Удивительное языкознание - Алексей Быков 7 стр.


Безударный гласный - звучит совсем кратко и невнятно, особенно после мягких согласных, все гласные кроме [у] превращаются в звук, обозначаемый в международной фонетической системе знаком ə и называемый еврейским словом schwa [шəва́], что значит "ничто". Что самовар, что сыровар - первая гласная звучит практически одинаково. А ведь в большинстве иных европейских языков редукция безударных гласных выражена гораздо меньше, а то и вовсе отсутствует. Таким образом, одним из существенных компонентов русского акцента является невнятность произношения безударных гласных. Звук, обозначаемый знаком schwa, является, пожалуй, самым распространенным гласным в быстрой русской речи.

Для избавления от акцента, основанного на особенностях нашего ударения, мы должны научиться не растягивать ударный слог и редуцировать (ослаблять) ударение, что, в свою очередь, приводит к большей отчетливости безударных гласных. Надо и следить за собой, и тренироваться. Для начала можно использовать такой прием: произносить иностранные слова медленно, делая ударения на каждом слоге, затем выговаривать слово все быстрее, сохраняя полученный рисунок произношения и переходя к нужному ударению, ослабленному по сравнению с русским.

Сонорные согласные

В заключение - об особом классе звуков, который сочетает свойства гласных (произносимых голосом) и согласных (шумовых). В европейских языках, в том числе и в русском, - это [р], [л], [м] и [н]. Эти согласные могут быть произнесены отдельно от какого бы то ни было сопровождающего их гласного звука. Особенно легко это удается с первыми двумя, которые в некоторых языках (например, чешский, словацкий, сербскохорватский) могут даже образовывать слоги. Иногда слогообразование на основе сонорного согласного происходит и в других европейских языках, и русский не исключение: кремль [кремэль], то есть между звуками [м] и [ль] появляется дополнительная гласная, формирующая еще один слог.

Английская транскрипция русских слов

В качестве своеобразного приложения к главе о русском языке я привожу правила записи русских слов в английской транскрипции в виде таблицы соответствия русских и латинских букв английского алфавита с примерами записи в английской транскрипции имен и фамилий знаменитых русских людей. Побудила меня к этому невероятная путаница, царящая в этом вопросе, когда наши соотечественники пытаются воспользоваться латинским алфавитом для передачи русского текста, считая, что они передают его в английской транскрипции. Особенно это свойственно так называемому транслиту, который никому в голову не приходит хоть как-то упорядочить.

Неопределенность усугубляется еще и тем, что в англоязычном мире до сих пор не сложилось общепринятой системы передачи звучания русских слов, даже имен собственных, средствами своего алфавита. Приводимые ниже соответствия являются лишь наиболее распространенными, но не единственными. Они могут различаться и в разных англоязычных странах. Есть Великобритания, есть США, а есть еще и Канада, Австралия и Новая Зеландия и прочие территории, где люди в большинстве говорят по-английски, где выходят газеты и книги, а в них как-то надо передавать русские фамилии и названия русских городов, среди которых есть чрезвычайно замысловатые.

Аа Здесь все просто: используется английская Aa.

Бб Тоже несложно: используется английская Bb.

Вв Для передачи используется английская Vv.

Гг Для передачи используется Gg или gu, если следующие гласные - e, i, y: Gamov, но Guilarov.

Дд Для передачи используется английская Dd.

Ее Для передачи используется Ee, но в начале слова, после гласного и после разделительного ь или ъ - ye: Veresayev; Yevgueniy Oneguin; Prokofyev.

Ёё Передается как yo: Serguey Korolyov.

Жж Передается как zh: Zhukov.

Зз Для передачи используется Zz (даже между гласными) по традиции, идущей от латыни, отображать этой буквой греческий (иноязычный) звук [з]: Zamyatin.

Ии Для передачи используется английская Ii.

Йй Для передачи используется английская Yy (та же буква используется вместо русской ы после согласной), так же передается и йотированность гласного: Yurskiy, Valeriy (часто в упрощенной форме: Yursky, Valery).

Кк Для передачи используется Kk по традиции, идущей от латыни, обозначать этой буквой звук [к] в греческих (шире - иноязычных) словах.

Лл Для передачи используется английская Ll.

Мм Для передачи используется английская Mm.

Нн Для передачи используется английская Nn.

Оо Для передачи используется английская Oo.

Пп Для передачи используется английская Pp.

Рр Для передачи используется английская Rr.

Сс Для передачи используется английская Ss.

Тт Для передачи используется английская Tt.

Уу Для передачи используется английская Uu.

Фф Для передачи используется английская Ff.

Хх Передается как kh: Khazanov.

Цц Передается как ts: Grishkovets, Yeltsyn.

Чч Передается как ch: Pyotr Ilyich Chaykovskiy.

Шш Передается как sh: Shishkin.

Щщ Передается как shch: Nikita Khrushchov.

