- Ваш брат, - проговорил мистер Спанос и перевел взгляд на жену. Та кивнула. - Пусть остается.
- Макензи, - обратился мистер Спанос к парню с "ежиком" и протянул руку. Тот подошел к нему и отдал чемоданчик. - Вы с Гарольдом подождете снаружи, - сказал мистер Спанос, и оба качка уверенными шагами вышли за дверь. - Сержант? - обратился Спанос К Деб, и та махнула рукой Дику.
- Дик, Альварес, присмотрите за этими двумя в коридоре.
- Я должен приглядывать за тобой, - возразил Дик, - капитан велел.
- Выметайся. На две минуты.
Дик упрямо смотрел на нее, но Альварес положил ему руку на плечо.
- Пошли, приятель. Босс приказал выйти - значит, надо выйти.
Дик выставил подбородок, и в течение нескольких секунд выглядел в точности как мужественный герой шоу, идущего по телевизору в субботу утром.
- Две минуты, - произнес он, будто желая сказать еще что-то, но ничего не смог придумать, а лишь повернулся и вышел. Альварес одарил Деб издевательской улыбкой и последовал за ним.
Дверь закрылась. Несколько секунд никто не двигался. Наконец мистер Спанос хмыкнул и положил на колени Деборе алюминиевый чемоданчик.
- Откройте, - потребовал он.
Дебора недоуменно уставилась на него.
- Ну давайте, открывайте его. Он не взорвется.
Она задержала взгляд на Спаносе еще ненадолго, а потом посмотрела на чемоданчик. Его удерживали в закрытом состоянии два замка, она медленно открыла их и, бросив еще один взгляд на Спаноса, откинула крышку.
Заглянув внутрь, Дебора будто окоченела. Ее рука замерла без движения на крышке, а на лице застыло неопределенное выражение. Придя в себя, она одарила супругов Спанос самым ледяным из виденных мной взглядов.
- Какого черта? - спросила она сквозь зубы.
Возможно, какие-то человеческие чувства были моим новым приобретением, но любопытство таковым не являлось, и я наклонился взглянуть. Мне не потребовалось долго изучать содержимое чемоданчика, чтобы понять, какой именно черт там находился.
Деньги. Много денег.
Судя по верхнему слою, чемоданчик был набит пачками стодолларовых банкнот, перемотанных банковской лентой. Их было много, так много, что я не представлял, как Спанос вообще смог его закрыть, разве что мистер Хвост стоял в это время на крышке.
- Полмиллиона долларов, - сказал Спанос, - наличными. Отследить невозможно. Я доставлю их куда скажете. В банк на Каймановых островах, куда угодно.
- И что мне нужно сделать? - спросила Дебора безо всякого выражения. Если бы мистер Спанос знал ее также, как я, он бы занервничал.
Но Спанос ни о чем не догадывался, и, казалось, ее вопрос придал ему уверенности. Он улыбнулся. Не то чтобы это было похоже на счастливую улыбку, скорее он пытался доказать, что его лицо еще способно принимать это выражение.
- Почти ничего, - ответил он. - Только… - Он поднял руку. - Когда вы найдете зверей, убивших мою девочку… - Его голос задрожал, и он умолк, вытирая о рукав очки. Надев их, он прокашлялся и продолжил, глядя на Дебору: - Когда вы их найдете, первым об этом узнаю я. И все. Позвоните мне на десять минут раньше, чем кому-то еще. Всего один звонок. И деньги ваши.
Дебора пристально посмотрела на него. Он ответил ей тем же и на несколько секунд перестал быть хныкающим и всхлипывающим человеком, став мужчиной, который точно знает, чего хочет, и точно знает, как это получить.
Я посмотрел на пачки во все еще открытом чемоданчике. Полмиллиона долларов. Это казалось огромной суммой. Меня никогда по-настоящему не привлекали деньги - в конце концов, я же не пошел учиться на юриста, - они всегда казались мне тем средством, которое обычные люди используют, чтобы доказать друг другу свою исключительность. Но сейчас, когда я смотрел на аккуратные ряды в чемоданчике, они представлялись мне чем-то вроде шкалы социального статуса. Я видел уроки танцев для Лили-Энн и полный курс колледжа, прогулки верхом и новые платья, услуги стоматолога и поиски ракушек на пляже на Багамах. И все это лежало здесь, в этом чемоданчике, и подмигивало мне своими хитрыми зелеными глазами, как будто спрашивало: а почему бы и нет? Кому от этого будет хуже?
Внезапно я понял: молчание чересчур затянулось и стало неудобным. Я оторвал глаза от счастливого будущего Лили-Энн и взглянул в лицо Деборе. Незаметно, чтобы его выражение изменилось, как и выражения лиц Спаносов. Но в конце концов Дебора набрала в грудь воздуха, опустила чемоданчик на пол и посмотрела в глаза мистеру Спаносу.
