Без лица - Фиона Макинтош 25 стр.


Кейт проклинала пробки. Дорожные работы и дождь - худшее сочетание. Не хватало только аварии на подстанции, чтобы окончательно парализовать движение.

Джек открыл калитку и пересек маленькую лужайку перед викторианским лейнхаусом, эркер которого был нелепо изуродован кондиционером. На дверном косяке он заметил мезузу. А еще учуял аромат готовящегося ужина. Должно быть, Гурий уже дома. На улице стемнело. Джек взялся за дверной молоток и постучал, стараясь не очень шуметь и не разбудить никого из многочисленного семейства, если младшие уже спят.

Мужчина в черных брюках и белой рубашке, открывший Джеку, вопреки ожиданиям, не выглядел как ортодоксальный еврей. Короткие волосы, никаких пейсов, аккуратно подстриженная борода. Джек подумал, что у него добрые глаза, но сейчас мужчина смотрел на полицейского с подозрением.

- Да? - сказал он.

- Рубен Гольдман?

- Да, это я.

- Добрый вечер! - Джек заметил, что хозяин не спешит распахивать перед ним двери. - Я старший инспектор Джек Хоксворт. - Мистер Гольдман удивленно заморгал, и он добавил: - Из Скотленд-Ярда.

- Чем обязан? - Гольдман выглядел озадаченным.

- Простите, я могу войти? - Джек предъявил удостоверение.

- Что случилось, мистер Хоксворт?

Мужчина занервничал и, похоже, готов был закрыть дверь.

- Мистер Гольдман, я хотел бы поговорить о Гурии.

- Моем Гурии?

- Да, сэр, о вашем сыне.

- Он не мог ничего натворить.

- Да, сэр, я знаю. Он ничего не сделал, но у меня есть основания полагать, что он может помочь расследованию.

- Какому расследованию? - Гольдман нахмурился.

- Вы знаете о двух телах, найденных недавно возле реки?

- Я слышал об этом, но моя семья ничего не знает. Почему вы считаете, что Гурий может…

- Прошу вас, мистер Гольдман, мы не могли бы зайти в дом? Этот разговор не для посторонних ушей.

Гольдман пропустил Джека внутрь.

- Мириам!

Вытирая руки о передник, из комнаты вышла симпатичная женщина.

- Рубен?

Она тревожно переводила взгляд с мужа на незнакомца. Джек улыбнулся ей.

- Приведи Гурия, - сказал Рубен жене. - Мистер Хоксворт, проходите.

Джек поблагодарил Мириам и пошел следом за главой семейства.

- Могу я предложить вам напитки, мистер Хоксворт? - спросил Рубен.

- Спасибо, не стоит беспокоиться.

Он вдруг почувствовал себя неловко. Особенно беспокоили любопытные детские взгляды, которые сопровождали Джека, едва он переступил порог.

Появился Гурий. Отец приказал ему сесть, и мальчик послушно опустился на стул.

- Мириам, пожалуйста, забери детей.

- У вас такая большая семья, мистер Гольдман!

Джек, как мог, старался растопить лед, а заодно не обращать внимания на огромную люстру, которая висела прямо над ним.

- Четыре сына и две дочери. Гурий - наш второй ребенок.

Джек вежливо покивал.

- Еще раз привет, - сказал он мальчику, который выглядел испуганным.

- Вы знакомы с моим сыном? - изумленно спросил Гольдман.

- Позвольте, я объясню… - начал Джек, но тут в комнату вошла миссис Гольдман с подносом, на котором было два стакана с чем-то вроде лимонада. Она улыбнулась и поставила поднос рядом с Джеком. Моментально рядом появилась тарелка с угощением.

- Это шоколадный штрудель, - объяснила она. - Гурий, ты получишь его после ужина, - предупредила она.

Джеку не хотелось ни есть, ни пить, но из вежливости пришлось сделать глоток.

- Спасибо, - поблагодарил он, с трудом проглотив напиток.

Женщина кивнула и оставила их.

- Мистер Хоксворт, пожалуйста, продолжайте, - вежливо сказал Гольдман.

