами до плеч. Распивают, подлецы, водку в подворотнях. Не знаю, откуда только деньги берут: я на свою зарплату - и то не могу себе позволить.

Кэри кивнул.

- У меня похожие трудности с собственным сыном. Мы вырастили мягкотелое поколение, но что теперь поделаешь, товарищ? Что теперь поделаешь?

- Могу дать один совет, - сказал милиционер. - Передайте своему сынку, чтобы не попадался мне на глаза. В последнее время у меня сильно чешутся руки.

Они остановились возле фабричных ворот.

- Наверное, вы правы, - сказал Кэри. - Им всем следует задать хорошую трепку.

- Точно, - милиционер помахал рукой. - Желаю вам найти утечку, товарищ.

- Минутку, - сказал Кэри. - Я тут кое-что вспомнил… Сторож может не пустить нас на территорию.

Полисмен усмехнулся.

- Я поговорю с ним. Все будет в порядке.

Он пошел к будке сторожа. Кэри подмигнул Армстронгу.

- Не такие уж плохие парни эти русские копы, если поближе с ними познакомиться, несмотря на Бориса Ивановича. Пошли.

- Спасибо за рекомендации, - проворчал Армстронг. - Всю жизнь мечтал получить работу на этой фабрике. Зачем нам туда идти?

- Ты оставишь тележку возле их временного офиса на углу, а потом пойдешь точить лясы со сторожем. Я тем временем совершу небольшую кражу со взломом.

- Перед носом у полисмена?

- Его здесь не будет, - ответил Кэри. - Ему нужно продолжать обход.

- Ну ладно: вы что-то украдете, а что потом?

Кэри ухмыльнулся.

- А потом нас вышибут из России пинком под зад.

* * *

Через полчаса они шли по дороге к пограничному посту.

- Понимаешь, меня беспокоили бумаги, - сказал Кэри. - Выбраться из России несложно, но не с бумагами Мейрика. Когда я заговорил с копом о фабрике, у меня возникла идея. Сегодня утром я видел в офисе синьки рабочих чертежей - те самые синьки.

Армстронг выровнял тачку.

- Будем надеяться, ваша идея сработает. Через пять минут мы будем на пограничном пункте.

- Помни о том, что ты не знаешь ни слова по-русски, - предупредил Кэри. - Для финна твоего статуса знание русского языка нехарактерно.

- К тому же я не знаю ни слова по-фински, - заметил Армстронг. - А это уже чертовски нехарактерно.

- Тогда держи рот на замке, - посоветовал Кэри. - Если будешь вынужден что-нибудь сказать, говори по-шведски, но лишь в крайнем случае. Все разговоры предоставь мне и молись о том, чтобы местные стражи границы не имели обширных познаний в математике и машиностроении.

Они подошли к пограничному посту. Армстронг все еще носил рабочий халат, Кэри сменил свою форму на опрятную куртку - теперь он был финном. Дежурный со слабым удивлением наблюдал за их приближением.

- Дальше дороги нет, - сказал он по-русски, сопроводив свои слова печальной улыбкой.

- Разве водитель автобуса не предупредил вас, что мы скоро появимся? - быстро спросил Кэри по-фински. - Проклятый дурак оставил нас здесь. Нам пришлось добираться пешком от бумажной фабрики.

Улыбка слетела с лица пограничника при первых же звуках финского языка.

- Сержант! - завопил он.

Из дежурной комнаты вышел сержант, лениво застегивая ремень на ходу.

- В чем дело?

- Здесь два финна. Они пришли из города.

- Вот как? - сержант выступил вперед и окинул Кэри и Армстронга критическим взглядом, а затем посмотрел на тачку.

- Откуда вы пришли? - спросил он по-фински с чудовищным акцентом.

- С бумажной фабрики, - медленно и раздельно ответил Кэри. - Водитель автобуса оставил нас там, - он указал на тачку. - Нам нужно было собрать эти бумаги для нашего босса в Иматре. Мы долго возились с ними, а когда вышли на улицу, автобус уже ушел.

- Что за бумаги?

- Чертежи машин и вычисления. Взгляните сами.

Кэри откинул мешковину и взял документ, лежавший сверху. Развернув его, он протянул сержанту синьку с чертежами.

- Это один из наших чертежей.

Сержант непонимающе уставился на сложное переплетение тонких линий.

- Зачем брать их назад в Иматру?

- Для ревизии, - ответил Кэри. - Это обычное дело. Когда вы строите сложную машину, то редко все идет точно по плану, причем обычно из-за ошибки какого-нибудь небрежного чертежника. Поэтому чертежи время от времени отправляются на доработку.

