Удивительное языкознание - Алексей Быков 8 стр.


Читаем по-итальянски

В итальянском языке появились звуки, отсутствовавшие в классической латыни: [дьжь], [ш], [ц] (по мнению многих филологов, этот звук отсутствовал в классической латыни). Произошли также некоторые закономерные замены одного звука на другой. Так, звук [ль] в корне превратился в [и]: Bianchi [биáнки] - Бианки (русский натуралист и писатель итальянского происхождения), по-итальянски bianco - "белый" (ср. со словом бланк - "белый", незаполненный формуляр); Fiorenze [фиорэ́нце] - Флоренция (ср. со словом флора).

Итальянский язык имеет регулярную орфографию, позволяющую даже малознакомому с языком не только свободно читать (не обязательно, конечно, понимая), но и при некоторой сноровке даже записывать слова на слух, чему способствует исключительная фонетическая внятность языка. В современном итальянском, как и в большинстве романских языков, осталось два грамматических рода, мужской и женский, и появились соответствующие им артикли (неопределенные и определенные): uno - il и una - la.

Алфавит простой. Это исходный латинский алфавит без введенных еще в античное время букв k, x, y, которые использовались только в словах греческого происхождения, и без букв j и w, появившихся в более позднее время. Все эти буквы, присутствуя в алфавите, употребляются только в заимствованных, иноязычных словах и латинизмах (аналог в русском языке - заимствования из церковнославянского).

Есть два диакритических надстрочных знака: акут и гравис. Они появляются только в ударных слогах (обычно в последнем) и обозначают несущественные для нас различия в произношении. Обычно ударение падает на предпоследний слог, за исключением ударения на последний слог при наличии суффикса -ita, который соответствует английскому -ity, то есть это суффикс абстрактных существительных, например, felicita [фэличита́] - "счастье". Следовательно, если нет диакритических знаков и мы не видим на конце слова -ita, то ударение делается на предпоследний слог.

Все гласные читаются как в латыни, с согласными дело обстоит сложнее, так как в современном итальянском появились согласные звуки, в латыни отсутствовавшие: [ш], [ч], [дж] (как в английском).

Буква с в тех положениях, когда в латыни ее положено произносить как [ц], то есть перед е, i (буква y в итальянских словах отсутствует), читается как [ч]: citta [читта́] - "город" (ср. английское city); uno duce [уно ду́че] - "вождь", с определенным артиклем - il duce [иль ду́че]. Если после ci следует гласная, то i не читается: ciao [ча́о] - "привет", "пока". С такой же ролью буквы i мы встретимся ниже, то есть она не читается перед гласными, но обеспечивает нужное чтение предшествующего согласного.

Вторая, проблемная во многих романо-германских языках, буква g перед e, i читается как мягкое [дж] в точности как в английском: Giovanni [джёва́нни] - Джованни (распространенное итальянское имя, аналог русского Иван); Giulio Cesare [джю́лио чеза́рэ] - Юлий Цезарь (в итальянском произношении).

Возможно, вы обратили внимание, что двойные согласные я передаю в транскрипции двумя буквами. Это связано с редкой среди европейских языков особенностью итальянского произношения: двойные согласные и читаются сдвоенно: [дирэтто́рэ], [джёва́нни]. Сдвоенное tt обычно свидетельствует, что когда-то первая t была другим звуком: Vittorio [витто́рио], ср. Виктор.

Как сделать, чтобы с и g перед e, i читались, несмотря на эти гласные как [к] и [г]? Для этого используется "безработная" буква h, которая по отдельности никаких звуков не обозначает: spaghetti [спагэ́тти] - "веревки", "спагетти" (с р. шпагат); perché [пэркэ́] - "почему, зачем"; scherzo [скэ́рдзо] - "скерцо", дословно "шутка"; ghetto [гэ́тто] - "литейный цех", слово вошло во все европейские языки, так как на территории заброшенной литейки в Венеции располагалось первое в Европе еврейское гетто.

Буква g подобно h используется как служебная (непроизносимая в буквосочетаниях gl [лль], gn [ннь]) для смягчения и удвоения следующего за ней согласного (во втором случае - совпадение с французским): bigletteria [бильлеттэ́риа] - "кассовый зал" (в аэропорту, на вокзале); signorа [синньо́ра] - "госпожа".

Буквосочетание sc перед e, i произносится как [ш]: scienza [шэ́нца] - "наука", "знание" (ср. с английским science); Brescia [Брэ́ша] - славный город в Италии; il pesce [пэ́шэ] - "рыба" (с определенным артиклем).