Джек поставил стакан.

- Убиты четыре человека. Мы считаем, что убийства совершил один преступник. - Он обвел комнату глазами. - Думаю, вы видели сюжет в новостях… - И, так и не обнаружив телевизора, добавил: - или читали о случившемся в газетах.

- Я читал и видел репортаж, - ответил Гольдман. - Это братья из хасидского сообщества избегают СМИ. - Заметив удивление Джека, он пояснил: - Наш телевизор наверху.

- Понятно, - кашлянув, сказал Джек. Он никак не мог нащупать верный тон в разговоре. - Первые трое были нелегальными иммигрантами, но четвертой стала гражданка Британии, из хорошей семьи, которая, как мы подозреваем, оказалась случайной жертвой.

Гольдман не выказал ни малейшего участия.

- Мистер Хоксворт, какое отношение все это имеет к моей семье и, главное, к моему сыну?

Джек постарался скрыть раздражение, вызванное его равнодушием. Неужели Гольдману ни капли не жаль убитых? Он и представить не мог, что смерть Лили может восприниматься как нечто тривиальное. Это непрофессионально и неэтично, но в первую очередь он искал убийцу Лили.

- Мистер Гольдман, у меня есть основание полагать, что Гурий видел людей, имеющих отношение к преступлению.

Старший Гольдман повернулся к сыну:

- Гурий, это правда?

- Папа, не знаю, но инспектор Хоксворт говорит, что это, вероятно, правда.

Гольдман посмотрел на Джека:

- Вы серьезно?

- Да.

- Мы можем избежать участия во всем этом?

Джек на секунду растерялся: он не ожидал услышать подобный вопрос.

- Мистер Гольдман, этот человек уже убил четверых. Он не остановится на этом. Все жертвы были обнаружены в районе Уайтчепела и Спринг-Хилла. У вас большая семья, и, я думаю, в ваших интересах посадить убийцу за решетку.

- А почему я должен волноваться за свою семью, мистер Хоксворт? - озадаченно спросил Гольдман.

- Пока убийца на свободе, опасность угрожает всем, - ответил Джек. - Нам нужна помощь Гурия, чтобы поймать преступника и обезопасить вашу семью, семьи ваших друзей и соседей. И еще, мистер Гольдман, прежде чем мы продолжим, я должен вас предупредить: сейчас я нарушаю протокол, но я решился на этот шаг, потому что уважаю вашу частную жизнь и, самое главное, не хочу, чтобы Гурий был втянут в историю против своей воли или вопреки вашим намерениям. - Гольдман озадаченно смотрел на него, и Джек продолжил: - Понимаете, по правилам я должен был сообщить в Скотленд-Ярд о том, что ваш сын обладает информацией, имеющей отношение к полицейскому расследованию. Затем я должен был направить к вам офицера семейной связи, знакомого с еврейской культурой. В сопровождении этого офицера Гурий отправился бы в местный полицейский участок для дачи показаний. Фактически это был бы официальный допрос. Все, что он скажет, было бы запротоколировано, а затем использовано в суде как доказательство.

Гольдман ошеломленно замер в кресле. Именно на это и рассчитывал Джек. Не давая ему опомниться, он продолжал:

- Я хочу оградить вашу семью от всего этого, мистер Гольдман. Мне нужно узнать, что видел Гурий тем вечером, и все.

- Если мы поговорим сейчас, то сможем избежать официальной процедуры, я правильно понимаю?

- Я приложу все усилия, чтобы вас никто не побеспокоил, но гарантировать этого не могу. Я понимаю вашу ситуацию и хочу помочь вам. Сегодня днем, когда я пришел поговорить с тренером по гребле, Гурий упомянул, что видел нечто странное, что может быть связано с убийствами. Я решил выяснить детали в вашем присутствии.

Джек осторожно подбирал слова, понимая, что Гольдман - умный и внимательный человек, которого просто так не заставишь плясать под чужую дудку.

- Вы будете опрашивать остальных мальчиков из клуба?

- Возможно, придется, - честно ответил Джек, - но не на данном этапе.

- Почему только Гурий?

