Глава 32
Чи подкатил кресло Клэр. Усевшись, она закинула ноги на стол и произнесла:
- Леди и джентльмены, тела Бэйли столь девственно чисты, что я думала: "Они сейчас начнут дышать". Никаких таблеток в желудках, на теле - ни царапин, ни ушибов, ни ран. Никаких следов оксида углерода. А поскольку кожный покров никогда не мешал мне поставить диагноз, то я провела тщательное исследование кожи с шеи обоих супругов. В итоге проверила все, за исключением их снов. Результаты аутопсии ничего не дали.
Все застонали, даже я.
- Я говорила с терапевтом Итана Бэйли, - продолжила Клэр. - Говорила с гинекологом Исы. Оба доктора владели полной медицинской историей своих пациентов, включая самые последние обследования. Бэйли следили за своим здоровьем на пять баллов каждый и на все десять - суммарно. Эти ребята знали, как следует заботиться о своем теле. Когда я десять минут назад положила трубку, поговорив с тобой, - сказала она Джейкоби, - мне как раз принесли отчет по срочной токсикологической экспертизе. Я уже готова была решить, что один из супругов отравил второго и потом принял яд сам или сама, тогда бы у нас имелось убийство-самоубийство или двойное самоубийство. Однако отчет меня удивил, и не лучшим образом.
Мы впились в Клэр глазами.
Никто не говорил. Возможно, никто даже вздохнуть не решался.
Клэр помахала нам компьютерной распечаткой и сказала:
- Результат отрицательный. Ни яда, ни снотворного, ни наркотика - ничего. Причина смерти? Неизвестна. Как умерли? Неизвестно. Здесь дурно пахнет, и я не могу понять почему. Однако вероятность того, что два человека, при совершенно безрезультатной аутопсии и токсикологической экспертизе, испустили дух в одно и то же время, совершенно паранормальна.
- Вот блин, - пробормотала я. - Вот тебе и "экспертиза даст нам подсказку".
- Хорошо, хорошо, я была не права, Линдси. Поскольку у нас не существует синдрома внезапной смерти взрослого человека, будем считать это убийством. Пока нет зацепки, куда двигаться дальше, и я выпишу упрощенные свидетельства о смерти Итана и Исы.
- Клэр, дорогая, это что-то новенькое для меня, - сказал Чи. - Что такое упрощенное свидетельство о смерти?
- Неполное, с возможностью довнесения данных, - раздраженно ответила Клэр. - Возбуждаем дело. Еще есть вопросы?
- Ага, - ответил Джейкоби. - Что теперь?
Клэр сняла ноги со стола, встала и произнесла:
- Я собираюсь пойти домой. Поцеловать своих детишек. Потом намереваюсь съесть целый пирог с индейкой и добрую порцию шоколадного пудинга со взбитыми сливками, и лучше не пытаться меня остановить.
Она оглядела наши лица: унылые после долгого и тяжелого дня и серые из-за горящей флуоресцентной лампы. Уверена, мы выглядели как живые мертвецы.
Особенно ужасно смотрелся Джейкоби. Именно ему предстоит сказать членам семьи, прессе, шефу полиции и мэру, что к концу дня у нас нет ни малейшей зацепки.
- Я знаю, что вы только приступили к расследованию, как и я, - сказала Клэр, и ее улыбка осветила нашу комнату слабым лучиком надежды. - Я еще раз отправила образцы в лабораторию. Пусть ночная смена с ними поработает. Я попросила их провести все анализы заново, но на этот раз проинструктировала, чтобы они обращали внимание на все странное, непонятное и неправильное.
Глава 33
Мы с Конклином потратили целых семь часов на беседы с друзьями супругов Бэйли, их семьями и немногочисленным обслуживающим персоналом, не проживавшим в их доме: секретарь Исы, воспитатель детей и выгуливающая собак девушка, являвшаяся для Исы своего рода Пятницей.
Ничего не проявилось. Мы исписали свои блокноты и двинулись дальше.
