Надежда умирает последней - Тесс Герритсен 11 стр.


– Ты дала слово, что придешь с ответом, а не с телом. Ей нужна не голая бумажка с печатью, а ответ на вопрос. Вот и принеси ей этот ответ, скажи ей, что отца нет в живых, и, скорее всего, ты скажешь правду.

– Я не могу ее обманывать.

– Надо.

Он взял ее за плечи, так, чтобы она посмотрела на него.

– Кто-то пытается убить тебя, Вилли. Они дважды проштрафились, но что будет в третий раз или в четвертый?

Она затрясла головой:

– Да за что же меня убивать? Ведь я ничего не знаю!

– Да не за то, что ты знаешь, а за то, что можешь узнать!

Всхлипывая, она подняла на него недоумевающие глаза.

– Узнать что? Что мой отец мертв или что жив? Да кому какая разница?!

Он утомленно вздохнул:

– Не знаю… нам бы найти Оливера и спросить его, на кого он работает.

– Да он всего лишь ребенок!

– Где же ребенок? Ему лет шестнадцать– семнадцать, достаточно взрослый, чтобы работать агентом.

– Вьетнамским?

– Да нет… если бы он был с ними, то почему тогда скрылся? Почему тогда полиция тормошит тебя из-за него?

Вилли совсем запуталась и легла, свернувшись на кровати калачиком.

– Он спас мне жизнь, а я даже не знаю почему.

Вот она, эта беззащитность в дрожащем взгляде, ее природа во всей красе. Пускай она была плоть от плоти Дикого Билла Мэйтленда, но она оставалась женщиной, и Гаю было очень непросто думать теперь о деле. Зачем им понадобилось ее убивать? Он слишком устал, чтобы думать об этом. За окном ночь, а она лежит так близко, лежит на кровати, которая вся в их распоряжении.

Он протянул руку и нежно погладил ее по лицу. Она как будто сразу почувствовала, к чему все это идет, и, хотя тело ее напряглось, она не сопротивлялась. Как только их губы соприкоснулись, он ощутил, как некий разряд прокатился по ней и по нему; и, словно молнией, их озарило вспышкой радости. "Боже мой, – мысленно поразился он, – да ты и сама этого хотела".

Он рассслышал слабое "нет", но знал, что она не имела этого в виду, и потому не переставал целовать ее, пока не осознал, что если сейчас же не прекратит, то сделает что-то, чего уж точно не хотел делать. "Как же это – не хочу? Еще как хочу! – подумал он, сам себе удивляясь. – Да я еще ни одну женщину так не хотел". Она слабо уперлась рукой ему в грудь и пролепетала еще тише "нет". Он бы не обратил на это внимания, если бы не ее глаза. Они были широко раскрыты, в них была растерянность, растерянность женщины, дошедшей до предела от страха и переутомления.

Не такой он желал иметь ее в своих руках – не дошедшей до ручки, но дышащей жизнью, той, настоящей Вилли Мэйтленд. Он отпустил ее. Они сидели на кровати, долго ничего не говоря и в тихом оцепенении глядя друг на друга.

– Зачем, зачем ты это сделал? – спросила она слабым голосом.

– Мне показалось, что тебе это нужно.

– Но не от тебя.

– Ну, от кого-то другого? Тебя давно уже никто не целовал, так ведь?

Она не ответила, но он знал, что попал в точку.

"Блин, какая красота пропадает!" – подумал он, роняя в очередной раз взгляд на безупречный маленький рот. Он усмехнулся, стараясь выглядеть беззаботным.

– Да, вот так я подумал.

Вилли глазела на его улыбку до ушей и спрашивала себя: "Неужели это так бросается в глаза?"

Правда была не только в том, что ее давно не целовали – так ее не целовали никогда! О, он знал, как это делается. Тут наверняка были годы практики с другими женщинами. Она поймала себя на том, что по какой-то дурацкой причине стала сравнивать себя с другими, и испытала чувство ненависти ко всем тем женщинам, что были у него до нее, и даже к тем, которые будут после.

