Наперегонки со страхом - Александра Гриндер


Лиза остановила машину, взяла фонарь и вышла на улицу. На указателе было написано название небольшой деревушки. Где-то здесь должен находиться замок Вудринг.

Неожиданно она почувствовала чье-то присутствие. Девушка медленно обернулась, и луч света выхватил из темноты мертвенно-бледное женское лицо. Его обрамляли густые рыжие волосы, а зеленые глаза странно сияли.

- Вы меня напугали, - сказала Лиза. - Не ожидала встретить здесь кого-то в такое позднее время. Я могу вам чем-нибудь помочь? Может, вас подвезти?

Странная фигура отшатнулась. Лиза обратила внимание на ее белоснежное платье, похожее на балахон.

- Вы мисс Симпсон? - спросила незнакомка. - Вы хотите попасть в замок Вудринг? Не ходите туда. Возвращайтесь откуда пришли. Там вас ждет смерть!

Содержание:

  • Александра Гриндер 1

    • НАПЕРЕГОНКИ СО СТРАХОМ - Нечистая сила поселилась в старинном замке 1

    • Читайте в следующую среду, 13 ноября 14

Александра Гриндер

НАПЕРЕГОНКИ СО СТРАХОМ
Нечистая сила поселилась в старинном замке

Лиза остановила машину, взяла фонарь и вышла на улицу. На указателе было написано название небольшой деревушки. Где-то здесь должен находиться замок Вудринг.

Неожиданно она почувствовала чье-то присутствие. Девушка медленно обернулась, и луч света выхватил из темноты мертвенно-бледное женское лицо. Его обрамляли густые рыжие волосы, а зеленые глаза странно сияли.

- Вы меня напугали, - сказала Лиза. - Не ожидала встретить здесь кого-то в такое позднее время. Я могу вам чем-нибудь помочь? Может, вас подвезти?

Странная фигура отшатнулась. Лиза обратила внимание на ее белоснежное платье, похожее на балахон.

- Вы мисс Симпсон? - спросила незнакомка. - Вы хотите попасть в замок Вудринг? Не ходите туда. Возвращайтесь откуда пришли. Там вас ждет смерть!

В завешенной тяжелыми черными шторами комнате в замке Вудринг тихо потрескивали горящие свечи, стоявшие на маленьких тумбах по обе стороны массивной роскошной кровати. Над лежащим в ней пожилым мужчиной висел темный балдахин.

Лорд Эдвард Гамильтон умирал. Смерть приближалась к нему с каждым часом. Одетые в темное женщины, сидевшие вокруг его кровати на стульях с высокими спинками, вглядывались в его восковое лицо и вопросительно переглядывались между собой. Женщин звали Мэри и Хелена. У дверей на таких же стульях сидели два молодых человека. Их едва ли можно было принять за братьев, тем не менее речь шла о братьях Оливере и Патрике Гамильтонах, племянниках умирающего.

- Как думаешь, сколько еще старик продержится? - неучтиво спросил темноволосый Патрик.

- Заткнись, Патрик! - огрызнулся младший брат.

- Да ладно тебе! Он лежит в коме и ничего не слышит, - парень скорчил насмешливую гримасу. - Мы лишь попусту тратим здесь свое время и…

- Патрик, пожалуйста, прекрати! - умоляюще вполголоса попросила его тетя, Мэри Брэдфорд.

- Для чего весь этот театр? - нетерпеливо воскликнул Патрик. - Не выношу весь этот балаган. Ведь ему уже давно за восемьдесят…

- И он, видимо, еще поживет какое-то время, - раздался со стороны кровати хриплый голос.

Все испуганно вздрогнули и уставились на лорда. Его глаза были открыты.

- Так легко я не сдамся, - проговорил старик. - И быстрее положенного я не умру. Тебе придется потерпеть, Патрик.

После этого лорд Эдвард рассмеялся, и от этого старческого, скрипучего хихиканья у всех присутствующих поползли мурашки по телу.

