[о(н)]: chanson [ша(н)со́(н)] - "песня"; nom [но(н)] - "имя", сравните английское name.
[э(н)]: impossible [э(н)поси́бль] - "невозможный"; ingéneur [э(н)жэнёр] - "инженер".
[ё(н)]: parfum [парфё(н)] - "духи".
Теперь об одной своеобразной особенности французской письменности и, соответственно, произношения, которая отражает стремление этого языка к благозвучию, а именно о сокращении коротких слов, местоимений, предлогов, артиклей перед словами, начинающимися с гласной. Эти короткие слова, как правило, имеют конечную - читающуюся, так как она единственная - гласную е. Перед гласной она выпадает из произношения, а на письме заменяется апострофом (верхней запятой). Примеры:
le (определенный артикль мужского рода) + hôtel = l’hôtel [лётэ́ль] - "гостиница";
de (предлог, соответствующий родительному падежу, приставка к дворянской фамилии) + Artagnan (фамилия, название владения) = d’Artagnan [дартаньа́(н)] - д’Артаньян;
ce (указательное местоимение это) + est ("есть") = c’est [сэ] - "это есть" (английское it is, немецкое das ist и т. д.): c’est la vie [сэляви́] - "это жизнь", "такова жизнь".
Среди диакритических знаков французской письменности один кажется совсем бессмысленным, так как не оказывает ни малейшего влияния на произношение. Это "домик", встречающийся над буквами o, a и е: ô, â, ê. Для французских школьников, должно быть, это дополнительное мучение, но нам, образованным иностранцам, иногда они могут помочь в идентификации незнакомого французского слова. Дело в том, что французский язык дальше других романских ушел от латинской лексической первоосновы, изменилось не только произношение, но и написание слов. Однако в некоторых случаях совестливые французы хотя бы оставляли знаки, свидетельствующие о собственном своеволии. Эти самые "домики" означают, что когда-то после этих букв следовала еще одна буква, как правило, s, впоследствии пропущенная: Côte d’Ivoire [котдивуа́р] - Берег Слоновой Кости, или, как с недавнего времени требует себя называть по-русски эта страна, - Кот-д’Ивуар. Обратим внимание на слово côte, достаточно добавить пропущенное s перед t, как все становится ясно - это же почти всем известный "берег": английское coast, испано-итальнское costa, немецкое Küste. Еще примеры: château [шато́] - "дворец, замок"; (ср. с английским castle); forêt [форэ́] - "лес" (ср. с английским forest).
Испанский язык
Espaňol
Испания - одна из богатых римских провинций, усвоившая язык Рима. В семье европейских народов испанцы, как и их соседи по Пиренейскому полуострову португальцы, занимают особое место, обусловленное огромным влиянием, испытанным со стороны арабской культуры. В VIII веке большинство испанских земель всего лишь за несколько лет было завоевано так называемыми маврами, которых мы, не вдаваясь в историко-этнографические тонкости, будем считать арабами (точнее, носителями мусульманской культуры).
Испанская нация складывалась в процессе Реконкисты (то есть отвоевания Пиренейского полуострова у арабов), которая продолжалась много столетий. В испанской культуре множество элементов, от кухни до танцев и архитектуры, заимствованы у арабов в те времена. Надо сказать, что до эпохи европейского Возрождения арабская культура превосходила европейскую, как говорится, по всем статьям. Даже мореходное искусство, позволившее испанцам и португальцам инициировать эпоху великих географических открытий, перевернувшую представления европейцев о мире, было во многом заимствовано у арабов. Много арабских заимствований и в самом испанском языке. Да и внешность современных обитателей Пиренейского полуострова - это во многом арабское наследие, или, может быть, правильнее сказать, наследственность.
Испания весьма возвысилась в конце XV века, а, приобретя гигантские заморские колонии (большая часть Америки), до конца XVIII века была одним из крупнейших игроков в европейской политике. Владения испанской короны в лучшие годы простирались на восток Европы до Нидерландов (вспомним истории о Тиле Уленшпигеле). Далее последовал экономический упадок страны, который многие историки связывают именно с эксплуатацией колоний (американское золото погубило собственные производительные силы страны). С начала XIX века Испания постепенно утрачивает свои американские владения, которые по примеру североамериканцев вознамерились добиться независимости.