Она повалилась снова на кровать и повернулась к нему спиной.

– Да оставь же ты меня! – взвыла она. – Все это слишком для меня, и ты, и все вообще. Я устала и хочу спать.

Он ничего не ответил. Она лишь почувствовала, как он провел рукой по ее волосам. Одно простое движение, но она поняла, что он не уйдет, что будет с ней всю ночь, будет всю ночь начеку. Он встал с кровати и выключил свет. Она лежала в темноте, неподвижно, и слышала его движения по комнате, как проверяются на крепость окна, замок на двери, стул – хорошо ли подпирает дверь.

Потом он удалился в ванную, зажурчала вода. Она по-прежнему не спала, когда он вернулся из ванной и растянулся на кровати рядом с ней. Она лежала и боялась, что он вот-вот опять станет целовать ее, боялась и жаждала этого.

– Гай? – прошептала она.

– Да?

– Мне страшно.

Он протянул к ней через темноту руки, она дала себя прижать к его голой груди. Ее окутал запах мыла и чувство защищенности. Да, это было не что иное, как защищенность.

– Это не грех – бояться, – прошептал в ответ он, – даже дочери Дикого Билла Мэйтленда.

А разве она могла быть кем-то еще? – думала она, лежа в его объятиях. Самое грустное было то, что она никогда и не мечтала быть дочкой героя. От отца ей были нужны вовсе не слава и не подвиги, тяжелыми медалями повисшие на ней. Ей нужен был просто отец.

Припав к земле, Сианг без движения лежал в какой-то вонючей грязюке и наблюдал за той частью улицы, где возвышался дом Шантель. Прошло уже два часа, а тот человек все сидел на своем месте у тратуара. В темноте видны были очертания его согнутой фигуры. Нет сомнений – это был полицейский, и к тому же очень неважный. Что это за раскаты такие? Уж не храп ли? Точно, храпит, думал Сианг. Какая удача, что часовыми всегда оказываются те, кто хуже всего переносит скуку поста. Настало время действовать. Сианг достал нож. Бесшумно его фигура отделилась от аллеи и перебежками, вдоль хижин, из тени в тень, заскользила по улице. В каких-нибудь пяти ярдах от цели он встал как вкопанный, когда храп вдруг захлебнулся и смолк. Голова часового поднялась, отряхивая сон. Сианг мгновенно приблизился, схватил голову за волосы и, запрокинув назад, полоснул ножом по горлу.

Вместо крика раздался хрип, со свистом из легких вырвался последний выдох. Сианг затащил тело за дом и свалил в сточную канаву. Затем юркнул в открытое окошко квартиры Шантель.

Она спала. Он мгновенно пробудил ее ото сна, закрыв ей рот рукой.

– Ты! – промычала она сквозь кляп из пальцев. – Чтоб тебя! Я из-за тебя попала в историю!

– Что ты сказала в полиции?

– Пошел прочь!

– Что ты им сказала?

Она откинула его руку в сторону.

– Ничего я им не говорила!

– Врешь!

– Думаешь, я идиотка, чтоб говорить им, что у меня друзья в ЦРУ есть?

Он отпустил ее. Она села на кровати, задев его руку шелковистой грудью. Старая потаскуха по-прежнему спала без одежды, с внезапным приливом похоти подумал он. Она встала и накинула халат.

– Не включай свет, – сказал он.

– Снаружи мужик сидел, полицейский, что ты с ним сделал?

– Оприходовал его.

– А тело?

– В канаве, позади дома.

– Прелестно, Сианг, просто прелестно! Теперь они и это на меня спихнут.

Она чиркнула спичкой, зажгла сигарету. Пламя спички на миг осветило ее лицо и черные спутанные волосы. В полутьме она казалась по-прежнему молодой, сочной и соблазнительной.

Спичка погасла.

– Что там было, в полицейском участке?

Она длинно выдохнула. Дым из легких наполнил комнату.

– Они спрашивали про брата. Сказали, что он мертв, это правда?

– Что им известно обо мне?

– Уин действительно мертв?