Буква z обычно читается [ц], но перед a, o озвончается, и получается [дз]: Zappi [дза́ппи], Mazoni [мадзо́ни] - распространенные итальянские фамилии. Stazione centrale [стацио́нэ чентра́ле] - "центральный вокзал", относительные прилагательные, как и в латыни, ставятся после существительного.

Буква s произносится как [з] не только между гласными, но и в позиции между гласным и звонким согласным и наоборот и даже просто перед звонким согласным: sbieco [збъе́ко] - "кривой".

Французский язык
Français

Самый влиятельный из романских языков на протяжении многих столетий. С конца XVI до середины XIX века был lingua franca образованных европейцев, вытесняя постепенно академическую латынь. Язык науки, философии, дипломатии, юриспруденции. Французская литература и поэзия, которую читала вся образованная Европа, оказывала огромное влияние на более молодые литературные языки. Вплоть до середины XX века оставался языком дипломатии и международной почты. Все международные договоры переводились на французский, причем именно этот текст считался основным. Дворянское сословие многих стран Европы, в том числе и России, нередко использовало французский в качестве языка повседневного общения - супруги ругались друг с другом на французском языке, возможно, это позволяло держать себя в рамках относительного достоинства.

Влияние французского языка на соседей огромно. С английским языком разговор вообще особый - это чуть ли не наполовину бывший старофранцузский (см. главу об английском), но и в немецком, русском, турецком и других языках количество калек с французского и прямых заимствований очень велико.

В настоящее время по-французски говорят, конечно, во Франции, а еще в части Канады, в Бельгии и Швейцарии, в некоторых странах Африки, где он имеет статус, по крайней мере, одного из государственных языков; французский язык также сохранился в употреблении образованных слоев многих стран - бывших колоний Франции. Международная организация, в сокращенном варианте именуемая "La francopho nie" [ля фра(н)кофони́], чрезвычайно активно продвигает французский язык и культуру во многих странах, особенно в тех, что были затронуты в прошлом французским культурным и политическим влиянием. Забегая вперед, скажу, что (н) в транскрипции не произносится, а обозначает, что предыдущий гласный - носовой. Произнести его легко - этот самый [н] после гласного выдувайте не через рот, а через нос, и все у вас получится.

Французы в XX веке, видимо, психологически не могли смириться с тем, что великая эпоха их страны в прошлом. Почти всем крупным французским колониям в 1940–1960-х годах пришлось воевать за свою независимость - чего стоили хотя бы вьетнамская (это еще до появления там американцев) и алжирская войны. Британцы уходили из своих колоний сами - вдоволь навоевались во Вторую мировую, а французам как будто требовалась компенсация за национальный позор 1940–1944 годов.

Современное французское государство прилагает отчаянные усилия в борьбе за чистоту языка, в основном изводя английские заимствования. Так, издаются законы, запрещающие публичное употребление английских слов без надобности, когда имеется французский эквивалент, то есть почти всегда. Трудно представить себе подобное у нас: чтобы за слово "имидж" вместо "образ" можно было нарваться на крупный штраф. По крайней мере, правительство добилось того, что французы "мало знают иностранный язык" (об английском) по сравнению с другими неанглоязычными народами Европы.

С тех времен, когда французский был языком дворянской элиты, в сознании россиян закрепилось представление о нем как о языке изящного, благородного звучания. А в память о прошлом величии французской науки остался обычай называть латинские буквы, использующиеся в математических, физических и химических обозначениях, по-французски: h - "аш", g - "жэ", j - "жи", кроме с, которая произносится по-латыни - "цэ". Кстати, выбор букв для обозначений не случаен: h - первая буква французского слова со значением "высота"; g, обозначающая ускорение свободного падения, - от "гравитации"; v - первая буква слова со значением "скорость" (ср. английское velocity); t - первая буква французского слова temps [та(н)] - "время"; и т. д.

Французский язык до сих пор является основой психиатрической номенклатуры, так как именно во Франции в середине XIX века сложилась психиатрия современного образца. Затем центр психиатрической мысли переместился в немецкоязычные страны, но номенклатура основных симптомов и синдромов осталась во многом французской. Некоторые из этих терминов даже проникли в разговорную речь, например, déjà vu [дэжа́ вю́] - восприятие субъектом новых зрительных впечатлений как уже бывших в его опыте, дословно "уже виденное".