Долгое время Испания в социально-политическом и культурном отношении была отсталым государством (западные задворки Европы), что обусловило малое влияние испанского языка в этот период. Ранее испанцы обогатили европейские языки множеством слов, вывезенных из заморских колоний и обозначавших тамошние реалии вроде томатов и аксолотлей (это из языка индейцев-ацтеков). В последние десятилетия международное значение испанского языка неуклонно возрастает за счет роста экономической и политической мощи испаноязычных латиноамериканских стран, а также своеобразной литературы, сформировавшейся на этом континенте.
По-испански сейчас говорят не только в Испании, большей части Латинской Америки (в Бразилии и еще некоторых маленьких странах это самый распространенный второй язык), а также на Филиппинах (вспоминается испанский король Филипп!), но и в США - огромное число недавних иммигрантов из латиноамериканских стран. Они туго ассимилируются, с трудом обучаются английскому и во многом сохраняют свою культурную идентичность. Поговаривают даже о возможности введения в США второго государственного языка - испанского.
Испания время от времени становилась модной в России. Так было в XIX веке, когда сложился миф об испанцах как о людях страсти, а испанское было синонимом романтического. В середине 1930-х годов во время гражданской войны в Испании Советский Союз оказывал разнообразную, в том числе военную, помощь республике в борьбе с мятежниками генерала Франко. В это время все испанское было чрезвычайно популярно среди советской молодежи. Ждали появления чего-то вроде Испанской Советской Социалистической Республики. Ждали напрасно. Однако через четверть века эти ожидания сбылись в виде социалистической Кубы. Увлечение советских людей Кубой и ее молодыми бородатыми лидерами (так не похожими на советских партийных руководителей) было последним приступом революционной романтики дряхлеющей советской идеологии. Знаменательно, что этот последний приступ романтики был связан с испаноязычной страной.
Влияние испанской лексики на русский язык невелико - в прямом контакте мы с ними никогда не были, даже не воевали, если не считать испанской добровольческой "Голубой дивизии", действовавшей во время Второй мировой войны на Ленинградском фронте. Воевали они недолго и вовремя убрались отогреваться в солнечную Испанию. Почти все заимствования из испанского пришли к нам опосредованно - через другие европейские языки.
Следует сказать, что Español [эспаньо́ль], переводимое как испанский язык, - это официальное, но отнюдь не общепринятое название. В Испании до сих пор не сложился единый общенациональный язык, и в разных провинциях говорят на довольно сильно различающихся диалектах, носители некоторых из которых считают их самостоятельными языками. Особенно это относится к Каталонии (со столицей в Барселоне), где очень сильны сепаратистские настроения. Самостоятельным языком каталанский считают не только каталонцы, но и большинство лингвистов, позиции его весьма сильны: существует пресса, художественная литература. Жители провинций предпочитают называть государственный испанский кастильским языком, castellano [кастэлья́но или кастэя́но] - это диалект центральной области страны, Кастилии, со столицей в Мадриде. Как обычно бывало в истории европейских стран, государственный язык складывался на основе "столичного диалекта".
Читаем по-испански
Испанская орфография очень регулярна, а чтение не требует никаких знаний грамматики (не то, что во французском). Впрочем, не обольщайтесь, ниже приводится несколько упрощенное произношение испанских звуков. На самом деле звуковой строй довольно далек от русской фонетики.
Есть два грамматических рода, как и в большинстве романских языков, причем грамматический род сохраняется в артиклях множественного числа (это уже испанская особенность): мужской род: uno, el - los; женский род: una, la - las.
