- А не попробовать ли нам заднюю дверь? - предложил он в надежде как-нибудь избавиться от кровати. Уйти он не мог, ведь у него не было ботинок.
Дети спустились по ступеням в палисадник. Они подергали заднюю дверь, но она была заперта, заглянули в кухонное окно. В сушилке лежали чашка и блюдце, кухня выглядела непривычно чистой и необитаемой. Окно было плотно закрыто. Вздумай они даже разбить стекло, это бы им не помогло, ведь окно было специально зарешечено от воров.
- Нам остается только сидеть на кровати и ждать, - вздохнула Кэри.
- Только не на кровати, - взмолился Чарлз. - Давайте останемся здесь, где нас никто не видит.
Дети уселись на нижней ступеньке, напротив мусорного бачка. В палисаднике пахло чайным листом, ступеньки были холодными.
- Я бы не назвал это приключением, - проворчал Чарлз.
- Я тоже, - поддакнула Кэри. - Это все Пола идея. Темнело. Взглянув вверх, дети увидели, что улицу медленно окутывает туман.
С улицы до них доносились голоса прохожих. Их шаги неизменно затихали у дома 38. Дети поражались, насколько одинаково рассуждали взрослые. Почти все они с удивлением восклицали: "Забавно! Кровать!" или "Кровать! Забавно!" До детей то и дело долетало: "Кровать! Кровать, кровать, кровать!" и шаги. Однажды Чарлз расхрабрился и, когда шаги на улице на миг затихли, передразнил вслух: "Забавно! Кровать!" Почти совсем стемнело. Вдруг неясный силуэт перегнулся через ограду.
- Какие-то дети, - пробормотал чей-то голос, словно обращаясь к своему спутнику. Когда шаги затихли вдали, Чарлз бросил им вдогонку:
- И кровать.
- Прекрати, Чарлз. Это грубо. Ты на нас беду накличешь. Совсем стемнело. Ночной мрак смешивался с туманом.
- Речной туман, - заметил Чарлз. - По-моему, мама вообще уехала на выходные.
Пол прикорнул на плече у сестры. И тут девочку осенило:
- Ясно! - воскликнула она. - Забирайтесь-ка все обратно на кровать. Темно, да еще туман - никто нас не заметит.
Дети снова поднялись по ступенькам и пересекли тротуар. Как замечательно было вновь залезть под одеяло! Небо серело меж темных крыш. Звезды исчезли.
- Я бы не назвал это приключением, - проворчал Чарлз.
- Согласна, - отозвалась Кэри, - йо это только первая попытка. На ошибках учатся.
Между ними, свернувшись калачиком, мирно спал Пол.
Кэри, наверное, немного задремала, но внезапно очнулась. Поначалу, открыв глаза, она лежала неподвижно. Кромешная темнота, что-то придавило ей ногу. Где она? Наконец девочка вспомнила.
- Пожалуйста, - в испуге крикнула она. Туман сгущался. Девочка ничего не могла разглядеть.
Вот снова кто-то нажал ей на ногу. "Черт меня подери…"
- Пожалуйста, - нетерпеливо перебила кого-то Кэри, - пожалуйста, оставьте в покое мою ногу.
Вспыхнул свет, пугающий мерцающий кружок. Луч бил прямо в глаза.
Хриплый голос повторил: "Черт меня подери, ребятишки!"
Тяжесть на ноге исчезла, и Кэри, жмурясь от яркого света, быстренько подобрала под себя ноги. Девочка ничего не могла разглядеть в темноте, но, сама не зная как, догадалась, что за лучом света стоит полицейский. Она легко себе его представила: высокий крепкий и скрипучий.
Полицейский выключил фонарик.
- Ребятишки! - повторил он удивленно. И добавил сурово: - Не дело, чтобы кровати вот так стояли посреди улицы. Это нарушение общественного порядка. Вот и я об нее споткнулся, о кровать эту. Улица не место для кроватей! Где ваша мама?
- Я не знаю, - прошептала Кэри.
- Отвечай-ка погромче! - приказал полицейский. - Как тебя зовут?
- Кэри Вильсон.
Снова вспыхнул фонарик, и появился блокнот. Полицейский опять сел. Кровать скрипнула, но на этот раз Кэри предусмотрительно убрала ноги.