- Ты голоден, мой дорогой? - спросила Мэри Брэдфорд. - Жар уже спал.

- Нет, Мэри, я не голоден, - ответил лорд с трудом. - Но у меня есть просьба. Принесите мне, пожалуйста, зеркало.

- Какое зеркало? - испуганно спросила Мэри.

- То, что стоит в моей старой лаборатории, - с тяжелым вздохом ответил лорд.

- Что ты хочешь делать с этим огромным монстром, дядя? - спросил Патрик. - Его же один человек даже не сдвинет с места.

- Тогда отправляйся туда со своим братом и принеси его. Мне оно нужно. Прямо сейчас.

Оливер Гамильтон толкнул брата и вышел из комнаты. Патрик с театральным вздохом направился следом.

- Старик со своими причудами меня бесит, - выругался Патрик, когда они шли по коридору с высокими потолками, по стенам которого висели кинжалы, мечи и другое коллекционное холодное оружие.

- Пожалуйста, не говори о нем так, - с гневными нотками в голосе ответил Оливер. - Мы провели в замке Вудринг чудесное детство, и он нас очень любил.

- Ненавижу эту старую рухлядь, - с раздражением выпалил юноша. - Когда дядя умрет, надо будет продать замок какому-нибудь богатому американцу. Они обычно дорого платят за такие старые развалины.

- Твои планы никак не совпадают с дядиными, - с насмешкой произнес Оливер. - Дядя никогда бы в жизни не позволил этого.

Патрик Гамильтон пробормотал что-то неразборчивое. Наконец, они оба оказались у низкой двери. Осторожно, почти боязливо Оливер открыл дверь.

Помещение действительно напоминало лабораторию. Скорее даже средневековую кухню, на которой готовились ведьмины зелья.

- Вон оно, зеркало, - торопливо воскликнул Патрик. - Смотри, завешено темным покрывалом.

- Да вижу, - почтительно прошептал его брат и медленно подошел к старинной раме.

- Нет, не раскрывай его, - тихо проговорил Патрик. - Оставь покрывало.

- Ладно, - согласился брат и решительно подошел поближе.

Когда лишь несколько сантиметров отделяли его руку от старинного зеркала, раздалось чуть слышное потрескивание. Оно было похоже на звук двух соприкоснувшихся друг с другом электрических проводов.

- Что это было? - насторожился Патрик.

- Наверное, где-то искрит проводка. Здесь все такое старое.

- Нет, этот звук издало зеркало!

- Да ладно тебе! - смех, сопровождавший слова Оливера, звучал неуверенно. - Давай хватайся за край, да пошли уже.

- Постарайся, чтобы оно не упало, а то дядя лишит нас наследства, - тяжело вздохнул Патрик.

Наконец, они дошли до спальни дяди. Он был еще в сознании:

- Поставьте его прямо у моих ног. Да, именно там, - потребовал старый лорд. - Это зеркало досталось мне от одного моего старого испанского друга. Это ведьмино зеркало.

На лицах родственников было написано смятение.

- Это не то, о чем вы подумали, - продолжил старый Гамильтон. - Оно хранит все ужасные поступки, которые ему довелось увидеть и…

- Ну, дядя, хватит уже, - попытался перебить его Патрик.

- Молчи! - закричал старик. - Есть вещи, которые человек не может увидеть, потому что эти вещи родом из другого мира. Я всю свою жизнь занимался этим.

- И что? - спросил Патрик. - Ты стал умнее?

- Стану сегодня, когда посмотрю в это зеркало! - сказал старый лорд, и его голос вдруг зазвучал на удивление уверенно. - Сними с него покрывало, Патрик!

- Я? А почему я? - пролепетал молодой человек.

- Позволь мне, дядя? - попросил Оливер.

Старый Гамильтон пристально посмотрел на племянника. Затем он молча кивнул, и Оливер рывком сорвал с зеркала тяжелое покрывало.

В глазах старика тут же отразился ужас. Мэри и Хелена испуганно вскочили со своих стульев.

- Нэлли! - выдохнул старик. - Нэлли, это ты? Нет, этого не должно было произойти! Нет, никогда!

Его голова дернулась и бессильно упала на подушку. Глаза остекленели и уставились в пустоту. Жизнь Эдварда Гамильтона закончилась. Никто так и не узнал, что ему показало загадочное зеркало…

* * *

Оцепенение и ужас сменились растерянностью.

- Что же нам теперь делать? - спросила Мэри.

- Накрой это чертово зеркало! - злобно прошипел Патрик. - Это все блеф. Старик хотел всех нас напугать, и ему это почти удалось.

Он подошел к дяде и грубо похлопал его по щеке:

- Спи спокойно, старик. Ты, конечно, был странноватым, но…

В этот момент с губ мертвого лорда слетел глубокий, протяжный выдох. Патрик с ужасом отскочил от кровати. Его лицо стало белее мела.

- Это был всего-навсего воздух из легких, - пояснил Оливер. - Лучше бы тебе оставить его в покое.

- Идиот! - крикнул Патрик.

Тетки тихо всхлипывали, а Оливер внимательно разглядывал лицо мертвеца. Лицо дяди казалось абсолютно безмятежным.

Оливер отважился посмотреть в зеркало. В нем он увидел свое отражение. Но им овладело какое-то странное чувство, как будто он перестал быть самим собой…

- Мы решили остаться жить в замке Вудринг. Конечно, если у брата в завещании нет других указаний на этот счет, - сказала Хелена, когда поздно вечером все собрались в огромной столовой.

- Какие могут быть еще указания? - риторически спросил Оливер. - У него и нет больше никого, кроме нас. Его брак с леди Нэлли так и остался бездетным. Надо же, он в последние мгновения даже выкрикивал ее имя…

- Она была красивой женщиной, - сказала Мэри. - Она даже была дальней родственницей королевской семьи, и у нее было большое состояние. Но…

- Да? - насторожился Оливер.

- Ее труп нашли в озере, рядом с ангаром для лодок. Это было ее любимое место - она часто приходила туда посидеть в одиночестве. Когда ее нашли, она лежала в воде лицом вниз, в белой ночной сорочке. Никто не знает, как она там оказалась и для чего вообще пришла к озеру.

Джеймс, старый дворецкий лорда, вошел в столовую.

- Простите, миледи, - сказал он. - Это вы открыли окно в комнате покойного лорда?

- Я? - удивилась Мэри.

- Простите, я не знаю. Видимо, кто-то открыл окно. При этом пахнет любимыми духами леди Нэлли.

Мэри тихо вскрикнула.

- Мне как-то жутко, - прошептала она. - Все это так странно… И мне очень холодно.

- Я затоплю камин, тетя! - сразу же отозвался Оливер.

- Да, сделай это, пожалуйста. А ты, Хелена, посмотри, что там с окном, ладно? Может, просто сквозняк?

- Наверняка так и есть, - уверенно сказала Хелена. - Нужно реально смотреть на вещи.

Хелена быстро вышла из столовой. Она всегда была практичной женщиной и ко всему в жизни относилась здраво и рассудительно. К смерти она относилась, как к чему-то само собой разумеющемуся.

Хелена почувствовала холодное дуновение. Ее начало знобить. Перед дверью в спальню брата она на секунду замешкалась, но затем вошла в комнату.

Лорд Эдвард лежал на своей огромной кровати. На его лице застыла странная улыбка. В руках он держал розы, которые Хелена принесла из парка после того, как сердце ее брата остановилось.

Окно было открыто, тяжелые шторы колыхались на ночном ветру. В комнату заглядывало ясное звездное небо, кажется, наконец-то распогодилось. Хелена закрыла окно и уже собиралась выйти из спальни.

Однако у дверей ее удержал шедший из ниоткуда голос.

- Продай замок, - услышала она. - Он приносит несчастья. Нэлли, о Нэлли!

