Когда сгущается тьма - Джеймс Гриппандо 11 стр.


Ей было жаль, что он не видит, как заблестели ее глаза от гордости за него. Поэтому в знак благодарности она просто легонько сжала его пальцы. Остальную часть пути до въезда на Бискейн-бульвар они проделали в полном молчании.

ГЛАВА 19

Бискейн-бульвар был перекрыт с севера и юга. Опустевшая оживленная магистраль производит тягостное впечатление, особенно ночью, да еще когда в окружающей темноте мечутся синие сполохи включенных полицейских мигалок. Джек не видел главного проспекта Майами таким пустынным с того времени, когда Южную Флориду атаковал ураган Эндрю. И прибывшие автобусы с бойцами СВАТа лишь усугубили общий драматизм обстановки. Автобусов было два: один из управления полиции Майами-сити, другой - из департамента полиции округа Майами-Дейд. За автобусами с бойцами следовала карета "скорой помощи" - как говорится, на всякий случай.

Джек молил Бога, чтобы Тео она не понадобилась.

Он стоял на парковочной площадке ресторана в нескольких сотнях ярдов от мотеля "Бискейн мотор лодж". Силы правопорядка обустроили здесь нечто вроде временного штаба. Стратегически штаб расположился в очень удачном месте: достаточно близко от места преступления и одновременно среди неисчерпаемых запасов гамбургеров, жареной картошки и кофе, что, конечно, тоже полезно для дела.

Рана на голове Джека перестала кровоточить: один из медиков промыл ее и наложил повязку. Но от предложения отправиться в госпиталь он решительно отказался. Тем более донимавший его звон в ушах значительно уменьшился - стрельба над ухом из пистолета в замкнутом пространстве автомобиля не самая полезная вещь для слуха.

Автобусы СВАТа и сопровождавшая их "скорая помощь" подъехали к ресторану и остановились на парковочной площадке. Минутой позже на подъездной дорожке появился микроавтобус с черно-зелено-голубой эмблемой департамента полиции округа Майами-Дейд. Торчавшие на крыше антенны свидетельствовали, что машина снабжена всеми необходимыми средствами связи для руководства полицейскими подразделениями и установления контакта с преступником. В этот момент задние двери автобусов распахнулись, и оттуда посыпались бойцы элитного отряда по контртеррористическим операциям и освобождению заложников. Они были вооружены автоматическими винтовками М-16 и одеты в традиционную черную форму СВАТа. Помимо винтовок бойцы имели стальные каски, бинокулярные очки ночного видения и бронежилеты. Со стороны казалось, что они не только готовы в любой момент приступить к активным действиям, но просто жаждут этого.

Офицер подвел Джека к автобусу с эмблемой полиции Майами-сити и представил сержанту Чавесу, возглавлявшему антикризисную команду.

- Постойте здесь минутку и никуда не уходите, - сказал Чавес. - Мне очень нужно с вами поговорить.

Он направился к руководителю антикризисной группы округа Майами-Дейд, и между ними сразу же разгорелся горячий спор, являвшийся, судя по всему, продолжением дискуссии, которую до этого они вели по телефону. Джек не слышал, о чем они говорят, но догадывался, что речь идет о том, кто будет руководить операцией и как именно ее проводить.

По счастью, разногласия начальства не обескуражили людей, находившихся в кризисной зоне. Джек наблюдал, как они шагали от дома к дому, от двери к двери, объясняя местным жителям, что выходить на улицу при сложившихся обстоятельствах крайне опасно. Сверху послышался рокот лопастей геликоптера. Вертолет летел достаточно низко, чтобы Джек мог прочитать на его борту логотип новостной программы "Экшн ньюс".

- Слишком близко! - громко крикнул Чавес, и его наконец услышали все, находившиеся около штаба. - Скажите ему, чтобы не висел над головой!

Один из офицеров схватил мегафон и приказал пилоту вертолета держаться оговоренной высоты и расстояния от места происшествия. Но команда никакого эффекта не возымела.