- Заберите, - приказала она и толкнула чемоданчик в его сторону ногой.
- Это ваше, - сказал он, качая головой.
- Мистер Спанос, давать взятку офицеру полиции - это тяжкое преступление.
- О чем вы? - произнес он. - Это подарок.
- Возьмите это, и убирайтесь.
- Всего лишь один телефонный звонок. Неужели это такое уж преступление?
- Я очень сочувствую вашему горю, - медленно проговорила Дебора, - и если вы заберете чемодан и уйдете прямо сейчас, я забуду, что это вообще имело место быть. Но если он останется здесь, когда войдут другие офицеры, я отправлю вас в тюрьму.
- Понимаю, - произнес Спанос, - вы не можете сейчас ничего обещать, но возьмите мою визитку, позвоните мне, когда найдете их, и деньги ваши. - Он бросил ей визитную карточку, но Дебора встала и карточка упала на пол.
- Идите домой, мистер Спанос. И заберите этот чемоданчик. - Она прошла мимо него и открыла дверь.
- Просто позвоните мне, - сказал он ей в спину, но его жена опять проявила больше практичности.
- Не будь идиотом. - Она наклонилась к чемоданчику и сильным ударом по крышке заставила его закрыться за секунду до того, как Дик, Альварес и оба телохранителя вошли в комнату. Миссис Спанос отдала чемоданчик парню с "ежиком" и встала. - Пойдем, - велела она своему мужу.
Он взглянул на нее и повернулся к Деборе, стоявшей у двери.
- Позвоните мне, - повторил он.
Дебора придерживала дверь открытой.
- До свидания, мистер Спанос, - сказала она.
Он еще ненадолго задержал взгляд на ней, а затем жена просто взяла его за локоть и вывела наружу.
Деб закрыла дверь и с шумом выдохнула. Потом развернулась и прошла обратно к своему креслу. Альварес с ухмылкой наблюдал за ней. Она посмотрела ему в лицо до того, как он успел стереть с него улыбку.
- Охренеть, как смешно, Альварес, - огрызнулась она.
Дик подошел к ней и прислонился к стене в том же месте, где стоял раньше.
- Сколько? - спросил он.
Дебора удивленно подняла на него глаза.
- Ты о чем?
- Я спрашиваю - сколько? Сколько было в том чемоданчике? - Он пожал плечами.
Она покачала головой.
- Полмиллиона.
Дик фыркнул:
- Гроши. Парень в Сиракьюзе предлагал моему приятелю Джерри Козански два лимона, а это было всего лишь изнасилование.
- Фигня, - вмешался Альварес. - Несколько лет назад один торговец наркотиками предложил мне три миллиона за наркошу, который украл его машину.
- Три миллиона, и ты не взял? - удивился Дик.
- Ага, - ответил Альварес, - я надеялся на четыре.
- Хватит, - вмешалась Дебора, - мы и так потеряли много времени. - Она ткнула пальцем в сторону Альвареса. - Мне некогда заниматься твоей хренью. Мне нужен Бобби Акоста. Пойди и найди его.
Когда Альварес не спеша удалился, я подумал, что полмиллиона долларов и в самом деле не такая уж большая сумма, когда речь идет о целиком съеденной дочери. И, конечно, ничего не случится, если принять от Спаносов такие гроши за мелочь вроде телефонного звонка. Но Дебора, по-моему, не испытывала никакого искушения сделать это, и даже Дик вел себя так, будто это было чем-то забавным и обыденным и такие вещи происходили каждый день.
Судя по всему, Деб оказалась с ним согласна. Она выпрямилась и посмотрела на меня.
- Давайте делать свою работу, - сказала она. - Я хочу знать все об этой дряни, которую мы нашли в Эверглейдс. Ты назвал ее пуншем. Там есть кровь, но и еще кое-что, и это кое-что может оказаться уликой.
- Хорошо, - отозвался я. - А чем займетесь вы с Диком?
Она посмотрела на меня, изобразив тот кислый как уксус взгляд, которым она недавно одарила Дика.
- Мы, - произнесла она с отвращением, гармонировавшим с выражением ее лица, - проверим три последних имени из списка, который дал нам стоматолог. Парней с вампирскими клыками. - Она опять взглянула на Дика и, стиснув зубы, отвела взгляд. - Вполне возможно, кому-нибудь из них что-то известно. Черт бы их всех побрал! Один из этих мальчишек наверняка что-то знает, и мы из него это вытянем.
- Хорошо, - тихо ответил Дик.
- Ну ладно, - сказал я, - тогда я прогуляюсь до лаборатории и займусь работой.
- Ага. Иди, - напутствовала меня Дебора.
И я ушел, оставив свою сестру с ее бесполезным напарником.