Ударение силового типа падает на предпоследний слог, если слово оканчивается на гласную или буквы n и s. Если слово оканчивается на любую другую согласную, ударение падает на последний слог. Существует немало исключений из этого правила, но любезные испанцы в таких случаях обозначают ударение акутом: José - Хосе, Иосиф по-нашему. Между прочим, вовсе не Хозе, так как s между гласными в испанском в отличие от многих других языков не озвончается, звука [з] у них нет вообще. С каким ударением произносить имя и фамилию Симона Боливара, в испанском написании ясно сразу: Simón Bolívar [симо́н боли́вар] - и имя, и фамилия произносятся не по общим правилам постановки ударения.
В испанском имеется очень интересная и, как мне кажется, удобная особенность пунктуации: вопросительный и восклицательный знаки ставятся не только после предложения, но и перед ним. Причем перед предложением они даются в перевернутом виде. Это было бы неплохо перенять русской пунктуации, особенно в отношении вопросительных предложений. Ведь в русском языке общее вопросительное предложение, то есть не имеющее вопросительного местоимения и относящееся к истинности всего высказывания, отличается от повествовательного только интонацией в речи, а на письме только вопросительным знаком. Пока при чтении до него взглядом не дойдешь, непонятно, идет ли речь о вопросе или утверждении.
Согласные звуки
Среди согласных есть два мягких звука: ll - очень мягкое [ль], как gl в итальянском, и ñ - [нь], как gn во французском и итальянском. Двойное ll обозначает настолько мягкое [ль], что оно иногда вокализуется в [й]: Mallorca [мальо́рка] - раньше по-русски писали Мальорка, а теперь - Майорка, испанский остров в Средиземном море.
Для вящего удобства изучающих язык иностранцев одушевленные существительные мужского рода часто заканчиваются на -о, а женского рода на -а: еl niño [эльни́ньо] - "малыш", la niña [ляни́ньа] - "малышка". Эти два испанских слова вошли в международную научную лексику для обозначения до сих пор непонятных атмосферно-океанических явлений в водах к западу от Перу, оказывающих влияние на погоду всей планеты.
Буква с перед i, e читается как английский щелевой звук в слове thank, так же читается и буква z. Испанский - единственный язык среди негерманских, где этот звук встречается. Впрочем, если вы будете вместо него произносить [с], вас поймут - это считается допустимым вариантом произношения, свойственным многим провинциям Испании и странам Латинской Америки.
Следующая "проблемная" буква - g. Перед i, e она читается как [х], так же произносится и буква j, которая, как и во французском, португальском и английском, следует в своем произношении за вторым вариантом чтения g: Argentina [архэнти́на] - Аргентина, Los Ángeles [лёс а́нхэлес] - дословно "ангелы", ныне название этого города произносится на английский манер - Лос-Анджелес; Juan - Хуан, испанский вариант Ивана. Чтобы перед i, e все-таки передать звук [г], после g добавляется u: Miguel [мигэ́ль] - Мигель, испанский вариант имени Михаил; guerilla [гэрильа] - "партизанская война", дословно "войнушка", слово, вошедшее во многие языки мира после отчаянного сопротивления, оказанного испанскими "незаконными вооруженными формированиями", когда войска наполеоновской Франции вторглись в их страну.
Буква h, как и положено в романских языках, не читается никогда, однако она входит в буквосочетание ch, которое обозначает звук [ч]: gazpacho [гаспа́чо] - "гаспачо", испанская тюря, вошедшая в моду по всему миру.
Буквосочетание qu, как и во французском, всегда читается как [к]: rеconquista [рэконки́ста] - "реконкиста", освобождение Пиренейского полуострова от арабского владычества, дословно "отвоевание".
Необычно произносится звук, обозначаемый буквой b, особенно между гласными: получается нечто среднее между русскими [б] и [в]. В русской транскрипции традиционно передается буквой в. Гавана от La Habana [ава́на], Кордова от Córdoba [ко́рдова]. Не все благополучно и со звуками, передающимися буквой d и двойным rr, но это уже тонкости.
Испанский язык не выносит начального буквосочетания st (как и французский), чтобы справиться с ним, приходится добавлять букву е: estado [эста́до] - "государство", (ср. с английским state). В романах Юлиана Семенова Штирлица во время его пребывания в Испании местные именовали сеньор Эстирлисо. Ни [ш], ни [ц] настоящие испанцы произнести не могут.
