Дэвид и Феникс – Эдвард Ормондройд
За основу взят перевод на Нотабеноиде
Переводчики:infiniticool, sofo, denonlink
Иллюстрации– Джоан Рэйзор (Joan Raysor)
Окончательнаяобработка – Алексей Степанов step-an(at)mail.ru
Дэвид знал, что долженбыть готов ко всему, когда будет взбираться на гору, но он никогда даже и мечтатьне мог о том, что ожидало его на горном уступе в то июньское утро.
Там стояла огромнаяптица с головой орла, шеей лебедя и алой грудью. А самым удивительным было то,что птица склонилась над открытой книгой, лежащей на земле, и читала ее!
Так Дэвид первый разувидел прекрасного Феникса, и так было положено начало их приятного и выгодногопартнерства. Феникс разглядел огромные прорехи в образовании Дэвида – он сыпалвопросами типа: "Как отличить настоящего единорога от ложного?" - и решилвзяться за его "практическое обучение", обучение, которое могло подготовить егок настоящей жизни. Это обучение пришлось совмещать с оборонительными и наступательнымимерами против Ученого, который вознамерился поймать Феникса. Но оба этихпроекта сопровождались восхитительными и уморительными приключениями мальчика иптицы.
Удивительная и очень смешная книга с приключениями, магией, юмороми фантазией.
Предисловие от Дэвида МаркаВебера
В 1957 году чикагское издательство "Фоллет" выпустило книгу человека, которого звали Эдуард Ормондройд. Эта книга называлась "Дэвид и Феникс", а в1958-м "Книжный Клуб Еженедельного Детского Чтения" выпустил собственное издание.
В том году мне исполнилось шесть лети "Дэвид и Феникс" был, насколько я помню, самой первой из самостоятельнопрочитанных мною книг.
Она произвела впечатление.
Помимо того, что главный герой носилсамое приятное имя, которое только можно вообразить, у книги были и другиедостоинства. Она была написана для детей, но совершенно не свысока. Онабыла написана слогом, которому стоило бы поучиться любому писателю. И, чтовсего важнее, она рассказывала изумительнейшую историю о том, что мир полонудивительного.
Я могу вспомнить значительных,формирующих личность авторов, сначала сделавших меня читателем, а в конечномитоге и писателем. В перечне значатся Клайв Стейплз Льюис, а также Уолтер Фарли, Артур Рэнсом и Эдуард Ормондройд. На самом же деле для меня он был первым;остальные просто последовали за ним, и повели меня в другие места.
Все эти годы я цепко держался заэкземпляр книги, изданный "Еженедельным Чтением", позаимствованный у моегостаршего брата Майка. Кстати, я всё ещё её храню и ни за какие коврижки несобираюсь с нею расставаться. (Вот так вот, Майк!) Однако в последнюю пару летя вновь вернулся к этой книге и взглянул на неё с совершенно иной точки зрения.
Я читал её вслух собственным детям.Мы с Шэрон, кстати, очень любим читать и намереваемся, разумеется осторожно,приохотить к чтению и наших детей. Как элемент нашего гнусного замысла папачитает им каждый вечер. (В конце концов, первая доза всегда бесплатно.) Мамачитает в дневную смену и наша парочка, как я думаю, обрабатывает их вполнеуспешно.
Несколько вечеров пропало, темболее, что Майкл Поль, наш младшенький, открыл "В поисках Немо". Майкл можетбыть несколько… настойчивым и обладает упорством двухлетнего малыша. (Ну,разумеется, кое-какую дополнительную порцию упрямства он получил от матери,однако об этом мы умолчим.) Тем не менее, все трое детей уже прослушали "Дэвидаи Феникса" по меньшей мере по два раза. И когда я отправился в презентационный тур,то записал всю книгу на компакт-диск, чтобы Морган Эмили и МеганЭлизабет (и Мики, хотя ему тогда было всего пять месяцев), вовремя моего отсутствия не пропустили свою порцию отцовского чтения.
Если вы ещё не поняли, то скажу, чтосчитаю эту книгу одной из лучших когда-либо написанных книг для детей иподростков. И чрезвычайно удивительно, сколько людей из тех, с кем я встречаюсьна научно-фантастических конвентах, читали её во времена своего детства.
К сожалению, она в конце концовперестала печататься. И долгое время не переиздавалась. Однако затем, в 2000году, издательство "Пёпл Хаус" в городе Синфиания, штат Кентукки, переиздало эту книгу в мягкойобложке.
Я рассматриваю переиздание этойкниги сорок три года спустя как хороший признак для будущего. Разумеется,всегда возможно, что спустя две тысячи лет Общество Любителей Старины небудет располагать хорошим вкусом и здравым смыслом, чтобы её переиздавать.Однако, как я полагаю, "Пёпл Хаус" намереваетсяпродолжать её издание.
Это то, что называется ХорошейВещью. Это даёт тем из вас, кто ещё не читал книгу, возможность исправить вашуоплошность.
Воспользуйтесь ею.