В глазах мальчика появился страх. Джек понимал, что обязан защитить его от отцовского гнева.

- Думаю, Гурий не знал, что в тот день отменили занятия. Он ждал команду, но никто так и не пришел. Тогда он решил задержаться на случай, если появится тренер. Потом он отправился домой, но до этого успел кое-что заметить.

Гольдман посмотрел на сына.

- Это произошло во вторник, когда ты рано вернулся домой?

Мальчик кивнул.

- Думаю, Гурий просто не хотел расстраивать вас, мистер Гольдман.

Тот не удостоил его взгляда.

- Думаю, мистер Хоксворт, мой сын сам может ответить за себя, - отрезал он. - Почему ты соврал?

- Я не врал. Я не знал, что отменили тренировку. Я некоторое время подождал, потому что не знал, что делать. Ты бы приехал за мной только через час или полтора, поэтому я пошел домой.

- Ты знаешь, что тебе запрещено самостоятельно ходить у реки?

- Да, но мне почти шестнадцать, и ты постоянно твердишь, что я уже взрослый. Я подумал, ты будешь сердиться, если я останусь в клубе один.

Гурий украдкой посмотрел на Джека. Они оба приврали, и хотя мальчику наверняка попадет после этого разговора, им, похоже, удалось минимизировать катастрофу.

Наконец Гольдман кивнул.

- Хорошо, ты поступил правильно. А теперь объясни, почему полиция считает, что ты видел что-то важное, и какое это имеет отношение к нам.

- Я видел мужчину из синагоги, который…

- Что?! - воскликнул Гольдман. - Ты обвиняешь кого-то из наших?

- Пожалуйста, выслушайте его. Именно поэтому я решил сначала поговорить с вами, - вмешался Джек.

Гольдман плотно сжал губы и кивнул.

- Продолжай.

- Это рыжеволосый мужчина, помогавший во время Пурима. Он устанавливал звуковую систему, которую подарил мистер Глюк.

- И что ты видел? Говори правду.

- Я видел, как он приехал с женщиной не из наших и помог ей забраться на борт. Случилось это совсем рядом с клубом, только на противоположной стороне реки. Потом он сошел на берег и там разговаривал с мужчиной, который, мне кажется, был владельцем лодки. Он недолго пробыл там, но я думаю, что это подозрительно.

Гольдман задумался.

- Ты абсолютно уверен, что это был он?

- Да. У него страшное лицо, его ни с кем не спутаешь.

Гольдман похлопал сына по руке. Похоже, он больше не сердился.

- Мистер Гольдман, вызнаете, кто это? - спросил Джек.

- Гурий видел Шлимэя Каца. Он живет на Олдхилл-стрит, работает у мистера Мойши Глюка, всеми уважаемого и добропорядочного человека.

- Я уверен, что это так и его репутация не пострадает. Я хочу всего лишь поговорить с мистером Кацем.

- Вам потребуется еще что-нибудь от нас?

- Не сейчас. Возможно, позже Гурий должен будет опознать мистера Каца, но для вашей семьи я постараюсь упростить все процедуры.

- Спасибо. - Гольдман встал.

Джек последовал его примеру.

- Что еще вы могли бы сообщить о Шлимэе Каце?

- Гурий, пойди к маме и скажи, что наш гость уже уходит.

- До свидания, инспектор Хоксворт.

Джек пожал ему руку.

- Спасибо, ты мне очень помог. Успехов в спорте.

Мальчик вышел из комнаты, и Джек внимательно посмотрел на Гольдмана.

- Позвольте, я провожу вас. - Он открыл дверь гостиной и, помолчав, добавил: - Шлимэй Кац мне никогда не нравился. Как вы, наверное, заметили, моя семья придерживается ортодоксального иудаизма, однако мы не хасиды.

- Но вы живете среди хасидов.

- Разумеется. Их верования требуют следовать более строгим нормам поведения. Например, хасид никогда не разрешит сыну вместе с другими школьниками посещать клуб. Я рад, что моя семья интегрирована в британское сообщество, но это не значит, что нам сложно жить среди хасидов. Нам, откровенно говоря, здесь очень нравится.