- Адрес?
- Что? - сонно переспросила Кэри.
Внезапно Кэри представила себе лицо тети Беатрисы, сжатые губы, воспаленные глаза. Она подумала, как расстроится мама. Письмо, полицейские, жалобы, штрафы, тюрьма.
- Послушайте, - проговорила Кэри. - Мне очень-очень жаль, что из-за нас вы ушибли ногу, извините. Если вы немного подвинетесь, мы быстренько уберем кровать с дороги, и она никому не будет мешать. Мы прямо сейчас ее уберем, честное слово.
- Кровать-то металлическая, - хмыкнул полицейский, - небось тяжеленькая.
- Мы справимся, - поспешно заверила его Кэри. - Мы ее сюда поставили. Мы умеем с ней управляться.
- Куда это вы собираетесь двигать кровать в такой туман?
- Если вы только на минуточку привстанете, - сказала Кэри, - мы вам покажем.
- Ну-ну, не так быстро, мисс, - возразил полицейский. - Никуда я не подвинусь. Отвечайте-ка, откуда вы взяли эту кровать?
Кэри заколебалась. Не миновать им беды. Она снова вспомнила о тете Беатрисе. И о мисс Прайс - о, мисс Прайс, ну и вляпались, стоит ей обмолвиться о мисс Прайс - и конец всему, но И на вранье далеко не уедешь.
- Ну, - пробормотала Кэри, торопливо ища выхода.
- Мы ее из комнаты взяли, - вставил неожиданно Пол.
- Ага, - мрачно проговорил полицейский. Он старался скрыть недоумение за легкой иронией. - Ну а где же находится эта ваша комната?
- Рядом с комнатой Кэри, - объяснил Пол. - В конце коридора.
Полицейский снова включил фонарик и внимательно оглядел Пола. Кэри и Чарлз прежде не обращали внимания на внешность младшего брата, но теперь они заметили, что он - вылитый ангелочек. Можно было смело приделать ему на спину пару крылышек, они бы не показались излишеством. Да, пожалуй, Полу и нимб бы подошел.
Полицейский погасил фонарик.
- Бедный постреленок, - пробормотал он, - таскают его по Лондону по ночам.
Этого Кэри уже не снесла.
- Вот еще, - возмутилась она, - да он сам виноват. Это все его затея.
- Ну-ну, хватит, - осадил ее полицейский. - Я только хочу знать, где вы взяли эту кровать? Точнее, в какой части Лондона?
- Она вовсе не из Лондона, - заявил Чарлз.
- Тогда откуда же она взялась? - прорычал полицейский.
- Из Бедфордшира, - призналась Кэри.
Полицейский привстал. Кэри слышала, как он задыхается от гнева.
- Шутить изволите!
- Совсем нет, - пролепетала девочка.
- Вы что, хотите меня убедить, что тащили эту кровать из самого Бедфордшира?
- Ну да, - созналась Кэри.
Полицейский вздохнул. Девочка поняла, что он пытается взять себя в руки.
- Значит, вы ее на поезде везли?
- Нет, - прошептала Кэри.
- Тогда как же, позвольте полюбопытствовать?
- Ну, - замялась девочка, она снова вспомнила о мисс Прайс. - Знаете, мы не можем вам рассказать.
- Или вы объясните мне, как перевезли эту кровать из Бедфордшира, или я вас отправлю в участок. Впрочем, туда я вас в любом случае отведу, - добавил он.
- Хорошо, - сказала Кэри, чувствуя, как на глаза навертываются слезы. - Я вам расскажу. Если хотите знать, мы перенесли ее при помощи волшебства.
Воцарилось молчание. Ужасное молчание. Кэри показалось, что полицейский вот-вот ее ударит дубинкой, но, когда он наконец заговорил, голос у него был очень спокойный.
- Ах, вот, значит, оно как? По волшебству? А теперь я вам что-то скажу. Вы слышали что-нибудь о законе? Ну, закон справедлив, с другой стороны - закон добр. Но только с законом нельзя шутки шутить. А теперь, вы трое, вылезайте-ка из кровати и марш за мной в участок!
С упавшим сердцем Кэри спустила ноги из-под одеяла.