Сержант поднял голову, посмотрел Кэри в глаза, а затем снова принялся изучать синьку.

- Откуда я знаю, что здесь нарисовано то, о чем вы говорите? Я не разбираюсь в бумагоделательных машинах.

- В верхнем правом углу стоит название завода и краткое описание чертежа. Вы можете читать по-фински?

Сержант не ответил.

- Здесь все бумаги похожи на эту? - спросил он, возвратив Кэри чертеж.

- Взгляните сами, - простодушно предложил Кэри.

Склонившись над тачкой, сержант запустил руку по локоть в мешок и выпрямился. Он держал в руках школьную тетрадь в твердой картонной обложке. Раскрыв ее, он пробежал глазами по рядам математических уравнений.

- А это?

- Не знаю, нужно посмотреть, - сказал Кэри. - Это может относиться либо к химии процесса, либо к механике. Можно взглянуть?

Он окинул страницу задумчивым взглядом.

- Ах да: это расчеты скоростей вращения лентопротяжных роликов и главного барабана. Эта машина - последнее слово техники. Знаете ли вы, что бумага проходит по линии со скоростью семьдесят километров в час? Когда работаешь с такими скоростями, нужно быть предельно точным.

Сержант перелистал страницы и положил тетрадь на тачку.

- Что вы там говорили насчет химии?

- Производство бумаги - в такой же степени химический процесс, как и механический, - с энтузиазмом пояснил Кэри. - В нем принимают участие сульфиты, сульфаты, глины - все в разных пропорциях для разных сортов бумаги. Сейчас я покажу вам, о чем идет речь, - он наклонился и вытащил рулон бумаг. - Это химические расчеты. Взгляните: вот уравнения для производства тонкой папиросной бумаги, а эти - для обычных газетных сортов.

Сержант отмахнулся от него.

- Очень сожалею, но у меня нет полномочий пропустить вас, - сказал он. - Мне нужно поговорить с капитаном.

Он повернулся, собираясь уходить.

- Perrrkele! - умоляюще воскликнул Кэри, произнося раскатистое "г", как настоящий финн. - Вы же пересчитывали нас и знаете, что приехали тридцать шесть человек, а уехало только тридцать четыре!

Сержант остановился как вкопанный, медленно повернулся и взглянул на дежурного. Тот безнадежно пожал плечами.

- Ну? - ядовито спросил сержант.

- Я еще не успел сделать запись, - слабым голосом ответил дежурный.

- Сколько человек уехало сегодня вечером?

- Тридцать четыре, не считая водителя.

- Сколько приехало сегодня утром?

- Не знаю. Утром я не дежурил.

- Ты не знаешь! - сержант начал багроветь. - Тогда скажи на милость, зачем пересчитывать их по головам?

Он глубоко вздохнул.

- Принеси книгу, - ледяным тоном приказал он.

Низко опустив голову, дежурный побежал на пропускной пункт. Он вернулся меньше чем через тридцать секунд и вручил сержанту небольшой журнал для записей. Сержант перевернул страницу и бросил на дежурного взгляд, который должен был заморозить кровь в его жилах.

- Приехало тридцать шесть, - мягко сказал он. - А ты, выходит, не знал.

Несчастный дежурный нашел в себе силы промолчать. Сержант взглянул на часы.

- Когда проехал автобус?

- Примерно сорок пять минут назад.

- Примерно! - заорал сержант. - Ты должен знать с точностью до секунды! - он постучал пальцем по странице. - Ты должен был записать время вот здесь!

Он резко захлопнул рот. Губы его вытянулись в тонкую прямую линию - температура разноса постепенно спадала.

- Примерно сорок пять минут два иностранца бродили возле нашей границы, и никто об этом не знал, - он понизил голос. - Мне так и доложить капитану?

Дежурный молчал.

- Отвечай, мать твою! - заревел сержант.

- Я… я не знаю, - прошептал дежурный.

- Ты не знаешь, - тихо повторил сержант. - Ну а что ты вообще знаешь? Знаешь ли ты, что случится со мной, - он постучал себя в грудь, - если я доложу об этом капитану? Через неделю я буду гнить на китайской границе, и ты тоже будешь там, мой маленький друг, но мне от этого не легче.

Кэри пытался сохранять безразличный вид. Он увидел, что на лице Армстронга появились первые признаки улыбки, и пнул его под коленку.

- Стоять смирно! - заорал сержант.

Дежурный вытянулся в струнку, выпятив грудь колесом. Сержант подошел к нему и впился в него взглядом с расстояния в шесть дюймов.