Спор о способах разрешения кризисной ситуации продолжался еще несколько минут. Все это время бойцы двух полностью вооруженных групп захвата ожидали инструкций, поглядывая на симпатичных женщин-полицейских из штаба и болтая на отвлеченные темы. Вслед за последней перестрелкой в мотеле "Бискейн мотор лодж" и вокруг него установилась тишина, продолжавшаяся уже более четверти часа, и Джеку оставалось только гадать, в каком положении находится Тео. В чем он не сомневался, так это в том, что Фэлкон жив и полностью контролирует ситуацию. Оставалось только надеяться, что Тео все еще находится у него в заложниках. О худшем варианте развития событий думать не хотелось.

Джек подошел к Чавесу и офицеру из ДПМД в надежде уладить возникшие между ними разногласия и спросил:

- Кто здесь главный?

- Я, - в унисон сказали оба офицера.

- А вы, собственно, кто? - сказал Джек.

Чавес снова назвал свое имя и должность.

Второй офицер последовал его примеру:

- Сержант Питер Мэллой, руководитель антикризисной группы департамента полиции округа Майами-Дейд. А вы кто?

- Это Джек Свайтек - судебный адвокат по уголовным делам, - представил Чавес.

У Мэллоя вытянулось лицо, словно Чавес сообщил ему, что Джек - педофил, работающий воспитателем в детском саду.

- Там, в мотеле, мой клиент - Пабло Гарсия, - пояснил Джек. - Бомж, называющий себя Фэлконом. Его выпустили под залог после того, как он взобрался на самую верхотуру Пауэлл-бридж.

- Он еще приставал к дочери мэра, которая, между прочим, служит в полиции Майами-сити, - добавил Чавес. - А это значит, что у меня на руках один мертвый коп, один раненый и еще один, подвергшийся домогательствам. Так что я имею целых три причины, чтобы возглавить эту операцию. А у тебя, Мэллой, есть такие причины?

- Целая дюжина. Под моим началом находятся группа захвата, переговорщики, группа управления транспортом, связисты, а также координаторы действий всех этих подразделений. И в отличие от твоих людей мои имеют опыт ночных операций.

Джеку хотелось надавать им обоим тумаков.

- Послушайте, у меня самая важная из всех причин здесь находиться. Мой лучший друг Тео Найт попал Фэлкону в заложники. И ему угрожает смертельная опасность!

Эти слова заставили их замолчать, но сильнее всего подействовали на самого Джека. Он вдруг осознал, что назвал Тео своим лучшим другом впервые за все время их знакомства, хотя так оно и было на самом деле.

- Возможно, там находится еще и женщина, - добавил Джек. - Я слышал женский крик, когда Фэлкон вломился в соседнюю комнату. Тео бросился ей на помощь. С этого момента и возникла ситуация с заложниками.

Мэллой взглянул в сторону мотеля. Полицейские установили на крыше стоявшего напротив офисного здания прожекторы. Два мощных снопа света рассекали ночную тьму. Один упирался в дверь номера 103, а другой выхватывал из темноты разрушенный интерьер номера 102 и очертания находившегося в ней автомобиля Джека.

- Это ваша машина? - спросил Мэлой.

- Да.

- Как, черт возьми…

Пронзительный звонок мобильного телефона, лежавшего у Джека в кармане, прервал разговор. Он быстро вынул аппарат и взглянул на дисплей. Обозначившийся на нем номер заставил его сердце екнуть. Он уже несколько раз пытался дозвониться до Тео, но ответа так и не получил. И вот теперь ему звонили по мобильному друга.

- Звонят с номера Тео Найта.

- Ответьте на звонок, - кивнул Чавес.

- Подождите, - сказал Мэллой и вручил Джеку диктофон.

Джек прижал его к своему аппарату, нажал на кнопку "запись" и включил телефон. - Тео?

- О, Свайтек собственной персоной!

Это был Фэлкон.

- Где Тео?

- Он… хм… Скажем так: сейчас он подойти не может.

- Ты, сукин сын! Если с ним…

- Не расточай зря угрозы, Свайтек. Не напрягайся…

Джек подавил овладевший им гнев. Спокойствие и самоконтроль были решающими факторами в общении с клиническим параноиком. Особенно если последний вооружен.