- А у меня ботинок нет, - пожаловался Чарлз.
Но никто ему не ответил. Полицейский молчал, словно не замечая их.
- У Пола тоже нет, - заметила Кэри и добавила: - Так что вам придется его нести.
Глава 5. ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
Полицейский участок был неподалеку, но Чарлзу в одних носках нелегко было проделать этот путь. Мальчик и представить себе не мог прежде, как отличаются друг от друга лондонские тротуары. Пол по-королевски восседал на руках полицейского. Кэри, полная мрачных предчувствий, плелась следом. Чем дальше удалялись они от кровати, тем меньше у них оставалось шансов на спасение. "Тюрьма! Ох! - вздыхала Кэри в отчаянии. - Почему я не упросила Пола пожелать, чтобы кровать улетела восвояси вместе с нами и этим злосчастным полицейским? Но это бы только еще больше осложнило дело: заявиться к тете Беатрисе вместе с полицейским! Пришлось бы тайком выводить его из комнаты Пола, а потом из дома… Не очень-то он похож на человека, который позволит с собой такие штучки. Похоже, - с грустью осознала Кэри, - что на свете нет надежного способа тайно избавиться от неугодного полицейского. Конечно, они здорово влипли, но каким бы ужасным ни было нынешнее положение, это все же меньшее из двух зол".
Не успели Дети опомниться, как оказались в полицейском участке. За длинной стойкой, на которую падали зеленоватые тени от лампы, сидел седой полицейский. У него было усталое худое лицо солдата. Кэри почувствовала, что дрожит.
- Ну как, сержант? - поинтересовался седоволосый офицер. - Кажется, сегодня обошлось без приключений?
- Да, сэр. Разве что вот эти ребятишки. Решил, уж лучше я их сюда доставлю. Совсем одни на кровати посреди улицы. Помеха движению, нарушение общественного порядка, вот это что.
Инспектор потянулся за фуражкой, висевшей на крючке.
- Ну что ж, запишите их имена и адрес и свяжитесь с родителями, - он помолчал, а затем медленно обернулся. - Вы сказали, одни на улице на чем?
- На кровати, сэр.
- Кровати?
- Так точно, сэр. Такая железная с шариками.
Инспектор с интересом посмотрел на Кэри. И вдруг девочка поняла, что ей нравится этот полицейский, его проницательный взгляд и усталые складки в уголках рта. Жаль, что она для него лишь маленькая нарушительница общественного порядка. Офицер еще немного посмотрел на всех троих и обратился к сержанту:
- А где эта кровать сейчас?
- Так и осталась на улице, сэр, на площади Маркхэм.
- Лучше пошлите машину и увезите ее оттуда, - инспектор вздохнул. - А детей, пока не объявятся родители, передайте на попечение мисс Уоткинс. Уф, и устал же я, сержант! Судебное заседание в 9.30, не забудьте, сержант. Мне понадобитесь вы и сержант Колес.
- Есть, сэр. Спокойной ночи, сэр.
Подойдя к двери, инспектор снова оглянулся на детей. "Он бы поговорил с нами, если бы не так устал, - подумала Кэри. Она была очень напугана. - Хоть бы кто их отругал, что ли, ей тогда было бы не так страшно". Девочке казалось, что кто-то большой, больше человека, поймал их и держит, кто-то такой огромный, что даже полицейские его слушаются. Она догадалась - это закон, закон, с которым шутки плохи.
Тем временем сержант разговаривал по телефону:
- Ага, трое… Нет, только переночевать… Нет, он уже ушел… Устал как собака… Чашку чая?… Что ж, не откажусь, если вы… Так точно.
Он достал блокнот и записал адрес их мамы.
- Что ж, - произнес он после некоторого раздумья, - вы были прямо напротив собственного дома.
- Мама ушла, - поспешно вставила Кэри, надеясь, что, может, полицейский не станет ей звонить.
- Так говорите, вы доставили кровать прямо из Бедфордшира?
- Ага, - подтвердила Кэри. - Только дом оказался заперт.
Полицейский что-то записал. "Прямо напротив собственного дома. Это меняет дело", - пробормотал он.