Хелена похолодела от ужаса. Она медленно повернулась. Лорд по-прежнему лежал на своем смертном одре, окно было закрыто. Какое-то время женщина стояла, прислушиваясь к мертвой тишине этой жутко неуютной спальни, затем собралась с духом и быстро вышла в коридор. В столовой она сказала, что все в полном порядке.

* * *

Похороны лорда Эдварда превратились в настоящее светское событие. Массивный резной дубовый гроб стоял на украшенном цветами катафалке в часовне замка, окруженный множеством свечей в серебряных канделябрах. Длинная вереница прощающихся безмолвно тянулась в часовню. На улице оркестр тихо играл траурный марш.

Позднее восемь мужчин, одетых в торжественные национальные одежды, отнесли гроб с останками лорда к склепу, расположенному в парке, окружавшем замок.

Лишь родственники сопровождали мертвого лорда в его последний путь, под мрачные своды пахнущего плесенью склепа. Они долго стояли у последнего пристанища лорда Эдварда, затем дворецкий закрыл тяжелую, обитую железом дверь в склеп.

После этого для приглашенных гостей в одном из парадных залов замка Вудринг были устроены торжественные поминки. Было много речей и воспоминаний. Патрик не находил себе места и заметно нервничал, ведь скоро должны были огласить завещание. Парень, который вечно сидел на мели, рассчитывал на приличную долю состояния своего, мягко говоря, небедного дяди.

- Когда уже закончится весь этот цирк? - шепотом спросил он брата и с нескрываемым раздражением тихо выругался.

Вдруг тяжелая кованая люстра на потолке в зале начала еле заметно трястись, как будто ее раскачивал ветер. От того места, где люстра крепилась к потолку, во все стороны побежали трещины. Патрик несколько секунд смотрел вверх, не в силах пошевелиться.

- Люстра! - наконец заорал он, справившись с оцепенением.

Гости вскочили со своих мест и бросились врассыпную. В этот момент люстра со скрежетом отделилась от потолка и рухнула на старый паркет, задев несколько стульев.

Побледневшие лица гостей выражали неописуемый ужас. Несколько минут никто не мог вымолвить ни слова. Затем большинство из них быстро попрощались и спешно покинули замок.

- Как это могло произойти? - запинаясь, проговорила Мэри. - Неужели Эдвард…

- Ерунда, - оборвал ее Патрик. - У мертвых нет никакой власти. Мертвый значит мертвый, ты же знаешь. Хотя…

- Что? - испуганно спросила Мэри.

- Ну, никто этого не знает точно, - нехотя выдавил из себя Патрик.

Наконец, подошло время оглашения завещания.

Адвокат, являвшийся доверенным лицом лорда Эдварда, открыл свой черный дипломат и достал оттуда бумаги.

- Я оглашаю последнюю волю лорда Эдварда Гамильтона, - начал он.

В завещании говорилось, что замок Вудринг переходит во владение сестрам и племянникам лорда в равных долях. Кроме того, каждому из родственников Гамильтон завещал часть наличных денег. Остальные средства перечислялись в специальный фонд, призванный поддерживать замок в хорошем состоянии.

Но самое главное - по условию завещания все родственники лорда были обязаны жить в замке.

- Я должен жить в этом жутком месте? - негодующе воскликнул Патрик.

- А по-моему, здесь очень красиво, - прокомментировала Мэри.

Патрик скрипнул зубами. Ему не оставалось ничего другого, как подчиниться. Ведь терять причитающуюся ему часть наследства он тоже не хотел.

- Полагаю, нам нужно обсудить ситуацию, - заявил он, когда ушел адвокат. - Что мы будем делать в замке?

- Я архитектор, - ответил Оливер, - и хочу устроить здесь офис. А ты бы, Патрик, мог закончить учебу, ведь до университета отсюда не так далеко…

- Не могу представить свою жизнь здесь, - прервал брата Патрик. - Я за то, чтобы продать замок. А на вырученные деньги каждый купит собственное жилье.

- Я против, - тут же отозвалась Мэри. - Брат никогда бы этого не одобрил.

Патрику скрепя сердце пришлось принять условия завещания.

Дальше