- Мне не хочется служить на китайской границе, - сказал он. - Но я обещаю тебе одну вещь. Через неделю ты очень сильно пожалеешь, что не служишь на китайской границе - причем на китайской стороне.

Он отошел в сторону.

- Стой так до моей команды, - тихо приказал он и обратился к Кэри по-фински:

- Как вас зовут?

- Maenaa, - ответил Кэри. - Pauno Maenaa. А это Симо Веллинг.

- Ваши пропуска.

Кэри и Армстронг вытащили свои пропуска. Сержант внимательно изучил их, а затем протянул обратно.

- Когда приедете завтра утром, доложите мне. Мне, и никому больше.

Кэри кивнул.

- Мы можем идти?

- Можете идти, - устало сказал сержант. Круто повернувшись на каблуках, он заорал на дежурного:

- Ну, что ты ждешь? Когда трава между пальцев вырастет? Поднимай барьер!

Дежурный подскочил, как гальванизированная лягушка. Он поднял шлагбаум, и Армстронг выкатил тачку на другую сторону границы. Кэри двинулся следом, но остановился.

- Изготовление бумаги - очень интересный процесс, - сказал он, повернувшись к сержанту. - Вам стоит зайти и посмотреть на это, когда фабрика заработает. Впечатляющее зрелище.

- Может, и зайду, - ответил сержант.

Кэри добродушно кивнул и пошел догонять Армстронга. Он сделал глубокий вдох: ему показалось, что теперь он дышит совсем другим воздухом.

Глава 34

Шмидт посмотрел на часы.

- Осталась одна минута.

Он бросил окурок на пол и раздавил его каблуком.

- Подождем, - Маккриди кивнул Денисону. - Проверьте окна, посмотрите, нет ли кого-нибудь снаружи. Вы тоже, Хардинг.

Денисон подошел к окну. Было очень тихо. Ничто не двигалось, кроме отдаленных грозовых облаков и стеблей камыша, по которым пробегал легкий ветерок.

- Все спокойно, - сообщил он.

- Здесь тоже, - сказал Хардинг, глядевший в заднее окно. - В предгорьях никого нет.

- Кажется, вы пытались одурачить нас, - мягко сказал Маккриди. - Если вы действовали на свой страх и риск, то считайте, что вы очень неудачно пошутили.

Шмидт пожал плечами.

- Имейте терпение.

Денисон заметил движение в зарослях тростника на краю болота.

- Там кто-то есть. Это человек! Он…

Его слова потонули в треске автоматической очереди. Перед хижиной взлетели фонтанчики земли. Срикошетивший камешек ударился в окно перед Денисоном, стекло покрылось трещинами. Денисон отпрянул в сторону.

Грохот прекратился, сменившись мертвой тишиной. Маккриди перевел дыхание.

- Автоматическое оружие. Как минимум три ствола.

- Пять, - поправил Шмидт. - Семь человек - восемь, включая меня.

Он запустил руку в карман и вытащил пачку сигарет.

- Считайте, что я проголосовал.

Маккриди небрежно положил свой пистолет на стол.

- Сила растет из стволов орудий, - признал он. - Ваши стволы больше наших.

- Я знал, что мы договоримся, - одобрительно сказал Шмидт. - Где эта карта, или что у вас там есть?

- Отдайте ему план, - сказал Маккриди.

Денисон вынул из кармана сложенный листок бумаги и вручил его Шмидту. Тот принялся изучать его с интересом, постепенно перешедшим в замешательство.

- Это все?

- Все, - ответил Денисон.

- Это слово… - Шмидт с трудом прочитал по слогам. - Luonnonpuisto. Что оно означает?

- В литературном переводе - "заповедник", - пояснил Маккриди. - Другие три слова обозначают озеро, холм и лощину. Цифры - это координаты в градусах и минутах. Если вы сможете найти холм, озеро и лощину, расположенные в точности так, как обозначено здесь, причем на территории заповедника, то считайте, что проблема решена, - он улыбнулся Шмидту. - Не могу сказать, что желаю вам большей удачи, чем та, что выпала на нашу долю.

- Негусто, - проворчал Шмидт. - Кстати, это фотокопия.

- Кто-то украл оригинал на Кево. Доктора Мейрика оглушили ударом по голове. Выходит, это были не вы?

- Как видите, нет, - сказал Шмидт. - Американцы?

- Не думаю.

- А я думаю, американцы, поскольку их здесь нет, - отрезал Шмидт. - Вероятно, сейчас в Кево они измеряют углы теодолитом, следуя его примеру, - он указал на Денисона.

- Может быть, - неохотно согласился Маккриди. Шмидт снова взглянул на листок.

- Идиотизм какой-то. Почему он не написал название заповедника?

- К чему? - спросил Маккриди. - Он знал название. Это всего лишь шпаргалка, чтобы не держать цифры в голове. Видите ли, Меррикен знал, где находятся бумаги, и собирался вырыть их собственноручно, ведь он не ожидал, что его убьют при воздушном налете. Но поскольку в здешних краях один клочок земли очень похож на другой, он взял на себя труд измерить углы, - Маккриди улыбнулся и взглянул на Шмидта. - Чертовски сложно их найти, особенно если тебе все время мешают.

Скривившись, Шмидт сложил листок и засунул его в карман.

- Где ваш теодолит? - спросил он.

- Здесь, стоит в углу.

- Не возражаете, если я на время одолжу его у вас? - в его голосе звучала неприкрытая ирония.

- Валяйте. Мы достанем другой.

Шмидт встал, подошел к входной двери и открыл ее. Прокричав что-то по-чешски, он вернулся в комнату.

- Положите ваши пистолеты на стол.

- Хорошо, - помедлив, сказал Маккриди. - Это относится ко всем: положите свои пистолеты рядом с моим.

- Вы очень благоразумны, - одобрил Шмидт. - Мы не можем позволить себе такую роскошь, как перестрелка, - ведь могут погибнуть люди, - он рассмеялся. - Если оружие будет только у меня, то мы все будем в безопасности.

Диана неохотно положила пистолет на стол, Хардинг последовал ее примеру. Когда в комнату вошел новый посетитель, на столе лежало пять пистолетов. Новоприбывший держал в руках автоматическую винтовку.

- Мы позаимствовали некоторые из ваших натовских вооружений, - со смехом сказал Шмидт, проследив за взглядом Маккриди. - Они не так уж плохи.

Он обратился по-чешски к своему спутнику и указал на рюкзаки, а затем собрал пистолеты, рассовав три штуки по карманам, а остальные держа в руках.

- Вы говорили о том, что вам мешают, - обратился он к Маккриди. - Но нам вы больше не помешаете. Вы вышли из игры.

Второй чех вываливал на пол содержимое рюкзаков. Обнаружив разборную винтовку Маккриди, он издал удивленный возглас.

- "Никогда не теряй надежды", мистер Маккриди, - но я этого ожидал, - с улыбкой заметил Шмидт. - Вы останетесь в хижине. При попытке покинуть ее возникнет непосредственная угроза для жизни.

- Как долго?

Шмидт пожал плечами.

- Так долго, как я сочту нужным.

- Нам понадобится вода, - подала голос Диана. Шмидт задумчиво посмотрел на нее и коротко кивнул.

- Я не садист.

Он указал на Хардинга и Денисона.

- Вы принесите воду. Остальные пусть сидят здесь. Денисон взял два пустых ведра.

- Нам понадобится как можно больше воды, - заметил Хардинг. - Я возьму котелки.

Спутник Шмидта закинул автоматическую винтовку за плечо вместе с винтовкой Маккриди. Он взял теодолит и треногу и вышел из хижины, сопровождаемый Хардингом и Денисоном. Шмидт, державший в каждой руке по пистолету, вышел последним.

Маккриди проводил их взглядом до края болота и подмигнул Диане.

- Похоже, они купились, - мягко сказал он. - Следующие несколько недель во всех финских заповедниках будет полно чехов с теодолитами. Как бы у добрых финнов не проснулись нехорошие подозрения.

Денисон шагал к болоту, остро сознавая, что находится под конвоем. Он наклонился и начал наполнять ведра. Шмидт швырял пистолеты в болото один за другим, замахиваясь, как профессиональный игрок в крокет. У него был мощный бросок, и Денисон понял, что с оружием можно проститься.

- Как мы узнаем, что нам можно выйти из хижины? - выпрямившись, спросил он.

По лицу Шмидта пробежала угрюмая улыбка.

- Никак, - жестко ответил он. - Вам придется попытать счастья.

Несколько секунд Денисон глядел ему в глаза, а затем перевел взгляд на Хардинга. Тот безнадежно пожал плечами.

- Пошли в хижину, - сказал он.

Шмидт стоял, положив руки на бедра, и наблюдал, как они возвращаются к хижине. Хлопнула дверь. Чех подтянул лямки, пристроив рюкзак поудобнее, перекинулся парой фраз со своим спутником и двинулся вдоль края болота все тем же уверенным шагом в том направлении, откуда пришел.

Назад Дальше