- Ну, - сказал полицейский, закрывая блокнот, - а пока суд да дело, следуйте за мной.
Они прошли по коридору и вышли через заднюю дверь в темный садик.
- Смотрите под ноги, - приказал сержант детям. Пол взял сестру за руку.
- Он нас в тюрьму ведет? - шепотом поинтересовался малыш.
- Не знаю, - также шепотом отозвалась Кэри. - Может быть.
- А сколько лет они будут нас там держать? - полюбопытствовал мальчик.
- Понятия не имею, - ответила сестра. - Надеюсь, что не долго.
- Поживее, - окликнул их сержант. Он распахнул какую-то дверь и проскользнул внутрь. Дети оказались в другом коридоре. Они снова были в доме. Сержант включил свет.
- Мисс Уоткинс, - позвал он.
Мисс Уоткинс оказалась суетливой женщиной, чем-то средним, как подумала Кэри, между гардеробщицей и сиделкой. На ней был белый передник и красная шерстяная кофта. Она провела детей в комнату, где стояла кровать - вроде тех, что бывают в больницах, заметила Кэри, - два кресла, обитых искусственной кожей, и цветок в горшке. Мисс Уоткинс уложила Пола на кровать и накрыла одеялом, потом обернулась к Чарлзу и Кэри.
- Какао или чай? - спросила она. Кэри заколебалась.
- Как вам удобнее, - ответила она вежливо.
- Сержант предпочитает чай.
- Ну так и нам чай заодно, - смиренно сказала девочка и добавила: - Большое спасибо.
Мисс Уоткинс с минуту разглядывала Кэри.
- Никак потерялись? - полюбопытствовала она. Кэри, сидевшая на краешке кресла, смущенно улыбалась.
- Не совсем.
- Набедокурили чего?
Кэри зарделась, и на глазах ее выступили слезы.
- Не совсем, - пробормотала она.
- Ну, - добродушно сказала мисс Уоткинс, - посидите здесь тихонько, будьте паиньками, и тогда получите по чашечке превосходного чая.
- Большое спасибо, - прошептала Кэри чуть слышно. Едва за мисс Уоткинс захлопнулась дверь и звякнул ключ в замке, Кэри разрыдалась. Чарлз в отчаянии смотрел на сестру, а Пол сел на кровати и поинтересовался:
- Почему ты плачешь, Кэри?
- Это все так ужасно, - всхлипывала девочка, пытаясь смахнуть слезы носовым платком.
- А мне это совсем не кажется ужасным, - возразил Пол. - Мне эта тюрьма даже нравится.
Чарлз в изумлении уставился на младшего брата.
- Это потому, что тебе предложили чашку чая, а дома в это время ты бы уже давно спал без всякого чая.
- А вот и нет, - возразил Пол. - Мне вообще нравится тюрьма вроде этой.
- Да это и не тюрьма вовсе, а просто полицейский участок.
- Неужели? - удивился Пол, и взгляд его слегка потух.
- Пол, - заговорила Кэри немного погодя, когда все уже напились чая и мисс Уоткинс снова оставила их одних. - Ведь я же говорила тебе, что это было глупое желание. Уж лучше бы мы отправились в средние века или еще куда-нибудь. Ничего хуже с нами еще не случалось. И кровать мы потеряли. Полицейский позвонит маме. Мама будет очень волноваться. Ей, может, даже придется отвечать перед законом. И тетя Беатриса тоже все узнает* Она заставит нас обо всем рассказать. И у мисс Прайс будут неприятности. Мы нарушим обещание, и тогда - конец волшебству. Никто нам больше не поверит.
Пол насупился.
- Понял теперь, Пол? - Казалось, Кэри вот-вот снова расплачется. - А винить во всем будут нас с Чарлзом. Они скажут, что мы тебя подучили, что мы старшие, значит, с нас и спрос больше. Понял?
Лицо Пола вдруг просияло: "Ага".
- Вот мы сидим здесь взаперти и ничего не можем поделать…
Девочка запнулась. Снаружи донесся скрип тормозов. Дети услышали шум мотора и голоса.
- Они еще кого-то поймали! - с восторгом прошептал Пол.
Чарлз подошел к окну, но не осмелился отдернуть занавеску.
- Они могут нас увидеть, - пробормотал он.