Трудности возникают также с чтением буквы х. Стандартное чтение - [кс], а перед согласными может читаться [с]: extranjero [эстранхэ́ро] - "иностранец". Наконец, в некоторых именах собственных эта своенравная буква может произноситься на старый манер как [х]. В староиспанском эта буква читалась как [х], но затем была вытеснена буквой j: México превратилось в Méjico, а Texas - в Tejas.
Заимствованные слова в испанском очень быстро приспосабливаются под местную фонетику и теряют иноземный вид, лишь иногда сохраняя буквы - индикаторы иноязычного происхождения: w и k. Уподоблению испанскому подвергаются даже аббревиатуры: CD-ROM моментально превратился в cederrón, вполне по-испански выглядящее слово.
Гласные звуки
Гласные a, e, i, o, u произносятся как в латыни, а их долгота или краткость, как и в русском, не имеет смысло-различительной функции, то есть все гласные произносятся с одинаковой долготой.
Многочисленные испанские дифтонги (двойные гласные) типа ai, eu, ue и т. п. также читаются, как написано. Имеются и трифтонги (тройные гласные), с которыми тоже никаких проблем не возникает: Uruguay [уругуа́й] - Уругвай, страна в Южной Америке.
Буква y обозначает звук, близкий русскому [й], перед гласной - выражает ее (этой гласной) йотированность, впрочем, ту же самую функцию иногда выполняет буква i: Iago [я́го] - Яго, испанский вариант Якова. Именем святого Иакова названо множество городов в испано-язычном мире, поэтому в названии принято обозначать государственную или даже региональную принадлежность: Santiago de Chile [сантъя́го дэ чи́ле] - Сантьяго (столица Чили).
Португальский язык
Português
Lusitania - латинское название древнеримской провинции, приблизительно совпадающей по своей территории с современной Португалией, самой западной страной Европы. Португальцев ныне всего 10 миллионов, а на португальском говорят около 220 миллионов - не только в Европе, но и в Южной Америке (одна Бразилия - уже больше половины говорящих по-португальски), в Африке, в Азии. Этот факт - бесспорное свидетельство того, что и у маленькой Португалии была великая эпоха.
С начала XV века именно Португалия, не самая могучая страна, едва освободившись от арабского владычества, совершила ряд великих географических открытий и принялась за создание собственной колониальной империи. В этом португальцам здорово помогло знакомство с арабским кораблестроением и навигацией. На два века Португалия сделалась великой морской державой, у которой, впрочем, вскоре появилась мощная соперница - Испания. В XVI веке португальский стал lingua franca почти по всему побережью Африки и большой части Азии, а в местные языки проникло множество португальских слов, обозначающих всяческие блага европейской цивилизации. Большинство всемирно известных португальцев - это мореходы, завоеватели и купцы той поры. Часто и то, и другое, и третье.
В эпоху колониального могущества португальский язык образовал огромное количество пиджинов (смешанных языков) по всему миру. Многие из них превратились в креольские языки, то есть из пиджинов как языков общения между двумя народами превратились в естественные языки, на которых, как правило, говорила часть местного населения земель (в Америке, Африке, Азии), подвергшихся португальской колонизации. Почти все креольские языки вымерли, заместившись литературным португальским, некоторые же существуют до сих пор.
Креольские языки, естественно, возникали на основе не только португальского, но и языков других колониальных держав, прежде всего испанского, французского и английского, однако португальцы в этом деле были первыми.
Португалия постепенно утрачивала экономическое, культурное, а следовательно, и языковое влияние на соседей, но ухитрилась сохранить колониальную империю дольше своих более удачливых соперников: Гоа (португальская колония в Индии) утрачена в 1961 году в результате короткой войны с Индией (португальцы практически не сопротивлялись), африканские колонии Ангола и Мозамбик получили независимость только после демократической революции в самой Португалии, так называемой "революции гвоздик" в 1975 году.