Джек кивнул.

- Они очень хорошие люди, - продолжал Гольдман. - Шлимэй Кац постоянно посещает синагогу, иногда помогает человеку, которого я уважаю… - Он замолчал, и Джек замер в ожидании заветного "но". - Но Гурий прав, Каца не назовешь симпатичным человеком. Он шумный, нахальный, у него есть сомнительные привычки. Я терпеть не могу обсуждать людей, но хочу помочь вам, и если Гурий говорит, что видел его, то, значит, так и было. Думаю, вам нужно поговорить с Кацем. Надеюсь, все это окажется простым недоразумением.

- Похоже, вы уверены в этом.

- Шлимэй Кац, возможно, пугает детей и не нравится женщинам, а я не одобряю его привычки, но я не верю, что он убийца. У Шлимэя были свои веские причины быть там, где его видел Гурий.

Джек протянул ему руку.

- Спасибо за помощь! Простите, что испортил вам вечер. Надеюсь, вы не будете ругать Гурия.

Гольдман проигнорировал протянутую для рукопожатия руку.

- Почему вы решили, что я буду наказывать сына за честность? - нахмурился он.

- Простите, я не это имел в виду, - поспешил объясниться Джек. - Просто вы явно не обрадовались, когда узнали, что он разговаривал с полицией.

- Вы неправильно меня поняли. Мой сын рассказал вам, что он видел, и поступил абсолютно правильно. Но до этого он поступил непорядочно. Я думаю, и вы, наверное, тоже не станете этого отрицать, он знал, что занятий не будет, но решил погулять у реки. Он обманул, и это непорядочно.

- Знаете, я не считаю, что он поступил плохо, мистер Гольдман, - сказал Джек то, что думал.

- Понимаю. - Гольдман открыл перед ним дверь. - Хотя мы не придерживаемся строгих хасидских традиций, я не хочу, чтобы приятели слишком влияли на него.

- Вы не считаете, что свобода - это не искушение, а необходимый жизненный опыт?

- Я похож на глупого человека, мистера Хоксворт?

- Нет, сэр.

- Тогда не думайте, что я этого не понимаю.

Несмотря на резкие манеры, Гольдман был Джеку симпатичен.

- Очевидно, Гурию нравится гребля, и друзья по клубу относятся к нему очень хорошо.

- Я был хасидом, мистер Хоксворт, но по причинам, о которых сейчас не к месту говорить, принял решение перейти в реформизм и не отгораживаться от других. Некоторые в нашем сообществе полагают, что таким образом я подвергаю своих детей опасности, порчу их, но я считаю, что Гурию пойдет на пользу общение с внешнем миром. Однако он не должен злоупотреблять доверием, именно поэтому я называю его поведение непорядочным. Я знаю, он не сделал ничего плохого и не подвергал себя опасности. Думаю, ему просто хотелось отдохнуть от домашней суеты. - Джек улыбнулся и кивнул. - Но рано или поздно у него будет собственная семья, и он должен научиться любить детей, их игры, смех, слезы и маленькие ссоры. Все это - часть его жизни. Вернее, это и есть его жизнь. Он должен принять ее такой, какая она есть, и уметь наслаждаться этим. - Взгляд Гольдмана на мгновение стал по-настоящему теплым.

- Я понимаю, мистер Гольдман, и рад, что смог оградить вас от излишнего внимания. Спасибо за оказанную помощь.

- Если Шлимэй Кац причастен к этому ужасному преступлению, вам лучше поторопиться и найти его. Если не успеете, с ним разберутся люди из общины.

Джек кивнул.

- Мы немедленно начнем действовать.

- До свидания. Удачи.

Рубен Гольдман поднял на прощание руку и закрыл дверь.

Джек развернулся и зашагал прочь, на ходу доставая мобильный. Набрал штаб. Ответила Джоанна.

- Это я.

- И где ты пропадаешь? Тут никого нет, - отчиталась она.

- Это хороший знак. Кейт вернулась?

- Нет, но я слышала, что она уже в пути.

- Хорошо. Сара там?