Ъъ Никак не отображается, просто идущие за ним гласные становятся йотированными. В настоящее время ъ мы пишем только там, где надо отделить приставку от корня, одну основу слова от другой, и там, где в нерусских словах надо показать, что следующие буквы е, ё, ю, я надо читать как йотированные.

Ыы Для передачи используется Yy (эта же буква - и для передачи й): Bykovskiy, Rykov.

Ьь Для передачи используется апостроф (’). Знак взят из Международной системы фонетической транскрипции и не всем носителям английского языка в этой функции понятен, поэтому мягкость согласного часто игнорируется: Kirill Yes’kov/Yeskov. Если буква ь выполняет роль разделительного знака, то идущая за ним гласная становится йотированной, что отображается латинской y: Prokofyev.

Ээ Для передачи используется английская Ee.

Юю Передается как yu: Yuriy, Zyuganov.

Яя Передается как ya: Yakovlev, Yalta, Bryansk.

Как видите, мы сэкономили 4 латинские буквы: c, j, q, x. Для передачи 32 букв русского алфавита оказалось достаточно 22 букв латинского. Можно пользоваться обычной латинской раскладкой клавиатуры без дополнительных букв, а сэкономленные буквы использовать в иноязычных словах. Возможно, в не таком уж далеком будущем русский язык перейдет на алфавит на основе латинской графики. Преимущества и недостатки такого перехода нужно обсуждать. Я думаю, достоинства перевесят - чего стоит хотя бы единая раскладка клавиатуры компьютера! То есть не самая, может быть, важная причина, но очевидная в прямом значении этого слова - находится у большинства из нас перед глазами почти каждый день. В 1920-х годах уже существовал проект перевода русской письменности на латинскую графику, было разработано три варианта нового русского алфавита, причем все они использовали дополнительные буквы с диакритическими знаками. В дальнейшем о реализации проекта забыли, как мне кажется, закономерно с возрождением элементов имперской дореволюционной идеологии. Но многие языки народов СССР (в частности тюркские, пользовавшиеся арабским письмом) успели перевести на латинскую графику, что рассматривалось как подготовка к переводу на нее русской письменности. В конце 1930-х годов этим языкам еще раз поменяли графику, на сей раз ввели алфавиты на основе кириллицы.

Зададимся вопросом, можно ли считать, что нами была выше представлена полноценная русская азбука на основе латинского алфавита? Как ни странно - да. Надо только доработать вопрос с обозначением мягкости согласных, но это не трудно, тем более что у нас в запасе еще четыре не использованные латинские буквы.

Некоторые слова в предложенном нами выше параллельном алфавите, правда, будут выглядеть несколько неуклюже, но от правил они не отступают и, следовательно, позволяют адекватно прочесть слово. Например, слово товарный будет писаться tovarnyy: первая y, идущая после согласной, передает ы, а вторая у - по приведенным выше правилам - й, так что все штатно.

Кому окончание -уу кажется некрасивым, напоминаю, что у нас в запасе есть еще буква j. Мы ее можем запустить на место й и для обозначения йотированности, как это делается во многих славянских языках.

Единственная пара русских букв, которые не будут в предложенном алфавите различаться, - это е и э, обозначающие соответственно мягкость и твердость предшествующих им согласных, но ведь у нас в запасе еще 4 сэкономленные латинские буквы. Пусть русскую э после согласных (она довольно редкая, и только в иноязычных словах) передает буквосочетание je. А можно и вовсе пренебречь этим обстоятельством. Можно еще упростить написание (ведь мы теперь не ориентируемся на англоговорящего пользователя), изъяв буквосочетание gu, - пусть g всегда читается как [г]. Конструирование алфавитов вообще увлекательное занятие.

Романские языки

Языки, которые принято называть романскими, возникли как производные латыни после распада Римской империи. (Roma - Рим.) Правда, не на всей ее бывшей территории, а только там, где власть Рима была крепка, а латынь стала языком, по крайней мере, местной элиты. В Британии, например, латынь не прижилась, хотя и повлияла на формирование лексики будущего английского языка. Разумеется, та латынь, на которой говорили в провинциях, была весьма далека от образцов, созданных Горацием, Цицероном и другими авторами, чье творчество изучают на кафедрах классической филологии. Это была скорее латынь простолюдинов, к тому же на произношение сильно влияла фонетика местных языков, вытесняемых латынью.

Долгое время романские языки не имели письменности - писали образованные люди по латыни. Когда же в позднем Средневековье стали появляться тексты на национальных языках, бывшую латынь было не узнать - так разошлись ее ветви на испанский, французский, португальский, итальянский и румынский языки.

Из трех грамматических родов, имевшихся в латыни, в большинстве романских языков осталось два: мужской и женский. Зато появилась новая часть речи - артикль, выражающий важную для романо-германских языков грамматическую категорию определенности/неопределенности существительного. Впрочем, славянские языки (кроме болгарского) без этой части речи как-то обходятся.

В целом развитие романских языков (от синтетической по своему характеру латыни) шло по линии нарастания аналитичности: упразднение падежных окончаний существительных и личных окончаний глаголов, усложнение системы служебных глаголов и т. д. Функцию отмерших падежей взяли на себя предлоги, некоторые из которых похожи во всех романских языках. Так, встретив в любом романском тексте, от французского до португальского, короткое слово, начинающееся на [d], можете предполагать, что это предлог, выполняющий функцию родительного (притяжательного) падежа: de, da, della, du и т. д. Аналогичный предлог в английском - of.

Все романские языки пользуются, естественно, латинским алфавитом, точнее новолатинским с добавочными буквами v и j, а также с еще одной буквой - w, появившейся уже в Средние века; впрочем, в романских языках она используется только в заимствованных словах. Буква h используется лишь в буквосочетаниях для изменения чтения других букв, а сама никогда не произносится. В разной мере используются многочисленные диакритические знаки (особенно их много во французском алфавите), в частности, для обозначения звуков, которых в латыни не было.

Некоторые романские языки унаследовали от латыни обыкновение ставить относительные прилагательные (обозначают принадлежность существительного к некоторому классу объектов и поэтому не имеют степеней сравнения) после существительного, а качественные (обозначают некоторое качество существительного и могут иметь степени сравнения) - перед ним. Среди славянских языков это свойственно только польскому. А в большинстве языков соблюдается правило, согласно которому, если при одном существительном встречаются два и более прилагательных, то сначала идет качественное, - относительное как бы сильнее притягивается существительным: хороший (качественное) электронный (относительное) прибор (существительное).

Романские народы, кроме изначально православных румын, не претерпели подобно германским церковной реформации и в своем подавляющем большинстве сохранили верность папскому престолу, распространив католическую веру на Латинскую Америку и многие страны Африки и Азии, в разное время бывшие под их колониальным господством.

Итальянский язык
Italiano

Язык итальянцев - прямой потомок латыни и признанный фонетический красавец. Почти всеми европейцами (особенно германцами и славянами) итальянская речь воспринимается как исключительно благозвучная.

Основы благозвучия таковы:

простота гласных - почти полное отсутствие дифтонгов и тем более трифтонгов (всяческих эй, ай, иэ, ауэ и др.), которыми изобилуют германские и отчасти славянские языки;

отсутствие йотированных гласных, вообще набор гласных невелик, и произносятся они просто и отчетливо;

большинство слов заканчиваются на гласный звук;

редкость стечения согласных, всех этих германо-славянских стр, штр и пр., например, не директор, а direttore [дирэтто́рэ];

слабость выдыхательного (силового) ударения, из-за чего безударные слоги проговариваются отчетливо, и наличие легкого тонического ударения (то есть ударная гласная произносится выше, чем безударные), придающего речи певучесть.

Итальянский текст по тем же причинам идеально подходит для пения. Неудивительно, что вплоть до XVIII века оперы во всей Европе писались на итальянском языке - немецкий или английский считались неподходящими по звучанию даже самими носителями этих языков. Итальянский до XIX века был lingua franca европейских музыкантов, что навсегда отразилось в музыкальной терминологии - в большинстве своем это итальянские слова, даже не прошедшие фонетической адаптации, она оказывалась ненужной - ведь в итальянском почти нет звуков, которые бы отсутствовали в других языках.

У итальянцев была своя великая эпоха - это XIII–XV века, когда в итальянских городах-государствах происходило бурное развитие ремесел, торговли, искусств, науки и политической мысли, всего того, что получило название Возрождения и постепенно распространилось на многие государства Европы. Под Возрождением первоначально мыслилось возрождение культуры и отчасти жизненных ценностей античной Европы: Греции и Рима, отвергнутых Средневековьем как языческие. Впрочем, эти процессы были, конечно, гораздо шире. Однако государственная раздробленность Италии тормозила экономическое и политическое развитие страны, и к XVII веку Италия превратилась в экономического карлика, поставлявшего всей Европе отменных музыкантов, инженеров, художников, корабелов и прочих высококлассных специалистов, не находивших применения на родине.

Единая Италия, молодое европейское государство, появилась лишь в середине XIX века. Итальянцы опоздали к колониальному разделу мира, успев забрать себе лишь несколько владений в Африке.

Культурные и торговые связи итальянцев с русскими землями появились еще в XIV веке через генуэзские колонии в Крыму. Итальянские архитекторы строили обе российские столицы. Во Вторую мировую мы воевали. Итальянские войска дошли до Сталинграда, где в большинстве и сдались в плен. Впрочем, воинственность никогда не была свойственна этому народу, что вызывало сильное раздражение у фашистских государственных деятелей, мечтавших возродить древнеримский имперский дух.

Назад Дальше