Читаем по-французски

Кратко сообщить о французском правописании - очень сложная задача, потому что в этом языке количество правил чтения (даже в сравнении с английским) все-таки велико, да и разных исключений немало.

Есть и другая, уже принципиальная трудность в освоении французской грамоты. По-испански или, скажем, по-фински вы можете обучиться читать, совершенно не зная языка, - диктором на радио вас с такими знаниями не возьмут, но вы сможете прочитать почти каждое слово. С французским такой номер не проходит. Научиться читать по-французски в полной мере нельзя без изучения грамматики, так как многие буквосочетания читаются по-разному в зависимости от того, в какой части речи они употреблены.

Отпугивает начинающего также ненормальное количество букв с диакритическими знаками), с буквами, обозначающими гласные звуки: à, â, é, è, ê, ë, î, ï, ô, û, ù, ü, ÿ, да еще ø и лигатура (связка двух букв, двоебуквие) œ; есть также буква ç. Кроме того, произнесение конечных звуков слова зависит от того, начинается ли следующее слово с гласного или согласного звука, - французской речи свойственно слитное произнесение слов смысловыми блоками, причем ударение падает на последний слог последнего слова. Разумеется, нам не удастся в кратком очерке научиться читать по-французски - мы освоим только некоторые, наиболее важные, а может быть, честнее сказать, наиболее легкие особенности французского правописания.

Согласные звуки

Начнем с того, что в конце слова почти все согласные не читаются, исключение составляют только c (произносится на конце слова как [к]), f, l, r, да и то r иногда все равно не читается (это зависит от части речи, в которой r употребляется). Более того, часто не читаются и конечные буквосочетания из двух согласных: Renault [рэно́] - известная автомобильная фирма. Множественное число существительных, как и в английском, обычно образуется добавлением конечной s (есть много исключений). Но ведь она не произносится! Число существительного на слух можно определить только по артиклю, притом что для русского уха произношение артиклей le (определенный мужского рода) и les (определенный множественного числа) без специальной тренировки практически не различимо.

Вообще согласных звуков, аналогов которым не было бы в русском, французский язык не имеет (если бы еще все буквы читались!), кроме все того же полумягкого [л], среднего по звучанию между русскими звуками [л] и [ль], свойственного большинству романо-германских языков. Однако двойное ll после i превращается в звук, похожий на русский [й]: Marseille [марсэ́й] - Марсель; bouteille [бутэ́й] - "бутыль, бутылка"; Versailles [вэрса́й] - Версаль. Это правило имеет немало исключений.

Латинская с перед e, i, y читается как [с], в остальных случаях как [к]. Если нужно это правило преодолеть, то есть читать как [с] после a, o, u, к букве с добавляется лапка - ç: français [фра(н)сэ́] - "французский". Обратите внимание, что n не читается, но делает предыдущую гласную носовой, в данном случае в [а(н)]. В открытом слоге n будет читаться: Poutine [пути́н] - Путин. Если конечную е снять, будет Pоutin [путэ́(н)].

Буква h, как и положено в романском языке, не читается никогда, но входит в буквосочетание ch, которое всегда обозначает звук, похожий на русский [ш]. Он часто соответствует звуку [к] в исходном латинском слове: chat [ша] - "кошка", по-латыни catus, по-английски cat; château [шато́] - "замок". Крышечка над буквой а напоминает, что когда-то после нее писалась s, сравните с английским castle от латинского castellum; отсюда же, кстати, польский костёл.

Буквосочетание gn, как и в итальянском, передает звук [нь]: Champagne [ша(н)па́нь] - Шампань, французская провинция и одноименное шипучее вино.

Буква g перед e, i, y читается как мягкое [ж]: George [жорж] - французский вариант имени Георгий. В иных случаях звучит [г]: grille [грий] - "решетка, гриль". Если правило чтения [ж] надо обойти, добавляется нечитаемая в данном случае буква u: guerre [гэ: р] - "война".

Буква q, одиночная или в сочетании с u, всегда передает звук [к]: classique [кляси́к] - "классический, образцовый" (-que - распространенное окончание прилагательных);

Верная и безотказная буква j (называется "жи") всегда читается и обозначает мягкий [ж]: Jacques [жак] - Жак, французский вариант имени Яков.

Французский язык не выносит начального буквосочетания st, который так распространен в исходной латыни. Из-за этого многие интернационально распространенные слова трудно узнать: État [эта́] - "государство", сравните с английским state, русским штат: étude [этю́д] - "этюд", подготовительный вариант (набросок) живописного или фотографического произведения или учебная работа в этой области, сравните с английским to study, русским штудировать.

Гласные звуки

Начнем с одной из самых затейливых букв: е, é, è, ê, ë. С любым диакритическим знаком е читается всегда как [э], некоторые из нюансов произношения для нас несущественны: café [кафэ́] - "кофе", "кафе"; Тот же звук передается буквосочетанием ai: maison [мэзо́(н)] - "дом". Еще примеры с буквой e: chevalier [швалье́] - "кавалер", "рыцарь", "всадник"; maréchal [марэша́ль] - "маршал".

Итак, буква e читается только при наличии диакритического знака, однако в конце слова, "чистая" е хотя и не читается, но влияет на чтение предыдущего согласного, как и в английском: François [фра(н)суа́] - французский вариант имени Франц, Françoise [фра(н)суа́з] - Франсуаза, женский вариант имени Франсуа. Вообще, конечное е часто является признаком женского рода прилагательного: haut [о] - "высокий", haute [от] - "высокая". Как вы уже поняли, au читается как [о]. Между прочим, еau - "вода" тоже читается как [о]: eau de Cologne [одэколо́нь] - "одеколон", дословно "кёльнская вода". Предлог de, существующий в романских языках во множестве модификаций, к счастью, сохраняющих начальное d, соответствует английскому предлогу of и отчасти русскому родительному падежу.

Звук [о] передается буквой о, если после нее не идут согласные n или m, придающие "носоватость", и буквосочетанием au: saucisson [сосисо́(н)] - "колбаса", "сосиска".

Звук [у] передается только одним способом, буквосочетанием ou; Koutouzoff [кутузо́ф] - Кутузов, известный во Франции русский военачальник. Обратите внимание, что используется буква к, а не с, что вообще характерно для передачи заимствованных слов и экзотических фамилий. Традиция идет еще с древнеримских времен, когда к использовалась исключительно в греческих словах и именах. Одиночная же буква u обозначает звук, похожий на тот, что в немецком, венгерском и турецком языках обозначается буквой ü. Попробуйте произнести русское слово тюль, не смягчая т, тогда у вас должно получиться то, что надо: la lune [ля лю́н] - "луна".

Следующий непривычный для нас звук мы будем обозначать буквой ё, однако имея в виду, что в отличие от русского ё он не йотированный. В немецком, турецком и венгерском языках этот звук обозначается буквой ö. Этот звук передается двумя способами: eu и лигатурой (двоебуквием) œ: chauffeur [шофёр] - "водитель".

Буквосочетания oi и oy обозначают что-то вроде русского [уа] с очень кратким [у], подобным английскому [w]: Valois [валуа́] - Валуа, королевская династия во Франции; trois [труа́] - "три"; voyage [вуая́:ж] - "путешествие, вояж".

Чтобы "разбить" сочетания двух гласных и заставить их читаться так, как в латыни, используется диакритический знак диереза, или трема (горизонтальное двоеточие), над вторым гласным: égoïsme [эгои́зм] - "эгоизм", Noël [ноэ́ль] - Рождество, maïs [маи́с] - "маис, кукуруза" (как видите, конечное s может читаться в заимствованных словах).

И, наконец, об украшении французской фонетики, о носовых гласных, обеспечивающих пресловутый "прононс". Кстати говоря, носовые гласные существовали и в русском языке приблизительно до XVI века, и в других славянских языках, но в современных сохранились только в польском. Носовой гласный во французском возникает, если после гласных a, o, е, i, u следуют неудвоенные согласные n или m. В противном случае носовой гласной не получается: grammaire [грамэ́:р] - "грамматика". Второе условие назальности (носовости) - отсутствие вслед за этими согласными какой-либо гласной, даже непроизносимой: une [юн] - неопределенный артикль женского рода ([ю] в транскрипции произносится без йотированности).

Всего существуют четыре носовых звука: [а(н)] - an, am, en, em; [о(н)] - on, om; [э(н)] - in, im; [ё(н)] - un, um. Например:

[а(н)]: enfant [а(н)фа́(н)] - "ребенок", сравните с латинским словом infantilis [инфанти́лис] - "детский, инфантильный"; Henri [а(н)ри́] - Анри, французский вариант имени Генрих; empire [а(н)пир́] - "империя".

Назад Дальше