Независимо то того, есть ли у васдети, которым вы можете её прочесть, или нет, это действительно восхитительнаякнига, которая щедро вознаградит вас за время, проведённое с Грифинами (а так же Грифонами и Грифенами),Лепреконами, Баньши, вскармливающимисвои вопли на капустных кочанах, Ведьмами на гоночных метлах, Фавнами, МорскимиЧудищами, свирелью самого Пана и, самым удивительным из всех, Фениксом. Счувствами и потери, и бесконечного возрождения. С дружбой, любовью, готовностьюприносить за них жертвы и способностью в коне концов расстаться именно потому, что любишь.
Это изумительная книга и, подобноФениксу, её чудо в действительности никогда не умрёт.
Глава 1, в которой Дэвид поднимаетсяна гору и слышит таинственный голос наверху
Всю дорогу Дэвид ждал этогомомента, изо всех сил пытаясь не смотреть, пока не пришло время. Когда машина,наконец, остановилась, остальные вышли и направились в новый дом. Но Дэвидмедленно пошел на задний двор, не отрывая глаз от земли. Целую минуту он стоял,не смея поднять взгляд. Затем он глубоко вздохнул, сжал руки и поднял голову.
Там была она! - как папа иописывал, но гораздо более величественная. Она стремилась вверх со дна долины,прекрасной формы и настолько высокая, что ее туманная синяя вершина, наверное,могла разговаривать лицом к лицу со звездами. Для Дэвида, который никогда невидел гор раньше, вид был почти непереносимый. Он чувствовал себя настолькомаленьким и потрясенным, что не знал, хотел он смеяться или плакать, или и то идругое. А самым удивительным было то, как гора смотрела на него. Он был уверен,что она улыбалась ему, как старому другу, которого ждала много лет, чтобыувидеть его снова. И когда он закрыл глаза, он, казалось, услышал голос,который шептал, "Приди и заберись..."
Было бы так легко пойти! Хотязадний двор и был огражден изгородью (часть ее росла прямо у подножья горы),там была дыра, достаточно большая, чтобы пролезть в нее. А сразу за изгородьюсклон горы ждал его, возвышаясь вверх и вверх одной плавной линией, показеленые и желто-коричневые цвета не исчезали в тумане на самом верху. Она ждалаего. " Приди и заберись...", шептала она... "Подойди иподнимись..."
Но сначала нужно былопеределать целую кучу дел. Они переезжали в новый дом. Фургон стоял снаружи, инужно было разгрузить его. Дэвид должен был помочь перенести вещи. К своему сожалению,он махнул рукой вершине горы и прошептал:
- Это не займет много времени, и я вернусь, как только смогу.
Затем он зашел в парадную дверь, чтобы как можно быстрее закончить дела.
Внутри все было в полномбеспорядке. Папа, казалось бесцельно, перетаскивал с места на место стулья истолы. Мама сказала:
- Их надо вытащить снова - мызабыли положить сначала ковер.
Тетя Эми бегала между кухней и столовой и бормотала себе под нос, а малышка Беккиплакала в своей кроватке, потому что хотела свою бутылочку молока. Дэвид спросил:
- Могу ли я чем-нибудь помочь? - надеясь, услышать в ответ - нет.
- Иди сюда - сказала тетяЭми, хватая его за руку - Помоги мне найти гладильную доску.
Когда гладильная досканаконец была найдена, мама нашла ему занятие. А когда он закончил и с этим, топапа позвал его помочь ему. Так день промелькнул без остановки и без видимых результатових работы. Когда Дэвид, в конце концов, получил шанс улизнуть и передохнуть,сердце его колотилось. Во всей этой суете и неразберихе прошел весь день.Вечернее солнце отбрасывало тени на склон горы и касалось ее вершины рубиновымпламенем. Было уже слишком поздно. Нужно было дождаться утра, прежде чемподниматься на гору.
Пока он пристально смотрел напылающую вершину, ему показалось, что он увидел крошечное пятнышко, парящее покругу. Была ли это какая-то птица или просто одна из тех точек, которые плаваютперед глазами, когда вы смотрите слишком долго на небо? Ему казалось, что горамашет ему, как бы говоря, что ничего не случится, если он подождет до утра. Он утешилсяи веселой походкой направился к дому.
Фургон отъехал от дома уже вполной темноте. Бекки счастливо напевала над своей бутылочкой, а остальныесобрались на кухне для позднего ужина с бутербродами и консервированным супом.Но Дэвид не мог начать есть, пока не набралсяосмелел,чтобы задать один вопрос:
- Можно я завтра заберусь нагору?
Тетя Эми пробормотала что-тооб оползнях, которые были прочно закреплены в ее сознании с судьбами людей, поднимающихсяв горы. Но папа сказал: - А почему бы и нет - и посмотрел на маму для согласия.
Мама лишь сказала с сомнениемв голосе:
- Хорошо...только будь оченьосторожен.