Пока остальные члены нашей команды вернулись к опросу соседей, мы с Конклином отправились с визитом к Янси и Рите Бут - невероятно богатым родителям Исы, со слезами пригласившим нас в свой шикарный особняк Ноб-Хилл.
Мы провели у них не один час, в основном слушая и делая пометки. Бутам было за шестьдесят. Раздавленные смертью Исы, они пытались справиться со своим горем, рассказывая нам историю семей Бутов и Бэйли.
По словам Янси Бута, между семьями существовала столетняя вражда, продолжавшаяся и до сегодняшнего дня, а все из-за спорных границ одного кусочка земли.
Мы узнали, что у Итана Бэйли есть три брата, но никто из них не преуспел, и этот, казалось бы, незначительный факт давал нам новую ниточку для ведения расследования.
Мы просмотрели фотографии семейства, относящиеся к временам золотой лихорадки, и увидели внуков; точнее, это они увидели нас, поскольку потребовали позволить им познакомиться с полицейскими.
В пять часов вечера мы отклонили приглашение остаться поужинать. Оставив свои визитные карточки и заверив, что расследование смерти Исы Бут-Бэйли стоит для нас на первом месте, мы наконец убрались оттуда.
Когда мы спускались по ступеням перед главным входом, я проворчала:
- Мы будем работать над этим делом до пенсии.
Забравшись в машину, мы стали обсуждать, что теперь знаем о жизни Итана и Исы и сможем ли вообще найти преступника.
- Ее родители никогда от этого не оправятся, - сказала я Конклину.
- Они действительно любили ее, - ответил он.
- Когда миссис Бут разрыдалась…
- Прямо душу разрывает. Мне кажется, она может не пережить горя.
- И еще эти маленькие мальчики.
- Но достаточно взрослые, чтобы все понять. Когда младший, Питер, сказал: "Пожалуйста, объясните, почему кто-то сделал такое с мамой и папой…" - Конклин вздохнул. - Видишь? Итан и Иса не могли покончить жизнь самоубийством. И один из них не мог убить другого. Только не с такими детишками, как у них.
- Знаю.
Я рассказала Конклину о моих племянницах, Бриджит и Мередит, которые были примерно такого же возраста, как и дети Бэйли.
- Я собираюсь позвонить сестре вечером. Просто хочу услышать счастливые голоса девчонок.
- Хорошая идея, - ответил Конклин.
- Мы должны были поехать к ним. Я и Джо. Однако ему пришлось уехать по делам.
- Плохо. Но вы сможете навестить Кэт, когда он вернется.
- Именно так он и сказал.
- Ты любишь детей, Линдси, - произнес Конклин через некоторое время. - Тебе нужно завести своих.
Я отвернулась и посмотрела в окно, а вещи, о которых я сама запрещала себе думать, всплывали снова: как близки мы стали с Ричи, запретные слова и поступки, запах его волос, ощущения от его поцелуев. Какая-то часть меня жалела, что сказала "нет", потому что теперь я никогда не узнаю, насколько мы подходим друг другу.
- Линдси? Ты в порядке?
Я повернулась к нему и сказала:
- Просто думала.
Посмотрев ему в глаза, я увидела в них тот жар, тот электрический заряд, который зажигал нас обоих.
Где-то зазвонил телефон.
После третьего звонка я выхватила мобильник из-за пояса, попеременно испытывая злость, печаль и радость - именно в таком порядке. Звонил Джейкоби, но я бы не расстроилась, даже если бы ошиблись номером.
Этот звонок меня спас. Иначе я могла бы предложить Конклину заняться тем, о чем думала, а, совершив задуманное, чувствовала бы себя еще хуже.
Глава 34
Клэр снова стояла в центре комнаты среди полицейских, но на сей раз выглядела странно, словно наносила кому-то удар.
- Для тех из вас, кто не слушал моих лекций, повторюсь: существуют два типа дел - раскрываемые посредством выяснения сопутствующих обстоятельств и раскрываемые благодаря результатам аутопсии.
Теперь она мерила шагами комнату и продолжала говорить, но скорее себе самой, чем нам - десятерым полицейским, ожидающим от нее результатов повторной токсикологической экспертизы.