- О'кей. Давай успокоимся оба. Сделаем, так сказать, глубокий вдох. Если кто-нибудь ранен - Тео или еще кто, - позаботься о них, ладно? Может, тебе нужен врач?

- Ты что - вздумал со мной шутки шутить?

- Просто хочу, чтобы всем было хорошо. Ничего больше.

- Поцелуй меня в задницу. Лично я собираюсь договориться о сделке.

- Вот и хорошо. Поблизости как раз есть переговорщик.

- Мне не нужен полицейский переговорщик. Скажи копам, чтобы убирались к дьяволу. Даже Винс Пауло обманул меня, когда я сидел на мосту, а ведь мы с ним были знакомы задолго до того, как он ослеп.

- Возможно, сегодня все пойдет по-другому. Ведь сейчас ты сдаешь карты.

- Верно замечено. Потому-то я и предоставляю тебе шанс реабилитироваться. Докажи мне, что ты мужчина и человек слова.

- Что ты хочешь?

- Прежде всего верни деньги, которые у меня украл.

- Я не брал твоих де…

- Молчать! - крикнул Фэлкон.

Джек остановился на полуслове. Конечно, телефон не телевизор, но он чуть ли не воочию видел, как Фэлкон кусает губы, стремясь побороть овладевшую им ярость. Через некоторое время тот заговорил снова - тихим, прерывавшимся от сдерживаемого гнева голосом:

- Хватит отнекиваться. Отрицательные ответы не принимаются. Ты должен принести мне эти деньги. Такое у меня требование. Они у тебя?

- Посмотрим, что тут можно сделать…

- Никаких "посмотрим". Я спрашиваю: они у тебя?

Джек заколебался.

- Я хочу переговорить с Тео.

- Это невозможно.

- Тогда скажи мне, кто еще находится в комнате вместе с тобой.

В трубке что-то щелкнуло. Но это не был звук отключаемого телефона. Скорее взводимого курка пистолета.

- В последний раз спрашиваю, Свайтек, деньги у тебя?

Джек внял предупреждению.

- Да, у меня.

- Хорошо. Как только принесешь деньги, обговорим другие требования.

- Какие требования?

- Со временем ты об этом узнаешь. Тебе будет интересно, обещаю.

- Это не игра, Фэлкон.

- Полностью с тобой согласен. Это очень серьезное дело.

- В таком случае прекрати говорить загадками. Скажи конкретно, чего ты хочешь.

- У меня есть мыслишка получше. Спроси об этом у Винса Пауло. Он знает, чего я хочу. Проблема заключается в том, что я ему больше не доверяю и сильно сомневаюсь, что при его посредстве получу желаемое. Так что это тоже ляжет на твои плечи. Итак, принеси мне деньги, после чего мы возобновим беседу. Только не надо затягивать разговор. Батарейка в телефоне твоего приятеля не вечная. А когда она перестанет функционировать… - Он неожиданно замолчал, и его молчание показалось Джеку зловещим.

- Ты еще там? - спросил он.

- Да. Начинай действовать, парень. Я жду. А то батарейка выдыхается. Когда же она окончательно сдохнет…

Джеку не хотелось этого говорить, но игра стоила свеч.

- Умрет и Тео. Так, да?

Фэлкон злобно хихикнул в трубку.

- И опять ты ошибся, умник. Тогда умрут все.

Телефон замолчал. Джек с минуту стоял неподвижно, обдумывая, что еще можно предпринять, чтобы разрулить эту ужасную ситуацию. Удивительное дело: всего час назад они с Тео собирались ехать на Южный пляж, чтобы принять участие в вечеринке. А теперь… Теперь один коп убит, другой - в госпитале, а Тео попал в заложники к Фэлкону, у которого на руках все козыри. А если ко всему этому присовокупить найденный в багажнике неидентифицированный труп женщины, то дело усложняется еще больше и возникает такой хитрый клубок, который почти невозможно ни постичь, ни размотать.

Джек закрыл телефон и сунул его в карман, предварительно стерев пальцем капельку собственной крови, упавшую на дисплей, просочившись сквозь повязку на его голове.

Руководители кризисных команд наблюдали за ним с нетерпением, смешанным с надеждой.

- Ну, что он сказал? - не выдержал сержант Чавес.

Джек посмотрел сначала на него, потом на лидера антикризисной команды из ДПМД.

- Сказал, что все вы уволены.

- Кто уволен? - удивленно переспросил Чавес.

- Все, - махнул Джек рукой в сторону бойцов СВАТа и привезших их автобусов. - За исключением меня и Винса Пауло.

ГЛАВА 20

Вылетев из-за угла под скрип шин и тормозов, к парковочной площадке ресторана подкатил темно-зеленый седан. Машина едва не ткнулась передним бампером в столбик ограждения и замерла в каких-нибудь нескольких футах от Джека.

Сержант Чавес стоял неподалеку, переговариваясь по рации с координатором группы управления движением. Джек слышал каждое слово этого разговора, из которого понял, что транспортные средства телевизионщиков, снабженные спутниковыми антеннами, пытались прорвать заграждения, установленные полицейскими на Бискейн-бульваре, сразу с двух направлений - с севера и юга. Между тем над местом кружили уже три геликоптера, принадлежавших телевизионщикам. Ослепительно белые лучи, бившие из их бортовых прожекторов, вспарывали черноту ночного неба. Бойцы СВАТа около своих автобусов пили лишенный кофеина кофе, поскольку считалось, что чрезмерная стимуляция им ни к чему.

Как только дверца темно-зеленого седана распахнулась, Джек сразу же узнал его владелицу. Это была дочь мэра, фотографиями которой пестрели страницы всех последних газетных выпусков. Потом открылась дверца со стороны пассажира и из салона выбрался мужчина в темных очках и с белой тростью в руке - Винсент Пауло, слепой полицейский переговорщик. Когда парочка приблизилась, Джек обратил внимание, с какой заботой офицер Мендоса вела своего спутника по незнакомой дороге. Его рука покоилась на сгибе ее локтя, и хотя при данных обстоятельствах сие выглядело вполне естественно, Джек отметил, что между этими людьми существует некая близость, по крайней мере дружеская, поскольку оба чувствовали себя при взаимном физическом контакте достаточно комфортно.

- О Маккензи что-нибудь известно? - спросила молодая женщина сержанта Чавеса.

Тот отключил микрофон и сказал:

- Кажется, он получил пулю в плечо и сейчас находится в хирургии. Мы надеемся на лучшее, но кто знает… А про Лопеса ты слышала?

Она медленно кивнула, не скрывая печали, и Джеку неожиданно захотелось стать невидимым, словно статус защитника Фэлкона каким-то образом связывал его с этой смертью.

- Какие-нибудь контакты с этим субъектом были? - осведомился Пауло.

Чавес бросил взгляд в сторону Джека.

- Его адвокат только что разговаривал с ним по телефону.

- А где его адвокат? - спросил Пауло.

- Я здесь, - сказал Джек.

Винсент повернулся на звук его голоса. Джек подошел к переговорщику, и они обменялись рукопожатиями. Потом сержант Мэллой представился Пауло и Алисии Мендоса как руководитель антикризисной группы из департамента полиции Майами-Дейд. Когда церемония знакомства завершилась, Джек повернулся к Алисии.

Он всегда испытывал определенный дискомфорт, встречаясь с жертвами своих подзащитных. Так было и сейчас, хотя данной жертве, по его мнению, здорово повезло, и она еще легко отделалась. Однако ее отношение к Джеку являлось исключительно профессиональным и никакого недоброжелательства по отношению к своей особе он в ее больших темных глазах не заметил. Зато заметил весьма элегантное облачение - стильный кожаный жакет, черные обтягивающие слаксы и свитер, а также туфли на высоких каблуках, которые хотя и не позволяли ей сравняться ростом с Джеком или Винсом Пауло, но возносили на добрых два дюйма над маленьким Чавесом. Если у стороннего наблюдателя и оставались еще какие-либо сомнения, что она приехала сюда с мероприятия, не связанного со службой, то они мгновенно исчезали, стоило только ощутить исходивший от нее аромат дорогих духов и бросить взгляд на вечерний макияж. На газетных фотографиях она представлялась чрезвычайно привлекательной женщиной, и Джек готов был поклясться, что фотографии не солгали.