* * * * *
Вы никогда заранее не знаете,что вас ждет, когда вы поднимитесь на гору. Даже если вы поднимались раньше...чего Дэвид, естественно, никогда не делал. Стоя у подножия горы и глядя вверх,он думал, что склон гладкий до самой вершины. Но когда он начал подниматься, топонял, что склон вовсе не гладкий, а ухабистый и разбитый. Попадались террасы,уступы, бугры, овраги и валы, один за другим. Интригующе было то, что каждоеновое препятствие закрывало собой все последующие. В верхней части подъема былкаменистый участок из странного разноцветного камня, невидимый снизу. Участокзаканчивался небольшими зарослями осины. Дрожащее движение их листвы скрывалонебольшой луг выше по склону. А когда луг открылся взору, возникало ощущение,что за ним сокрыто что-то еще. Дэвид чувствовал себя настоящим исследователем.Когда он поднимется на вершину, он решил, что построит небольшую пирамиду из камнейна самом верху, как всегда делают другие исследователи.
Но после двух часовнепрерывного восхождения он был готов признать, что сегодня добраться довершины у него не получится. Она возвышалась над его головой так, будто он кней ничуть не приблизился. Но он не переживал. Это было прекрасное восхождение,и расстояние, которое он прошел, было немаленьким. Он посмотрел вниз. Город былпохож на модель - с игрушечными домиками и разноцветными крышами средидеревьев, которые затемняли часть долины. А горы на другой стороне долины былисловно облака, растянувшие до конца света. Даже с вершины открывшийся ему видне мог бы быть более зрелищным.
Дэвид пристально вглядывалсяв поверхность склона, который как утес нависал над ним - гладкая, скальнаястена, которая остановила его восхождение. На полпути вверх по склону былатемная горизонтальная линия кустов, что-то вроде живой изгороди. Видимо, тамбыл какой-то уступ, и он решил взобраться на него, прежде чем повернет обратно.Однако, оценить масштаб скалы самой по себе было невозможно: здесь не былоопоры ни для руки, ни для ноги. Поэтому он пошел по траве, пока не подошел кгранице голого камня. Затем он снова начал двигаться вверх. Это была тяжелаяработа. Стебли хватали его за ноги, а близко растущие кусты, казалось, не даютему пройти. Один раз он так неудачно поскользнулся, что, возможно, это стало быего последним действием, если бы в решающий момент он не схватился за пучок травы.
Но, ах! Оно того стоило. Он почувствовал,что хочет кричать от восторга, когда, наконец, добрался до уступа. Поистине этобыло зачарованное место! Длинная, ровная полоска земли, несколько метров вширину, покрытая, словно ковром, короткой травкой и одуванчиками, окаймленная снаружикустами. Внутренний край был ограничен верхним склоном - стеной из красногокамня с искрящимися точками света, залегающими в его гладкой поверхности.
Дэвид бросился на траву истал кататься по ней. Она была теплая, мягкая и душистая; постепенно боль в егоноющих мышцах и зуд царапин утихли. Он перевернулся на спину и подложил рукипод голову. Небо казалось ускользающим вдаль над головой подобно широкой синейреке. Ветер тихонько шептал и трепал его волосы, кусты бормотали и сплетничалидруг с другом. Даже солнечный свет, казалось, напевал ему, когда касался теплымилучами его лица.
Но был и другой звук, которыйто и дело перекрывал эти бормотания. Он то появлялся то исчезал и заглушалсяветром. Трудно сказать почему, но казалось он просто не вписывается сюда. Дэвидприподнялся на локтях и вслушался более внимательно. Звук пропал: наверное он придумалего себе. Но нет, ему не показалось - звук снова появился. Он сел. Теперь онзаметил, что уступ был разделен зарослями, которые росли от внутренней сторонык внешней. Шум, что бы это ни было, шел из-за зарослей.
Любопытство Дэвида разыгралось,но также ему пришло на ум, что лучше быть осторожным. Шум не казался опасным,но - он ведь никогда не бывал в горах раньше, и не мог предугадать, что онможет найти. Он опустился на корточки и тихо подкрался к сплетению кустов. Сердцеего забилось, и он сглотнул, чтобы побороть сухость в горле. Шум стал болееотчетлив, и звучал он словно - да, не только звучал, но и был - словно кто-торазговаривал сам с собой.
Кто бы это мог быть? Ну, естьтолько один способ выяснить это.
Он лег на живот и осторожноначал протискиваться сквозь заросли. Ветви росли очень низко, а земля былаполна комков и бугорков, которые вдавливались в него при каждом движении. Были ещеи стебли, и другие колючие штуки, такие как чертополох, которые нужно было осторожнораздвигать, не допуская, чтобы они зашелестели. Он продвигался по сантиметру,отталкиваясь носками, подтягиваясь кончиками пальцев, извиваясь всем своимтелом. Наконец, он смог увидеть, что свет пробивается сквозь листву перед ним -он приближался к другой стороне. Пучок листьев висел перед его лицом и закрывалобзор. Он поколебался, затем оттолкнул их в сторону мягко, медленно - ивыглянул.
И почувствовал, что сердце егосейчас остановится.
Глава 2, в которой Дэвидзнакомится с Фениксом и происходит изменение планов