Сианг сделал паузу.

– Ничего нельзя было сделать.

Она затряслась в смехе, сначала спокойно, потом сорвавшись на безумный хохот.

– Это она сделала, да? Эта американская сучка? Тебе уже даже тетку убрать не по зубам. Да, Сианг… сдаешь ты, как я погляжу.

Ему захотелось ударить ее, но он удержался. Шантель была права – похоже, он действительно сдал.

Она заходила по комнате, двигаясь плавно, как кошка в темноте.

– Полиция рыщет, ох рыщет. И я там видела еще людей, каких-то из партии, по-моему, им тоже есть дело до нас. Во что ты меня втянул, Сианг, а?

Он пожал плечами.

– Дай сигарету мне.

В ярости она накинулась на него:

– Свои купи! Думаешь, у меня есть деньги на тебя?

– Ты получишь деньги. Получишь все, что захочешь.

– Откуда ты знаешь, сколько мне нужно?

– Мне по-прежнему нужен пистолет. Ты обещала достать. И обоймы к нему, штук двадцать как минимум.

Она с презрением выпустила струю дыма.

– Патроны сейчас днем с огнем не достать.

– Я не могу больше ждать, дело должно быть…

Они оба застыли, когда проскрипела входная дверь.

"Полиция", – мелькнуло у Сианга, и он схватился за нож.

– Как вы правы, мистер Сианг, – произнес голос из темноты, – дело должно быть сделано. Но немного погодя.

Незваный гость лениво прошествовал по комнате, зажег спичку и без спешки запалил керосинку на столе. Глаза Шантель были широко раскрыты от ужаса.

– Это ты… – прошептала она, – ты вернулся…

Гость улыбнулся. Он положил на стол пистолет и коробку патронов 38-го калибра.

Затем, взглянув на Сианга, произнес:

– Планы несколько изменились.

Глава 7

Она летела. Летела высоко-высоко, над облаками, там, где небо было таким чистым и холодным, что казалось, ее самолет плывет по морю из кристаллов. Она слышала, как свистел воздух, рассекаемый крыльями, словно шелк под лезвием ножа. Кто-то сказал:

– Выше, крошка! Выше забирайся, если хочешь достать до звезд.

Она обернулась. В кресле второго пилота сидел ее отец в ртутных кольцах сигаретного дыма. Он был таким, каким она его запомнила: фуражка, лихо сдвинутая набок, в глазах огонек. Таким она любила отца. Того – самого большого, самого красивого папку на свете.

Она сказала:

– Но я не хочу лететь выше.

– Хочешь! Ведь ты же летишь к самым звездам!

– Я боюсь, папочка, не заставляй меня…

Но штурвал был уже у него в руках, и самолет устремлялся все выше и выше, в голубой купол небосвода. А он все повторял:

– В этом и есть вся соль. Так точно, малышка, в этом вся соль.

Тут голос его изменился. В кресле уже сидел не ее отец. Теперь уже Гай Барнард мчал машину в голубую бездну.

– Мы полетим к самым звездам!

И опять в кресле отец, счастливый, он сжимает в руках штурвал. Она попробовала сама остановить набор высоты, но штурвал отломился. Небо перевернулось. Выровнялось. Она посмотрела на соседнее кресло, там сидел Гай, он смеялся. Они взлетели еще выше. Хохот отца…

– Кто ты? – прокричала она.

Призрак улыбнулся:

– Разве не знаешь?

Она проснулась, стараясь ухватить рукой в воздухе отломанный штурвал.

– Это я, – произнес голос.

Она дико посмотрела вверх.

– Папка!

Человек смотрел на нее сверху, улыбаясь. Улыбка была добрая.

– Не совсем.

Она моргнула, вгляделась в лицо Гая, в растрепанные волосы, щетину на лице. Пот блестел на его обнаженных плечах. Позади него сквозь занавески пробивался дневной свет.

– Кошмар приснился?

Тяжело вздохнув, она уселась на кровати и зачесала пальцами назад копну спутанных волос.

– Мне обычно не снятся они… кошмары.

– После вчерашнего-то… было бы странно, если бы не приснился.

"Вчерашнее…" Она посмотрела на себя и увидела, что до сих пор в том платье с узором из красных разводов, оно стало волглым и прилипало к спине.

– Электричество вырубило, – стукнув по молчащему кондиционеру, сказал Гай. Он прошагал к окну и отдернул занавеску. В комнату ворвался солнечный свет, такой яркий, что у Вилли заболели глаза.

– Жарища будет адская сегодня.

– Да уже есть.

– Как самочувствие, ничего?

Он стоял, очерченный светом из окна, в брюках без ремня, спущенных чуть ниже бедер. Она снова увидела шрам, извивающийся вниз по животу и рассеивающийся у пояса.

– Мне жарко, – сказала она, – и противно, и от меня наверняка не очень хорошо пахнет.

– Я не замечаю.

Он сделал паузу, потом печально добавил:

– Но это потому, наверное, что от меня пахнет еще хуже.

Они оба натужно засмеялись, но их смех тут же оборвал стук в дверь.

– Кто там? – крикнул Гай.

– Мистер Барнард, восемь часов утра, машина ждет.

– Это мой шофер, – сказал Гай и отпер дверь.

В проходе улыбался вьетнамец.

– Доброе утро. Вы все еще желаете поехать сегодня утром в Кантхо?

– Не думаю, – сказал Гай и незаметно вышел, чтобы поговорить с ним без свидетелей.

Вилли услышала его бормотание.

– Я хочу отвезти мисс Мэйтленд в аэропорт во второй половине дня. Может быть, мы…

Кантхо. Вилли сидела на кровати, слушала, как бубнили за дверью, и пыталась вспомнить, что же такого важного было в этом названии. Ах да! Там был кто-то, с кем ей надо было встретиться. Кто-то, кто мог знать истину. Она закрыла глаза, прячась от света в окне, и на нее снова навалился прежний сон, с улыбающимся отцом, с набирающим зверскую высоту самолетом. Она думала о матери, которая теперь лежала дома при смерти. Слышала, как та спрашивала: "Ты уверена, Вилли? Ты точно знаешь, что его нет в живых?" Потом слышала собственный голос, что-то придумывающий на ходу. Как она ненавидела себя в этот момент, за трусость; презирала себя за то, что не могла соответствовать героическому образу отца, быть такой же храброй.

– Смотрите не уезжайте никуда, хорошо? – сказал Гай водителю. – Самолет вылетает в четыре утра, значит, нам надо выйти около…

– Я еду в Кантхо, – сказала Вилли.

Гай покосился на нее через плечо.

– Что?

– Я сказала, что собираюсь ехать в Кантхо, ведь ты сказал, что отвезешь меня.

Он помотал головой:

– Кое-что изменилось…

– Ничего не изменилось!

– Стало слишком опасно.

– Но при этом ничего не прояснилось, как было все запутано, так и осталось.

Гай повернулся к водителю:

– Извините, я на минутку, просто попытаюсь донести кое-что до этой женщины.

Но Вилли уже встала.

– Не старайтесь, ничего не получится.

Она проследовала в ванную и заперла за собой дверь.

– Я же дочь Дикаря Билла, разве забыл? – прокричала она.

Водитель с сочувствием посмотрел на Гая:

– Я буду ждать в машине.

* * *

Дорога, ведущая из Сайгона, была забита грузовиками, в основном старыми и коптящими. В открытое окно машины несло дымом, нагретой дорогой и гнилыми фруктами. Вдоль дороги тянулась вереница из крестьян, на фоне ярко-зеленых рисовых полей выделялись их конусообразные шляпы. Позади уже были пять часов дороги и два парома, когда Гай и Вилли стояли на пристани Кантхо и взирали на рассекающие мутные воды реки Меконг бесчисленные лодки. Женщины на реке гребли и качались на волнах в своеобразном изящном "танце с веслами".