- Знаешь что, погаси свет, - приказала Кэри. Чарлз щелкнул выключателем и уже в темноте отодвинул занавеску. Розоватый свет проник в комнату.
- Это рассвет, - с удивлением заметил Чарлз. - Значит, уже утро. Туман рассеялся. Мы пропутешествовали всю ночь. - Он посмотрел во двор. - Послушай-ка, Кэри…
- Что?
- Это они не человека привезли, а… - он замер от восторга, - нашу кровать!
Кэри вскочила с кресла, а Пол откинул одеяло. Дети бросились к окну. В неясном предрассветном свете два полицейских снимали кровать с грузовика. Дети расслышали скрип металлических ножек по гравиевой дорожке. Они увидели, как полицейские придвинули кровать к стене дома и с любопытством осматривали ее. Они рассмеялись.
- Я бы и сам не прочь вздремнуть, - заметил один из полицейских, заходя в дом. В саду все смолкло.
- Только бы нам до нее добраться, - прошептав Чарлз чуть слышно.
- Хорошо бы, - согласилась Кэри.
Бледный свет озарял их лица, прижатые к прутьям решетки.
Глава 6. ВОЛШЕБСТВО В САДУ
На следующее утро часов в девять сержант пришел к инспектору. На этот раз он держался не так уверенно, краснел и мял в руках фуражку.
- … вот и все, что мне известно, сэр, - заключил сержант.
- Но как же им удалось сбежать? - спросил инспектор, - Боюсь, я не совсем понял, сержант. Для начала, как они сумели выбраться во двор?
- Да мисс Уоткинс повела их посмотреть мой садик.
- Посмотреть ваш садик? - с удивлением переспросил инспектор.
- Да, георгины, сэр, что растут вдоль забора, сэр. Мисс Уоткинс называет их моим садиком. У меня там еще и душистый горошек растет, сэр. Такой вымахал высокий, горошек-то…
- Я и не знал, что вы цветовод, сержант, - холодно заметил инспектор. - Ну, и что дальше?
- Ну вот, мисс Уоткинс и решила сводить туда детей, сэр. Она подумала, пусть они на птичку полюбуются, сэр.
- На птичку?
- У меня там и канарейка живет, сэр. Я ее утром выношу погреться на солнышко.
- Какие еще диковинки у вас там в саду?
- Да, пожалуй, только шелковичные черви, сэр.
Инспектор выглянул в окно, при этом губы его странно подрагивали, словно он с трудом удерживал их на месте.
- Значит, вы оставили детей одних в саду? - строго спросил он.
- Да, сэр. Ворота-то были заперты, и Роберт караулил снаружи. Я только на минуточку отлучился выпить чашку чаю с мисс Уоткинс.
- Что ж, продолжайте. Как долго вы пили эту чашку?
- Совсем недолго, сэр. Я только взял чашку, мисс Уоткинс положила туда сахар, размешал и поспешил с ней обратно во двор.
- Дальше.
- Ну, детей и след простыл. Я поначалу решил, что они за колоннами спрятались, - сержант отер платком рот. - Но их нигде не было, - добавил он.
- Исчезли?
- Так точно, сэр. Исчезли.
- И кровать тоже?
- Так точно, сэр, и кровать тоже. Мы все обыскали. Ворота были на запоре. Роберт утверждает, что никого не видел.
Инспектор в молчании разглядывал собственные пальцы.
- Очень странно. Мисс Уоткинс подтверждает вашу версию?
- Так точно, сэр.
- Вы говорили, они приглянулись мисс Уоткинс?
- Так точно, сэр. Славные ребятишки, сэр, воспитанные. Я от них слегка пострадал прошлой ночью. Споткнулся об их кровать, но они неплохие ребятишки, добрые.
Инспектор откинулся на спинку стула.
- Похоже, они и вам приглянулись, а?
- Ну, прошлой ночью поначалу-то - нет. Но утром им так понравилась моя птичка, сэр.
- Может быть, вы пожалели, - медленно, не сводя глаз с сержанта, проговорил инспектор, - что вообще привели их в участок?
Сержант в изумлении уставился на инспектора. Его голубые глаза округлились, он покраснел и вздохнул: