Смертельная измена - Сабина Тислер 7 стр.


А в Амбре ассистент ему ни к чему. Да здесь и не случается ничего, что нужно было бы расследовать. Нери в своей красивой форме сидел в убогом служебном помещении, затачивал карандаши, пил кофе и занимался пустой и утомительной бюрократической волокитой. Вот и сейчас он рассматривал заявление хозяина поместья Баталони, который жил с женой на семнадцати гектарах земли и не был охотником, однако хотел приобрести оружие. Для самообороны, как он выразился. По его словам, уже несколько раз молодые люди на мотоциклах среди ночи приезжали к его дому. До сих пор с помощью собак ему удавалось прогнать их, но он не чувствует себя в безопасности. И его жена, когда остается одна, тоже испытывает страх.

"Ну и что? - думал Нери. - Чего он хочет сейчас? Он что, собирается застрелить любого, кто появится ночью у его дома? Конечно, эти парни приезжали не для того, чтобы выпить с хозяином бокал вина, это понятно. Но зачем же сразу стрелять! Если Баталони получит разрешение на приобретение оружия, обязательно что-то и случится".

Нери прекрасно понимал это. И не хотел быть виноватым в подобном. Не дай бог снова… Поэтому он положил заявление Баталони в левою стопку бумаг. Это были дела, которые он переправлял своим бывшим коллегам в Монтеварки. Так сказать, в ближайшую высшую инстанцию с просьбой о рассмотрении.

Постепенно Нери понял, что здесь, в Амбре, он ничего не может и не имеет права решать. Да он уже и не осмелился бы ни на что. Он был человеком, для которого вокруг были расставлены ловушки и препятствия, о которые можно споткнуться.

Он как раз подумывал, не закрыть ли участок на пару минут, чтобы выйти на пьяццу и выпить кофе, как вдруг раздался звонок в дверь. Это было настолько неожиданно, что Нери вздрогнул.

Его коллега Альфонсо сидел в соседней комнате и разъяснял какому-то немцу, еле говорившему по-итальянски и понимавшему едва ли пару слов в каждой фразе, какие еще бумаги ему надо подготовить, чтобы получить permesso di soggiorno - временное разрешение на пребывание в стране. Нери слышал робкий голос немца и все более раздраженный - Альфонсо.

Он встал и пошел открывать дверь.

Когда эта женщина появилась перед ним, он вспомнил, что пару раз видел ее в Амбре, правда, никогда не разговаривал с ней и не знал, как ее зовут.

- Buongiorno, Comandante, - любезно сказала она. - Voglio denunciare la scomparsa di mio marito.

Она говорила ясно, четко и правильно, но не услышать ее немецкий акцент было невозможно.

- Пожалуйста, входите, синьора.

Она села, и он внимательно рассмотрел ее. У нее был усталый вид и почти прозрачный цвет лица, а волосы были небрежно собраны в пучок на затылке, что, однако, показалось ему привлекательным. Значит, она специально не прихорашивалась, чтобы зайти в полицейский участок в Амбре. Это произвело на Нери благоприятное впечатление.

Сначала он записал ее личные данные с carta dʼidentita. Фамилию, имя, адрес, возраст. Ей сорок один год. Столько же, сколько Габриэлле. Но мягкость придавала ее облику что-то девичье, поэтому она казалась моложе.

- Что случилось? - спросил он и после долгих, мучительных недель наконец снова почувствовал себя важной персоной.

- Мой муж исчез, - повторила она, запинаясь. - В воскресенье, неделю назад, то есть семнадцатого числа, он отправился поездом в Рим к другу. Он собирался вернуться в пятницу. Но не приехал.

Нери наморщил лоб.

- У вашего мужа, конечно, есть мобильный телефон?

- Конечно. Я уже тысячу раз пыталась дозвониться до него, но телефон выключен. Или же сломался.

Она вымученно улыбнулась и в этот момент показалась Нери несказанно красивой.

- Давайте сначала запишем личные данные вашего мужа.

Магда записала все необходимое на листе бумаги.

- Carta dʼidentita и немецкий паспорт он взял с собой.

Нери кивнул. У нее был чудесный почерк, беглый, но разборчивый. Впрочем, он другого и не ожидал.

- А как зовут друга, к которому поехал в Рим ваш муж?

- Роберто. К сожалению, я не помню его фамилию. Фрателли, Френелли, Фантини или что-то похожее. Он инженер-строитель и дал нам массу полезных советов, когда мы строили Лa Роччу. Два года назад Роберто переехал в Рим, но поддерживал связь с моим мужем. Больше я ничего не знаю.

- Ваш муж остановился у своего друга?

- Думаю, что да.

- А не мог он заночевать в гостинице?

- Вполне возможно. Но я не знаю, в какой именно.