А на берегу кишел жизнью, шумно переливался в сумятице городской рынок. Школьницы, сверкая на солнце косичками, проносились туда-сюда на велосипедах. Грузчики перетаскивали в лодки тюки с рисом, ящики с дынями и ананасами. Оглушенная суматохой, Вилли безрадостно спросила:

– И как же мы собираемся его тут искать?

Ответ Гая не придал уверенности, лишь пожав плечами, он сказал:

– А что, так трудно?

Оказалось еще как трудно. Везде они слышали одно и то же: "Высокий мужчина? – переспрашивали люди. – Блондин?" – и все как один в недоумении качали головой.

Наконец Гая осенила мысль, и они направились к портняжным мастерским.

– Лэситер мог перекрасить волосы или побриться наголо, – сказал он, – но чего человек скрыть не может, так это рост. А в этой стране с ростом в шесть и четыре пришлось бы заказывать себе одежду у портного.

В первых трех лавках им ничего не удалось узнать, и у них уже начали опускаться руки, когда они зашли к четвертому по счету портному, втиснутому в гряду бараков с жестяными кровлями. Внутри, в полумраке, словно в пещере, склонившись над ворохом искусственного шелка, сидела пожилая портниха. Вопроса Гая она, похоже, не понимала, тогда Гай нетерпеливо достал ручку и нацарапал на клочке газеты несколько слов по-вьетнамски. Чтобы придать больше смысла написанному, он набросал длинную фигуру человека. Глаза женщины скосились на рисунок, она долго сидела так, не произнося ни звука, пальцы ее продолжали обшивать края материи.

Затем она подняла глаза на Гая и молча и мрачно уставилась на него. Гай понимающе кивнул и, достав из кармана двадцатидолларовую купюру, положил ее перед ней на стол. Не веря своим глазам, она уставилась на деньги. Американские доллары – для нее это было целое состояние.

Наконец, она взяла ручку Гая и, сосредоточенно дрожа, стала что-то писать. Как только она закончила, Гай смел со стола клочок и засунул его в карман.

– Идем, – шепнул он Вилли.

– Что там написано? – спросила Вилли шепотом, пока они шли обратно вдоль бараков.

Гай не ответил и лишь ускорил шаг. В тишине аллеи Вилли вдруг ясно почувствовала, что за ними наблюдают, из окон, из дверей, отовсюду. Она потянула Гая за руку:

– Гай…

– Там адрес… это возле рынка.

– Адрес Лэситера?

– Тише. Молчи и не останавливайся, за нами следят.

– Что?

Она не успела обернуться, как он схватил ее за руку.

– Не оборачивайся, сделай вид, что не замечаешь его.

Она усилием воли заставила себя глядеть вперед, но тело ее все напряглось от ощущения слежки.

"И как это ему удается сохранять спокойствие?" – подумала она, глядя на Гая. Тот, помимо всего прочего, еще и насвистывал что-то невразумительное и бьющее ей по нервам. Когда аллея кончилась, перед ними развернулся клубок из улиц. К удивлению Вилли, Гай остановился и как ни в чем не бывало заговорил с мальчишкой, продающим на углу сигареты. Казалось, их болтовне не будет конца.

– Что ты делаешь? – процедила Вилли. – Идем же отсюда!

– Спокойно.

Гай купил пачку "Винстона", заплатив за нее два доллара. Мальчик просиял и по-детски взмахнул рукой в знак благодарности.

Гай взял Вилли за руку:

– Приготовься.

– К чему?

Не успела она произнести вопрос, как Гай пронес ее за угол и потащил вверх по улице. Они резко свернули сначала налево, потом направо, пронеслись мимо жестяных лачуг и вскочили в открытую дверь. Внутри ничего не было видно. Целую вечность они простояли, прижавшись друг к другу и прислушиваясь к шагам на улице. Они услышали детский хохот, потом надрывающийся гудок машины. Но в их переулке было тихо.

– Похоже, парень справился с заданием, – прошептал Гай.

– Это ты о том табачном мальчишке?

Гай прокрался к самой двери и высунул голову.

– Никого. Все, идем отсюда.

Назад Дальше