- Тот ваш бездомный, вы помните, Скиталец Иисус. У него было искалечено все тело, шесть пулевых ранений в голову и шею, плюс его избили уже после смерти. Труп нашли рядом с кварталом, часто посещаемым торговцами наркотиками, но эти сопутствующие обстоятельства мне даже не нужно было знать. Шесть огнестрельных ранений. Перед нами - убийство.
Здесь же у нас два мертвых человека, найденных в собственной кровати. Имеется совершенно безрезультатная аутопсия, совершенно безрезультатный обыск места…
Она замолчала, словно потеряла нить рассуждений.
- Токсикологическая экспертиза на все странное, непонятное и неправильное, - произнесла я, пытаясь подтолкнуть ее в нужном направлении.
- Ничего. Совсем ничего. Спасибо, подружка, я почти забыла, что хотела сказать. Теперь вспомнила: дело Бэйли - раскрываемое посредством выяснения сопутствующих обстоятельств.
А раз так, значит, нам нужна настоящая розыскная работа. Вы все понимаете, о чем я говорю. Как обстоят дела с их финансами? Может, какая-нибудь интрижка? Или кто-то вел двойную жизнь? Вы должны мне помочь, дать направление, потому что я пребываю в полной неопределенности.
Так вот в чем дело. Клэр оказалась в тупике. Не уверена, что видела ее такой прежде. Да никогда.
- Вот пресс-релиз, который мне придется озвучить, - сказала Клэр, доставая из кармана лист бумаги, и начала нам читать: - "Тела Бэйли подвергаются самой тщательной экспертизе. Поскольку смерть супругов вызывает подозрения, мы рассматриваем ее как убийство". Я не буду комментировать дальше, чтобы не раскрыть тайны следствия. - Клэр перестала читать и взглянула на нас. - И вот тут пресса разорвет меня на кусочки.
- Но ты же не сказала, что уже закончила, верно? - спросил Джейкоби.
Я стала беспокоиться за Клэр. Она выглядела огорченной и напуганной.
- Я собираюсь проконсультироваться. Я позвонила двум очень компетентным, сертифицированным патологоанатомам и попросила их приехать, - сообщила Клэр. - Тебе придется связаться с семьями Бэйли, Джейкоби. Скажи им, что они пока не могут получить тела своих детей, потому что мы еще не закончили.
Глава 35
Юки снова смотрела в его серо-голубые глаза, но на сей раз сидя по другую сторону стола в больничном кафетерии, где доктор Джон Чесни расправлялся со своим вегетарианским чили.
- Наконец-то могу пообедать, - сказал он. - И всего через четырнадцать часов работы.
Юки считала дока восхитительным и чувствовала головокружение только от одного взгляда на него, но прекрасно понимала, что привлекательность не делает его хорошим или честным или вообще каким-то. Она даже припомнила парочку симпатичных подлецов, с которыми встречалась, не говоря уж о немалом количестве красивых убийц, виденных ею в суде. Не важно!
Однако Джон Чесни был не только восхитителен, он еще оказался чертовски мил.
Она почти чувствовала дыхание матери на своей шее, когда та шептала: "Ю-юки, этот доктор Джон, он - хороший кандидат на роль мужа".
"Мам, мы ничего о нем не знаем".
Чесни сделал глоток колы и сказал:
- Я даже еще не познакомился с Сан-Франциско как следует. Я здесь уже четыре месяца, и все мое расписание: вырваться с работы, доплестись до дома и уснуть прямо в душе.
Юки засмеялась. Она представила его обнаженным - светло-пепельные волосы прилипли ко лбу, а вода струится по мускулистому телу…
- Стоит мне проснуться - и я уже снова здесь. Словно День сурка в зоне боевых действий, но я не жалуюсь. У меня работа, о которой я всегда мечтал. А у вас? Вы ведь юрист, верно?
- Да. Так и есть.
Юки рассказала Джону, что в данный момент ожидает вердикта по очень известному делу, возможно, он о нем слышал.