- Может быть, в Риме есть гостиницы, в которых он останавливался раньше и которые ему нравились?

- Нет. Не припоминаю. Он редко ездит в Рим.

- Хорошо, - сказал Нери. - Я займусь этим. У меня есть связи в Риме, и я поговорю со своими коллегами. Может быть, что-нибудь выясню. Пожалуйста, опишите, во что ваш муж был одет.

Магда задумалась:

- Черные джинсы, рубашка в голубую полоску и бежевая замшевая куртка.

Этих вещей у Йоганнеса никогда не было, следовательно, ей не придется сжигать или еще каким-то образом уничтожать их.

- Вы можете составить список вещей, которые были у него в чемодане?

- Да, могу. Без проблем.

- Вы не ссорились с мужем, перед тем как он уехал в Рим?

- Нет. - Ответ прозвучал ясно, четко и без раздумий. - Я вообще не помню, чтобы мы когда-нибудь серьезно поссорились.

- Значит, вы хорошо понимаете друг друга?

- Мы не просто хорошо, мы фантастически понимаем друг друга. У нас прекрасные, гармоничные отношения. Что-то вроде симбиоза.

Итальянский язык Магды стал звучать с запинками, в него вкрадывалось все больше и больше ошибок, тем не менее Нери понимал, что она имеет в виду.

- Значит, не может случиться, что муж бросил вас? - осторожно спросил Нери, ожидая, что она сейчас, чего доброго, вцепится ему в волосы.

Но она осталась спокойной.

- Нет, - сказала она. - Невозможно. Это совершенно невозможно представить. Я же сказала, что мы уже много лет счастливы вместе. Зачем ему рисковать?

Она взглянула на Нери, и ее зрачки сузились:

- Прошу вас, помогите мне. Я жить без него не могу.

У Нери засосало в желудке, словно он голодал три дня, и ему захотелось съесть булочку с изюмом.

- Конечно, я помогу вам. Сделаю все возможное. А у вашего мужа в Риме есть еще друзья или знакомые, у которых он мог остановиться?

- Нет. Нет, не знаю.

- А кто ваш муж по профессии?

- Владелец транспортной фирмы. У них филиалы в разных городах Германии.

Нери грыз карандаш.

- А у него могли быть деловые встречи в Риме?

Магда покачала головой:

- Он бы мне сказал. Кроме того, он оставил еженедельник, ноутбук и все документы, касающиеся заказов, дома, в Ла Рочче. Он бы никогда этого не сделал, если бы у него была назначена деловая встреча.

- Точно.

Нери ломал себе голову над тем, что бы еще спросить, но больше ничего на ум не приходило. Он хотел поговорить об этом с Габриэллой. Может быть, у нее появится какая-нибудь идея. У женщин фантазия куда более буйная, чем у мужчин.

- Я подумаю над этим делом, синьора, - сказал Нери. - А если у меня появятся еще вопросы, позвоню вам или заеду.

- Спасибо, это очень мило с вашей стороны.

Магда встала и протянула Нери руку:

- Arrivederci, signore Neri. Molte grazie.

С этими словами она вышла из бюро. Нери решил, что даже по ее спине видно, как она несчастна.

Первым делом он подошел к большой карте, которую когда-то повесил на стене напротив письменного стола, чтобы посмотреть, где вообще находится эта Ла Рочча. Он работал в Амбре всего лишь три месяца и пока не особенно хорошо ориентировался в этих местах, особенно в разбросанных в отдалении друг от друга podere.

Когда полицию вызывали для расследования какого-нибудь взлома или улаживания ссоры, ему приходилось полностью полагаться на знания своего коллеги Альфонсо.

Нери понадобилось некоторое время, чтобы обнаружить это поместье на высоте пятисот тридцати одного метра над уровнем моря, между Солатой, Сан Леолино и Нусенной. Теперь он хотя бы приблизительно представлял, где находится тот дом, и был абсолютно уверен, что никогда там не бывал. Еще одна причина, чтобы заехать к синьоре в гости. Он хотел составить собственное представление о том, как жила эта пара в таком уединенном месте.

Пословица "Покажи мне, как ты живешь, и я скажу тебе, кто ты" была любимой пословицей Габриэллы. Может быть, интуиция подскажет ему, действительно ли у них в семейной жизни был один лишь солнечный свет, как утверждала синьора.

У Альфонсо посетителей больше не было. Немец ушел, вконец расстроенный, с чувством, что ему до конца жизни не удастся собрать все необходимые документы. Похоже, у него сложилось мрачное впечатление, что ему в последующие месяцы придется каждую неделю приходить в полицейский участок, чтобы каждый раз узнавать, каких документов снова не хватает.