- Вы действительно уверены, что Фэлкон взял заложников? - спросил Пауло.

- Нет никаких сомнений, - произнес Джек. - Заложника зовут Тео Найт. Он сидел со мной в машине, когда Фэлкон нас похитил. Кстати, Фэлкон звонил нам по его мобильному телефону. Существует также вероятность, что в заложники попала еще и женщина.

- Мне нужно больше деталей, - сказал Пауло. - Кто может быстро просветить меня на этот счет?

Чавес рассказал ему все, что знала об этом деле полиция. Джек заполнил пробелы в его рассказе, сообщив, как развивались события с момента похищения и вплоть до звонка с телефона Тео. Потом все они прослушали магнитофонную запись беседы Джека с похитителем. При прослушивании этот телефонный разговор произвел на Джека почти такое же угнетающее впечатление, как и при личном разговоре с преступником. Он проанализировал каждую свою реплику, задаваясь вопросом, то ли сказал и в нужной ли манере, особенно учитывая, что на кону стояла жизнь Тео.

Едва запись закончилась, над головами пронесся вертолет - так низко, что их обдало порывом ветра.

- Один из наших? - осведомился Пауло.

- Нет, средства массовой информации, - поморщился Чавес.

- Надо их отозвать.

- Никаких шансов…

Пауло поднял лицо к небу, что показалось Джеку забавным. Казалось, слепой так реагирует на звук и ветер.

- Вы уверены, что звонок был сделан с мобильного телефона? - спросил Винс.

- Абсолютно. У меня на дисплее высветился номер Тео.

- Авария могла повредить коммуникации. Тебе, Чавес, придется навести справки на этот счет в телефонной компании. Если же линия в мотеле в порядке, следует блокировать все звонки, кроме поступающих с наших средств связи. Еще не хватало, чтобы он вступил в разговор с каким-нибудь сверхактивным журналистом. Кстати, кто-нибудь связывался с департаментом строительства и архитектуры?

- Нет еще, - сказал Чавес.

- А надо бы. Нам понадобятся чертежи здания. И чем подробнее, тем лучше. Чтобы мы могли иметь наглядное представление, какие стены и балки несущие, какие нет, где находятся чердаки и подвалы, ну и все такое прочее. Вы уже проверили систему водоснабжения?

- Работаем над этим.

- Хорошо. Возможно, воду придется отключить. То же самое относится и к электричеству.

- Любому дураку видно, что… - начал было Чавес и замолчал, хотя и не извинился за бестактность. Секунду помолчав, он продолжил: - Электричество уже отключено, по крайней мере в номере, где находятся преступник и заложники. Предположительно это следствие удара.

- Давайте не будем строить предположения, - покачал головой Пауло. - Мне бы не хотелось, чтобы Фэлкон следил за нашими действиями по телевизору. Особенно при условии, что над нами кружат вертолеты средств массовой информации, которые наверняка дают развернутую картину происходящего. Нужно как можно быстрее связаться с электрокомпанией и обесточить весь дом. Кто-нибудь из жильцов еще остался в мотеле?

- Мы сделали все, что смогли, - заверил Чавес. Многие комнаты в мотеле пустуют. В общей сложности эвакуировано шестнадцать человек. Некоторые сами выбежали на улицу еще до нашего прихода. Когда машина протаранила здание, живущие по соседству рванули отсюда так, что только пятки сверкали. Полагаю, звук удара прозвучал в тишине ночи как взрыв бомбы.

- Проживал ли кто-нибудь в комнате, которую протаранил автомобиль мистера Свайтека?

Джек почувствовал, как по спине пробежал холодок. Во всей этой круговерти он не удосужился об этом спросить. Неужели есть шанс, что под колесами его автомобиля погиб невинный человек?

- У нас нет об этом никакой информации, - пожал плечами Чавес.

Назад Дальше