Глава 19
Когда я вошел в лабораторию, Винс Мацуока уже развил бурную деятельность.
- Эй, - поприветствовал он меня, - я провел свой анализ на экстази. С образцом той дряни из Эверглейдс.
- Прекрасно, - ответил я, - именно это я и хотел тебе предложить.
- В общем он положительный, но там явно есть еще что-то. И много. - Он пожал плечами и беспомощно опустил руки. - Оно органического происхождения, но это все, что я могу сказать.
- Не бойся, настойчивость поможет нам в поисках, топ frére.
- Это французский? - спросил он. - Опять? Ты долго собираешься строить из себя француза?
- Пока сюда не доберутся пончики, - ответил я с надеждой.
- Они сегодня никуда не собирались, так что zoot alours, - сказал Винс, вероятно не подозревая, что сказанное не имело смысла ни на каком языке, не говоря уж о французском. Но в мои обязанности не входило поучать его, поэтому я оставил без внимания его замечание и мы вернулись к работе над образцом каннибальского пунша.
К обеду мы провели все анализы, которые позволяло оборудование нашей маленькой лаборатории, и выяснили пару бесполезных вещей. Во-первых, основой для напитка послужил один из популярных энергетиков. Во-вторых, жидкость действительно содержала кровь, и, несмотря на ее маленький объем и сильное повреждение образца, с некоторой долей вероятности можно сказать, что кровь принадлежала нескольким людям. Однако последний ингредиент - неопознанная органическая субстанция - так и остался загадочным.
- Ладно, - сказал я, - давай сделаем по-другому.
- Как? - отозвался Винс. - Попробуем вызвать духов?
- Примерно. Как насчет метода индукции?
- Ладно, Шерлок, - ответил он, - в любом случае это интереснее, чем работать на хроматографе.
- Есть себе подобных противоестественно, - проговорил я, пытаясь заставить себя думать как участник вечеринки, но Винс помешал мне войти в транс.
- Что? - спросил он. - Ты шутишь? Ты что, не учил историю в школе? Каннибализм - это самая что ни на есть естественная вещь.
- Не в двадцать первом веке и не в Майами, - не согласился я. - Что бы по этому поводу ни писали в "Инквайер".
- И тем не менее это вопрос культуры.
- Разумеется. И у нас есть очень сильный культурный запрет на поедание себе подобных, который им нужно было как-то преодолеть.
- Ну. Они уже пьют кровь, и перейти к следующему этапу им вряд ли так уж трудно.
- Итак, мы имеем толпу, - продолжал я, пытаясь заткнуть Винса и представить себе картину в деталях. - И эта толпа накачана энергетическим напитком, экстази и совершенно ошалела от зрелища. Кроме того, вероятно, играет какая-нибудь вводящая в транс музыка… - Я остановился, услышав себя.
- Что? - переспросил Винс.
- Вводящая в транс. Чего не хватает, так это средства ввести толпу в состояние восприимчивости. Того, что в сочетании с музыкой и всем остальным поможет преодолеть им все культурные запреты.
- Марихуана, - предложил Винс, - меня всегда после нее пробивает на хавчик.
- Вот дерьмо, - сказал я, кое-что вспомнив.
- Нет, от дерьма такого не будет. Да и на вкус оно не очень.
- Не хочу даже думать о том, откуда ты знаешь его вкус, - перебил я Винса. - Где та книжка с бюллетенями Агентства по борьбе с наркотиками?
Я нашел ее, это была большая тетрадь на стальных кольцах, в которую мы собирали интересную информацию, присланную агентством. Полистав ее несколько минут, я добрался до нужной страницы.
- Вот оно!
Винс посмотрел на строчку, которую я указывал.
- Salvia divinorum, - произнес он. - Ты уверен?
- Уверен, - ответил я, - если говорить с позиций чистой индуктивной логики.
Винс задумчиво кивнул.
- Может, тебе следовало сказать "элементарно!"?
- Это относительно новая штука, - сказал я Деборе.
Она сидела за своим столом в штабе оперативной группы, а Винс, Дик и я стояли позади нее. Я наклонился и постучал пальцем по странице.
- В графстве Дейд сальвия объявлена вне закона только пару лет назад.
- Я знаю, что за хрень эта сальвия, - огрызнулась она, - и никогда не слышала, чтобы она имела какой-то другой эффект, помимо того, что лишала людей способности соображать минут на пять.
Я кивнул:
- Именно. Но мы не знаем, что она может делать в больших дозах и особенно в смеси со всем прочим.
- Насколько нам известно, - добавил Винс, - она ничего не делает. Может быть, кто-то просто решил для крутизны подмешать ее.
Дебора пристально посмотрела на Винса.
- Ты хоть примерно представляешь, какой фигней это звучит?