- Бывшая королева красоты убила отца ломом и пыталась сделать то же самое с матерью…
- Так это ваше дело? Мы все обсуждали женщину, выжившую после пяти сильнейших ударов по голове. Господи! Проломленный черепной свод, выбитая глазница и расплющенная челюсть. Она очень хотела жить.
- Да-а. Ее отречение от "посмертного заявления" стало для нас настоящим ударом под дых.
Мысли Юки вернулись к Роуз Гленн; она невольно провела рукой по своей суперкороткой стрижке и, подняв глаза, увидела улыбку и одобрительный взгляд доктора Чесни.
- Она вам очень идет, Юки.
- Думаете?
- Вы же знаете, что я должен был так сделать.
- Ну, добрые намерения не являются оправданием, доктор. Вы сотворили это своими ножницами, верно? Прошлись словно газонокосилкой. Вы сделали мне худшую стрижку в жизни, разве не так, док?
Чесни засмеялся.
- Виновен в подготовке и исполнении плохой стрижки. Но я сделал очень аккуратные стежки.
Юки рассмеялась вместе с ним.
- Джон, я позвонила, потому что хотела извиниться. Мне очень жаль - я вела себя как сумасшедшая стерва, когда была здесь.
- Ха! Вы были лучшим сумасшедшим пациентом из всех, кого я встречал.
- Да бросьте! - Она снова рассмеялась.
- Правда. Вы не угрожали мне, не ударили и не ткнули иглой. У меня сейчас в отделении "Скорой помощи" находится один парень с тремя сломанными ребрами и сотрясением - так он не хотел оставлять свой мобильник. "Я работаю", - говорил он нам. Понадобилась помощь трех человек, чтобы забрать у него телефон.
В этот момент подал голос бипер доктора. Он взглянул на него и сказал:
- Проклятие. Мне нужно возвращаться. Ммм, Юки, не хотите как-нибудь повторить?
- Конечно.
- Может, сходим куда-то еще? Вы могли бы показать мне город.
Юки изобразила улыбку скромницы.
- Полагаю, я прощена.
Джон положил свою руку поверх ее.
- Я дам вам знать.
Она улыбнулась, и он улыбнулся ей в ответ. Они смотрели друг другу в глаза, пока он не убрал руку, а потом он ушел.
Юки уже начала ждать его звонка.
Глава 36
Синди вышла из дома и повернула направо. Прижав к уху трубку, она слушала, как Линдси ей говорила:
- Я хотела бы что-то сделать, но мы погрязли в деле Бэйли. Погрязли по уши.
- Мой редактор придерживает для моей статьи первую страницу в газете "Метро". Сейчас крайний срок. И ты утверждаешь, что совсем ничего нет?
- Хочешь узнать правду? Мы с Конклином были отстранены от дела Скитальца Иисуса еще в первый день. Мы пытались работать над ним в свое личное время…
- В любом случае спасибо, Линдси. Нет, правда, - заверила Синди и сложила телефон. Ей сказали достаточно. Никто над этим делом не работает.
Синди двинулась вверх по Таунсенд-стрит к улочке, отделяющей ее дом от того места, где был убит Скиталец Иисус. Она остановилась около простенького "алтаря" рядом со станционным двором: на дорожке по-прежнему виднелась кровь, в сетку забора были вставлены записки и недавно увядшие цветы.
Она почитала послания от друзей, написанные Скитальцу Иисусу: по нему скучают и помнят его. Эти записки трогали за живое. Убили хорошего человека, а полиция слишком занята, чтобы искать виновника. Так кто же выступит на стороне Скитальца?
Она.
Синди двинулась дальше, не отставая от прохожих, выходящих с железнодорожной станции. Свернув на Пятую улицу, она направилась к кирпичному зданию в центре квартала, в котором располагалась столовая для бездомных "От всего сердца".
С одной стороны от столовой находился захудалый винный магазинчик. С другой - китайская забегаловка, выглядевшая так жалко, словно там подавали прошлогодние беличьи запасы под коричневым соусом.