Альфонсо сидел на жестком офисном стуле и перелистывал охотничью газету. Он был страстным охотником и регулярно закрывал глаза на прегрешения своих друзей, когда те или выходили на охоту без разрешения на отстрел, или по ошибке подстреливали домашних животных, или устраивали пальбу поблизости от домов, так что перепуганные жители звонили в полицию. Это приносило ему каждую осень значительное количество литров оливкового масла и существенно пополняло запасы вина и граппы.

За исключением этого, в остальном он был очень приятным коллегой, с которым можно было с удовольствием выпить рюмку, при котором можно было громко ругаться и рассказывать неприличные анекдоты. Он ни на что не обижался, постоянно был в завидно хорошем настроении, больше всего на свете любил жену и детей и, чем бы ни занимался, старался быть справедливым. Во всяком случае так, как сам видел эту самую справедливость. Альфонсо был на пять лет моложе Нери и не мог себе представить ничего прекраснее, чем быть полицейским в Амбре. Он не мечтал ни о Риме, ни о любом другом городе. Он был счастлив здесь. Здесь с ним здоровался каждый, и он получал от этого удовольствие. Здесь он знал каждое дерево, каждый куст и каждого местного жителя.

Альфонсо был на полголовы ниже Нери и почти лысым: на его голове сохранился лишь темный веночек волос шириной сантиметра четыре. "Он похож на клоуна", - частенько думал Нери, особенно если Альфонсо накануне вечером набирался граппы и являлся на службу с красным носом.

- Йоганнес Тилльманн, padrone Ла Роччи, пропал без вести. Жена подала заявление о его исчезновении, - сказал Нери, подходя к столу Альфонсо. - Ты его знаешь?

- Да так, видел пару раз на базаре. Помнится, он бывал здесь. Из-за документов. Сюда каждый когда-нибудь да заходит.

Он засмеялся и без стеснения продолжил читать газету.

- Он исчез. Его нет с пятницы. Значит, сегодня шестой день.

- Ну и что? - На Альфонсо это не произвело ни малейшего впечатления. - Он вернется. Или напишет трогательное письмо из Бразилии, что хочет изменить свою жизнь. Может быть, он, танцуя самбу, уже познакомился с какой-нибудь темнокожей красоткой. Да ладно, перестань.

- Он уехал не в Бразилию, а в Рим.

- Ох-ох! - откровенно потешался Альфонсо. - В Риме есть масса пропастей, которые разверзаются и из которых уже невозможно выбраться, правда, Нери? Ты же знаешь там все. Ты ведь у нас эксперт по Риму!

Слова Альфонсо жгли душу Нери, но он постарался остаться спокойным и не показать, как его это обидело.

- Жена не верит, что он сбежал и бросил ее, - тихо сказал он.

- В это не верит ни одна женщина! - развеселился Альфонсо.

- Я бы хотел сегодня после обеда или завтра с утра съездить туда. Как ты на это смотришь?

- Это глупо, Донато. - Альфонсо перестал смеяться и положил ноги на письменный стол. - Что там делать? Еще раз выслушать, что он был самым милым и самым верным мужем под солнцем? Полистать старые фотоальбомы? Вот это мой муж, когда был еще ребенком, здесь ему семнадцать, а это фотография с нашей свадьбы… Я тебя умоляю, Нери! Каждый взрослый человек имеет право умолчать перед родными и знакомыми, где он находится. И если не сложилась ситуация, при которой промедление опасно, и нет оснований предполагать, что произошло преступление, то мы не имеем к этому ни малейшего отношения.

Нери вздохнул.

- Ты, кстати, знаешь дорогу в Ла Роччу? - поинтересовался Альфонсо. - Это не дорога, а что-то вроде высохшего русла реки. Просто ужас! Только придурки немцы могут жить возле такой дороги. Мне туда не нужно. И, думаю, не стоит терзать наш джип.

- На всякий случай я хотел бы навести справки в больницах Рима.

- Сделай это, друг мой, сделай, - сказал Альфонсо и от души зевнул. Этот случай вызывал у него не больше интереса, чем кража в alimentari.

У Нери мысли путались. Он напишет официальный запрос на командировку в Рим, чтобы начать расследование оттуда. И Габриэлла, разумеется, поедет с ним. Она снова будет гордиться своим мужем и наслаждаться жизнью в Риме. Он вытащит ее отсюда и сделает счастливой.

- На твоем месте я бы позвонил бывшим коллегам в Рим, - пошутил Альфонсо. - Может, они что-нибудь смогут сделать.

Он ухмыльнулся, и Нери нестерпимо захотелось изо всех сил сдавить его короткую жирную шею.

21

Габриэлла наложила Нери полную тарелку "острых перьев" - макарон с брокколи и сардельками, обжаренными в чесночном соусе, - и щедро посыпала все это пармезаном.

- А ты? - удивленно спросил Нери, поскольку для себя Габриэлла вытащила из холодильника только тарелочку салата.

