Морин и Клифф. Трилогия - Роберт Хайнлайн 5 стр.


Клифф обнаружился следующим утром. Мы позлословили по поводу вечеринки, по крайней мере, я это сделала. Некоторое время спустя он спросил:

- Что насчет Джорджии?

Я сказала:

- Ха?

Он сказал:

- Ты же не можешь ей так это оставить. Это должны быть отравленные иглы, или кипящая лава, однако нужно учитывать и то, что у полиции есть некоторые предрассудки.

- Есть какие-нибудь идеи?

Он вытащил счет за торт.

- Я хотел бы увидеть, как она его оплатит.

- Я тоже! Но каким образом?

Клифф объяснил, и мы вместе с ним составили письмо, вот такое:

Дорогая Джорджия,

Вчера был день рождения Габриэллы Ламонт - и мы устроили ей самую прекрасную вечеринку, какую когда-либо видела эта школа. Жаль, что Вы бродили вокруг "Закусочной", в то время как продолжалось веселье. Но мы знаем, что Вы так или иначе хотели бы преподнести ей подарок - и Вы все еще можете заплатить за именинный торт!

Наденьте ваш лучший прикид и неситесь во весь опор к Хелен Хант. Это была вечеринка-сюрприз, так что смотрите, никому ни слова! (И мы тоже никому ничего не скажем)

Комитет

P.S. Вообще-то, если задуматься, будет очень забавно, если Вы не заплатите за торт!

Это не было анонимкой: на счете имелись наши имена, и мы вложили его в письмо. Я держала пари с Клиффом на два гамбургера, что она не согласится. Я была неправа. Через полчаса после того, как письмо было доставлено, позвонил Хелен Хант, чтобы сказать, что заклад оплачен, и Клифф может забрать свою булавку.

В понедельник утром я была у доски объявлений раньше чем Клифф или Гэбби. Маленькое жалкое "письмо" Гэбби все еще висело там, где она его повесила в пятницу. Я задалась вопросом, что она будет делать дальше: начнет притворяться снова и снова?

Я услышала звук ее шагов, она шла одна, одинокая, как всегда - и снова я задалась вопросом, был ли хоть какой-то прок от наших стараний. И в этот момент кто-то крикнул: "Эй, Гэбби! Подожди минутку" Она остановилась, и к ней присоединились два мальчика.

Я наблюдала за ними, когда услышала позади ворчание Клиффа:

- Почему ты хлюпаешь носом? Подхватила простуду?

Я сказала:

- О, Клиффи! Дай мне свой носовой платок и не задавай глупых вопросов.

Примечания

1

Старая ведьма. Несомненно, Алиса Далглиш (Alice Dalgliesh 1893-1979), детская писательница и редактор Хайнлайна в издательстве Scribner's.

2

Падди, в оригинале Puddin' от англ. Pudding - пудинг

3

Моухок (англ. Mohawk) - название индейского племени. Элемент фигурного катания, в котором одну из сторон конька приставляют к той же стороне другого конька, развернувшись в противоположном направлении.

4

Вкладыши для пяток (англ. heel liners) - на самом деле удобная и полезная штука, если вы неудачно выбрали размер обуви. В русском языке у нее нет названия, а вместо нее обычно используют лейкопластырь.

5

Скейтшоп (англ. scateshop) - нет эквивалента в русском языке. Есть только спорттовары, магазин, прокат

6

Дятел Вуди Woody Woodpecker. Герой мультфильмов Уолтера Ланца с характерным идиотским смехом

7

Допрос третьей степени - допрос с применением интенсивного психологического давления или физических мер воздействия

8

Пол Баньян - лесоруб, легенда американского Севера. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.

9

Партия Доннера - группа поселенцев, вынужденная заняться людоедством

10

В оригинале непереводимая игра слов: Шоколадный торт и Черничный пирог звучат как Devil's Food (дъявольский тортик) и Angel Berry Pie (ангельский пирожок)

11

Барстоу - городок в округе Сан-Бернардино, штат Калифорния

12

Дагвуд (англ. Dagwood) - большой многослойный бутерброд, в состав которого входят случайные и часто несовместимые продукты. Назван по имени героя комиксов Дагвуда Бамстеда

Назад