Между забегаловкой и столовой для бездомных нашлась черная дверь. У Синди была назначена встреча как раз за этой дверью. Подтянув повыше ремешок сумки с ноутбуком, она повернула ручку и толкнула дверь бедром. Перед ней открылся темный лестничный пролет, в нос ударил кислый запах.
Синди начала подниматься по крутой лестнице, перемежаемой крошечными площадками. Она поднялась до этажа с тремя дверьми, надписи на которых гласили: "Маникюрный салон", "Массажный кабинет", и ближе к лицевой стороне здания располагалось "Пинкус и Пинкус, адвокатское бюро".
Синди нажала кнопку на интеркоме рядом с дверью и назвала свое имя. Дверь открыли. Она села в крошеч - ной приемной, которую почти полностью занимала потрескавшаяся кожаная софа и кофейный столик. Синди пролистывала старый выпуск "Еженедельно для нас", когда ее окликнули по имени.
Мужчина представился Нейлом Пинкусом. Он был в серых слаксах, белой рубашке с пуговицами на воротнике и закатанными рукавами и без галстука. Редеющие волосы, приятное, но неприметное лицо и золотое обручальное кольцо довершали картину. Он протянул руку для пожатия, и Синди ответила ему тем же.
- Рада с вами познакомиться, мистер Пинкус.
- Нейл. Давайте пройдем внутрь. Я могу уделить вам лишь несколько минут, но они всецело ваши.
Глава 37
Синди села напротив стола адвоката, спиной к грязному окну и окинула взглядом рамочки с фотографиями, стоявшими на комоде справа от нее: братья Пинкус со своими красивыми женами и дочерьми-подростками. Нейл Пинкус нажал кнопку на телефонном коммутаторе и сказал брату:
- Ал, пожалуйста, принимай пока мои звонки. Я освобожусь через несколько минут. - Потом он обратился к Синди: - Чем я могу вам помочь?
- У вас отличная репутация в этом районе.
- Спасибо. Мы делаем все, что можем, - ответил Пинкус. - Когда человека арестовывают, он либо получает государственного защитника, либо обращается к нам.
- Как здорово, что вы делаете это бесплатно.
- На самом деле это себя оправдывает, и мы не одиноки. Мы сотрудничаем с местными бизнесменами, которые делают взносы на судебные издержки и прочие расходы. У нас есть программа по обмену, еще мы организовали курсы по борьбе с безграмотностью…
Зазвонил телефон. Нейл Пинкус посмотрел на высветившийся номер, потом снова обернулся к Синди и заговорил, перекрикивая телефонный звонок:
- Извините, но, думаю, вам стоит рассказать, зачем вы здесь, прежде чем этот телефон сведет нас обоих с ума.
- Я пишу серию статей о Скитальце Иисусе - бездомном, которого недавно нашли мертвым.
- Я читал ваши статьи.
- Да. Хорошо. Дела обстоят так, - продолжила Синди. - Я не могу достучаться до полиции. Они считают его дело безнадежным.
Пинкус вздохнул:
- Что ж, это типично.
- Мне нужно узнать настоящее имя Скитальца, чтобы хоть как-то подобраться к его прошлому и двигаться дальше. Я надеялась, что он окажется вашим клиентом. Если нет, то не могли бы вы вывести меня на человека, знавшего его?
- А-а. Если бы я знал, чего вы хотите, то мог бы избавить вас от бесполезной встречи. Я, конечно, видел его на улице, но Скиталец Иисус никогда сюда не приходил, а если бы и приходил, то я, возможно, вам бы не сказал.
- Адвокатская тайна?
- Не совсем. Послушайте, Синди, я вас не знаю, поэтому мне не следовало бы советовать вам, как поступать. Но я все-таки скажу. Бездомные - не марионетки. Они стали бездомными в силу определенных причин. Большинство из них являются наркоманами. Или психически больными людьми. Некоторые склонны к агрессии. Я уверен, что ваши мотивы благородны, но этот парень был убит.
- Я понимаю.
- Разве? Вы - красивая девушка в красивой одежде и ходите по криминальному кварталу одна, выясняя, кто убил Скитальца Иисуса. Только представьте на минуту, что нашли убийцу - а если тот набросится на вас?