- Один парень в Сиракьюзе курил ее, - встрял Дик. - Так он попытался смыть себя. - Он заметил, что мы удивленно уставились на него, и пожал плечами. - Ну, в унитаз.
- Если бы я жила в Сиракьюзе, я бы тоже себя смыла, - заметила Дебора.
Дик поднял обе руки, пытаясь дать понять, что мы можем реагировать как угодно, но он сделал все от него зависящее.
- Эмм… - сказал я в мужественной попытке вернуть нас к теме обсуждения, - смысл не в том, зачем они использовали сальвию, а в том, что ее все-таки использовали. Принимая во внимание размер толпы, они использовали прорву сальвии. И, вероятно, не один раз. А если кто-то закупает ее в таких количествах…
- Мы легко найдем дилера, - напомнил о себе Дик.
- Я в состоянии догадаться, - злобно ответила Дебора. - Дик, иди в отдел нравов и возьми у сержанта Файна список дилеров, торгующих сальвией.
- Уже иду, - ответил Дик и подмигнул мне. - Иногда надо проявлять инициативу, да? - Он наставил на меня палец и сделал вид, что нажимает на курок. - Бум, - произнес он с улыбкой и поплелся к двери, где едва не налетел на Худа.
Тот увернулся и подошел к нашей небольшой компании, широко и малопривлекательно ухмыляясь.
- Ты стоишь лицом к лицу с великим человеком, - сказал он Деб.
- Я стою лицом к лицу с двумя задротами и одним недоумком, - ответила она.
- Мы не задроты, - возмутился Винс, - мы в худшем случае ботаники.
- Сейчас оценишь, - заметил Худ.
- Что оценю, Ричард? - кисло поинтересовалась Дебора.
- Я привез тех парней с Гаити. Они гарантированно поднимут тебе настроение.
Худ открыл дверь и помахал стоявшим в коридоре.
- Сюда, - крикнул он и придержал дверь, пропуская мимо себя группу людей.
Первые двое вошедших были чернокожими и очень худыми. Руки у них оказались скованы наручниками за спиной, и их подталкивал коп в форме. Один из них слегка хромал, а другой мог похвастаться опухшим глазом, который почти не открывался. Коп осторожно подвел их к Деборе. Худ опять высунулся в коридор и крикнул:
- Эй, Ник! Сюда!
Спустя несколько секунд вошел еще один человек.
- Николь, - сказал человек Худу, - не Ник. - Худ ухмыльнулся, и человек покачал головой, приводя в движение гриву блестящих темных волос. - Строго говоря, для тебя я мисс Рикман. - Она посмотрела ему в глаза, но Худ просто продолжал ухмыляться. В итоге она сдалась и подошла к нам. Это была высокая, стильно одетая женщина. В одной руке она держала большой альбом для набросков, в другой - несколько карандашей.
Я узнал в ней художника-криминалиста. Дебора приветственно кивнула:
- Привет, Николь. Как дела?
- Сержант Морган, - ответила она, - приятно будет рисовать кого-нибудь живого. - Она подняла бровь. - Он все еще жив, не правда ли?
- Надеюсь, - сказала Дебора. - Он моя единственная надежда спасти девочку.
- Хорошо, - кивнула Николь, - тогда попробуем. - Она положила свой альбом и карандаши на стол, скользнула в кресло и принялась готовиться к работе.
Тем временем Дебора пристально рассматривала пленников Худа.
- Что с ними произошло? - поинтересовалась она.
Худ с невинным видом пожал плечами.
- Ты о чем? - спросил он.
Дебора уставилась на Худа. Он пожал плечами еще раз и привалился к стене. Ей ничего не оставалось, кроме как вновь обратить внимание на пленников.
- Bonjour, - сказала она.
Никто ей не ответил: они продолжали созерцать свои ноги, пока не услышали покашливание Худа. В этот момент тот из них, у которого заплыл глаз, резко поднял голову и взглянул на него, явно нервничая. Худ кивнул на Дебору, и пленник повернулся к ней, пытаясь что-то очень быстро говорить на креольском.
Из каких-то непонятных романтических соображений Дебора в школе учила французский, и теперь в течение нескольких секунд это давало ей надежду, что она сможет понять парня. Он успел протараторить довольно длинный текст, когда она наконец покачала головой и взмолилась:
- Je nais comprends… Я не помню, как это по-французски. Декстер, найди переводчика.
Второй парень, тот, который хромал, наконец поднял голову.
- Не нужно, - произнес он. У него был сильный акцент, но его оказалось понять проще, чем Дебору, когда она пыталась говорить по-французски.
- Хорошо, - ответила Дебора, - а что насчет твоего друга?
Больная Нога пожал плечами:
- Я могу говорить и за своего двоюродного брата.
- Ладно. Мы хотим, чтобы вы описали парня, который продал вам "порше". Это был парень?
Он пожал плечами еще раз.
- Мальчик.