- Я на диете, - сказала она. - Я здесь, в этой пампе, от расстройства уже наела столько килограммов… И теперь хочу от них избавиться. Я хочу одеваться по-другому. В одежду тридцать восьмого размера, дорогой! А сейчас я ношу сорок второй!

Нери молча кивнул. То, что жена поправилась, ему как-то не бросилось в глаза.

- Я должна похудеть не меньше чем на шесть килограммов, чтобы влезть в этот размер, если не на все восемь.

Нери, чтобы не ошибиться, ничего по этому поводу не сказал и принялся за еду.

- Оглянись по сторонам, Нери! Посмотри внимательно, что люди тут носят! Лохмотья, которые не примет даже "Misericordia". Здесь можно выйти на базар в ночной рубашке или в мешке из-под картошки и никто не обратит на это внимания. Ну и что? - спросила она после паузы, сложила руки на столе и насмешливо посмотрела на него. - Что нового в Амбре? В этом рассаднике преступности?

Нери начал рассказывать об исчезновении сеньора Йоганнеса Тилльманна из Ла Роччи так подробно и детально, как только мог. Габриэлла слушала очень внимательно и даже забыла съесть свой салат.

Когда он закончил, она изумленно уставилась на него.

- Ну, Нери… - сказала она. - Неужели ты не понимаешь, что там случилось?

- Что ты имеешь в виду?

Нери растерялся. С одной стороны, ему хотелось выслушать умный совет жены, с другой - не хотелось выглядеть полным идиотом.

- Давай-ка обсудим все возможности. - Габриэлла отодвинула макароны в сторону, сложила руки на столе, наклонилась вперед и внимательно посмотрела на Нери. - Давай представим, что все обстоит действительно так, как она говорит. У них прекрасные, счастливые отношения, и внезапно муж исчезает. Он не звонит, хотя обычно они ежедневно в контакте. Она не допускает мысли, что у него есть другая женщина. Если мы будем исходить из того, что это правда, значит, с ним что-то случилось, Нери. Быть такого не может, чтобы человек не мог позвонить!

- Ну, до этого мы и сами додумались.

- Хорошо. Есть только одна причина, почему он не объявляется, - он мертв. О несчастном случае или внезапной болезни она бы давно уже знала. Значит, его убили. Возможно, его убил этот странный друг, которого никто не знает и имя которого никому не известно.

Нери согласно кивнул.

- А вторая возможность?

- Возможно и такое, что она врет и их отношения были какими угодно, но только не безоблачными. Брак оказывается на грани развала, и муж исчезает бесследно. Подала бы она заявление о его пропаже? Нет. Во всяком случае, не так бы скоро, потому что она исходит из того, что он бросил ее и греется в постели какой-то потаскухи. В Риме или где угодно. Вполне возможно, он уже давно сидит где-нибудь на Капри и жарится на солнце. Таким образом, подав заявление об его исчезновении, она только опозорится и объявит на весь мир, что ее бросили. Значит, я думаю, эту возможность мы можем исключить, потому что она сразу же прибежала к тебе и подняла всех на ноги.

- Да, теперь до меня доходит.

- Va bene. И третья возможность: она его ненавидела и убила. А теперь изображает из себя любящую и заботливую супругу и подает заявление, чтобы ввести окружающих в заблуждение.

- Может быть и такое.

- Нет, я так не думаю, сокровище мое. Они только приехали в Ла Роччу, как ты сам сказал. Об этом еще никто не знает, они еще ни с кем не встречались, еще не были на рынке или на празднике. Это было бы очень глупо - убить мужа в первый же день в Италии, а потом поднимать на ноги полицию. Если бы я такое задумала, то убила бы его в последний день. Тогда каждый мог бы вспомнить, как они вдвоем весело проводили здесь отпуск и, держась за руки, гуляли по рыночной площади. Потом я бы на месте этой… Кстати, как зовут эту синьору?

- Магда.

- Значит, на месте Магды я бы уехала и в Германии рассказала, что мой муж решил остаться в Италии еще на две недели. А потом, может быть, недели через четыре заявила бы в полицию о том, что он бесследно исчез. Пока немцы обратятся к итальянцам, пройдет еще несколько недель. Во всем царит ужасная неразбериха, никто ни за что не отвечает, люди в селе уже не будут помнить какие-то детали или даты, то есть хаос гарантирован. И если труп спрятан достаточно хорошо, убийство никогда не будет раскрыто. - Она потерла руки. - Вот так бы я сделала. Убивать мужа в начале отпуска довольно глупо, поэтому она этого не делала.

- Ты очень умная женщина, Габриэлла, - сказал Нери и положил свою руку на ее.

Габриэлла почувствовала себя польщенной и резюмировала:

Назад Дальше