- Единственная живая душа. Я передам ей трубку. Джек, сегодня было много звонков от журналистов.

- Я знаю. Держи их как можно дальше от меня. Шарп не хочет разглашать подробности. К тому же пока нам нечего им сообщить.

- Я могу передать им это?

- Нет. Скажи, что мы отрабатываем несколько версий.

Джоанна вздохнула.

- Поговори с Сарой. - Она переключила звонок.

- Алло!

- Привет. У нас есть подозреваемый.

- О, замечательно! Чем могу помочь?

Джек рассказал все, что удалось узнать.

- Мне нужен адрес Шлимэя Каца. - Он по буквам продиктовал имя. - Передай Малику, что я буду ждать его там.

- Хорошо. Сейчас перезвоню.

- Спасибо.

Джек пошел к Стамфордскому парку. Вокруг кипела жизнь: мужчины спешили в синагогу, женщины и дети торопились домой. Он подумал, не позвонить ли Кейт, когда телефон снова завибрировал.

Сара продиктовала адрес.

- Ты связалась с Маликом?

- Сарджу взял трубку. Он пообещал передать все Малику. Он будет ждать тебя на месте.

- Замечательно, спасибо тебе. И удачи сегодня вечером!

22

К тому времени, как Малик Хан вышел из кабинки общественного туалета, Сарджу уже закончил говорить по телефону и положил его в карман, а мобильник инспектора протянул Малику - тот просил Сарджу ответить, если позвонят.

- Спасибо, напарник. - Малик вздохнул с облегчением. - Кто-то звонил?

- Да, пришло сообщение. Я, разумеется, не читал. А еще звонила инспектор Джонс.

- Черт! Что произошло?

- Она попросила проверить этот адрес, - Сарджу достал ручку и нацарапал его на квитанции, которую нашел в кармане. - Простите, другой бумаги нет.

- Она не объяснила, что там такое?

- Инспектору Хоксворту нужна помощь. Говорит, дело срочное. Он вышел на след человека по имени… подождите, я должен правильно вспомнить… Шлимэй Кац. Да, точно, Шлимэй. Я думаю, это как-то связано с лодками.

- Понятно. Шлимэй - это еврейское имя?

Сарджу пожал плечами:

- Наверное.

- А что вы будете делать?

Сарджу поправил пальто.

- Я бы хотел вернуться, конечно, если вы не возражаете, инспектор Хан.

- Нет, конечно. Завтра придете в штаб?

- Возможно. Но если я нужен вам, то приду обязательно. Я оставил свой номер, можете звонить в любое время. Теперь я официально прикомандирован к вашей команде. Мне нужно вернуться в свой офис и доделать бумажную работу, а потом я буду полностью в вашем распоряжении.

Хан кивнул.

- Тогда до встречи. Я на такси.

- Мне ближе на метро, - ответил Сарджу.

Они разошлись, и Малик немедленно позвонил шефу.

- Сарджу только что доложил о Каце. Я уже еду.

- Забудь. Я на месте. Никого нет дома.

- Намзул! - Шлимэй рычал в трубку. - Что случилось?

- Ты далеко от дома?

- Да! - рявкнул Шлимэй. - А ты думал, я постелю легавым красную дорожку? Как они узнали?

- Похоже, тебя заложили парни, которые отгоняли фургон.

- Они не знают, как меня зовут. Они вообще ни черта обо мне не знают, - прохрипел Шлимэй.

- Они запомнили тебя и описали полиции. А еще кто-то увидел тебя на реке.

Несколько секунд Шлимэй молчал.

- Кто? - наконец выдал он.

- А мне откуда знать? Я не понимаю, как ты мог оставить тело у всех на виду!

- Не понимаешь? Это потому что ты идиот! Все было подстроено, чтобы легавые подумали на местных. Он не хотел, чтобы тела находили только возле клиники или в Уайтчепеле.

- Не сработало. Теперь копы знают твое имя и адрес. Они тебя из-под земли достанут.

- Рано радуешься, черномазый. Если они знают обо мне, значит, скоро узнают и о тебе. Я это гарантирую. - Он недобро рассмеялся.

Назад Дальше