Глава 20
Чарли проснулся и некоторое время лежал, не поднимая век. Он не помнил, где находится, но почему-то боялся открыть глаза и все узнать.
У него так уже бывало: какие-то куски жизни словно проваливались в никуда, оставляя в памяти ничем не заполняемые черные дыры. Мальчик просто оказывался в каком-то странном месте и не мог вспомнить, как он сюда попал. Однажды, например, это случилось, когда Саре попали в нос бейсбольным мячом около "Дэйри Квин". Вид крови, сестра, беспомощно упавшая на колени и от боли прижимающая руки к лицу - все это так напугало Чарли, что он развернулся и побежал прочь, не разбирая дороги, бросился на улицу, как в воду, головой вперед, не замечая ни людей, ни автомобилей.
К счастью, мальчика заметил мистер Уэйсек, поймал его, посадил к себе в машину и отвез домой. Тетя Вилли уложила Чарли в кровать - но по прошествии времени оказалось, что он совершенно не помнит происшедшего. Он просто проснулся у себя в постели, обнаружил, что сжимает в кулаке мятый стаканчик от мороженого - и очень удивился.
Вся жизнь Чарли протекала по четкому расписанию, и пока этот порядок оставался на месте, мальчик был спокоен и счастлив. Одинаковая еда, одна и та же кровать, та же самая мебель, стоящая на одних и тех же местах, одинаковые уроки в школе - неизменность мира была для него очень важна. Но даже в таком размеренном течении жизни могли случаться неожиданности, ужасные сюрпризы, которые в единый миг сокрушали все тщательное устройство.
Прежде всего Чарли осознал, что в лицо ему впиваются твердые веточки. Он подсунул под щеку ладошку, но глаза так и не открыл. Перед внутренним взором его вставали яркие картинки. Появился сигаретный ящичек тети Вилли, где она держала старые украшения, пуговицы и другие мелочи, и Чарли обнаружил, что может припомнить все содержимое коробки: белые бусы со сломанным замком, старые сережки кольцами, маленькую сувенирную книжечку с видами Нью-Йорка, пластмассовые подставки для свечек в пирог, черепашку из морских ракушек. Каждая мелочь рисовалась ему так отчетливо, что, открыв глаза, мальчик поразился, увидев перед собой не блестящие безделушки из коробки, а мрачный и незнакомый лес.
Он поднял голову - и немедленно почувствовал, что все тело болит. Чарли медленно сел и посмотрел на свои руки. Два ногтя сломались, открывая самые чувствительные места на пальцах; под остальные черной каемкой набилась земля. Мальчик с трудом привстал, уселся на бревно и принялся рассматривать пальцы с пристальным вниманием.
Неожиданно спина Чарли выпрямилась, руки упали на колени. Он вертел головой, наклоняя ее из стороны в сторону, как прислушивающаяся птица. Постепенно приподнимаясь, он в конце концов встал в полный рост. Руки, бессильно свисавшие вдоль тела, сжимались и разжимались сами собой, словно пытаясь ухватиться за воздух. Все еще вертя головой, мальчик сделал шаг вперед. Сперва он не издавал ни звука - и вдруг начал кричать, пронзительно и отчаянно, срываясь на визг, снова и снова: Чарли только что послышалось, что кто-то вдалеке зовет его по имени.
Глава 21
На вершине холма Сара медленно поднялась на ноги, не отводя глаз от зеленеющего внизу леса. Она откинула волосы со лба и обвела языком пересохшие губы. Ветер тут же высушил их вновь.
Джо хотел было что-то сказать, но она схватила его за руку, не давая нарушить молчание. Ушам своим не веря, девочка подошла еще ближе к обрыву. Теперь она точно слышала - да, отчаянный крик, повторяющийся снова и снова - и Сара знала, что это голос Чарли.
- Чарли! - завопила она что было сил и замерла, вслушиваясь. Крики брата становились все отчетливее, и Сара поняла, что он не так далеко отсюда - у самого подножия, если спускаться в сторону оврага.
- Это он, это Чарли!
Сару охватила безумная радость, и она заплясала у самого обрыва, чувствуя, что захоти она - сейчас могла бы сокрушить весь холм своими прыжками. Усевшись на корточки, девочка поехала вниз по склону карьера, и земля и камешки каскадом взлетали вокруг нее. Она приземлилась удачно, пробежала несколько шагов, потеряла равновесие и ухватилась за ближайший ствол, крутнулась вокруг дерева и наконец утвердилась на ногах.
Испустив новый крик восторга, она развернулась и помчалась вниз с холма огромными скачками, и ее кеды цвета умбры шлепали по земле, как резиновые весла. На бегу Сара отталкивалась от древесных стволов, ветер бил ей в лицо. Она неслась, как дикий зверь, который всю жизнь провел в этом лесу. Ничто теперь не смогло бы ее остановить.
У самого оврага она затормозила и остановилась, часто дыша от бега. Сердце билось так быстро, что стук его отдавался в ушах; в горле пересохло. Сара прислонилась к дереву, прижимаясь щекой к грубой коре.
На какой-то миг ей показалось - вот сейчас она упадет в обморок. Ничего подобного с ней в жизни не случалось, даже когда бейсбольный мяч в кровь разбил ей нос. Сара до сих пор толком не верила, что люди действительно могут падать в обморок - до сего момента, когда она сама должна была опереться о дерево, потому что из ног будто исчезли все кости.
В ушах звенело - но сквозь звон доносился и иной звук: пронзительный, как сирена, и до боли знакомый крик.
- Чарли?!
Казалось, крик Чарли, как стрекот сверчка, раздается сразу отовсюду и ниоткуда.
Сара пошла по краю оврага, огибая большие валуны и деревья. Она старалась то и дело заглядывать в саму расселину, где лежала тень; и вдруг сердце девочки словно перевернулось, потому что там, внизу, был Чарли.
Он стоял в своей рваной пижаме, запрокинув лицо и подняв руки, и кричал изо всех сил. Глаза братика были крепко зажмурены, лицо перемазано грязью и слезами. Исцарапанную грудь прикрывали обрывки пижамной курточки.
Чарли внезапно открыл глаза - и Сара увидела, как на лице его появляется странное выражение: смесь удивления, радости и недоверия. Она знала - даже проживи она сто лет, никто во всем мире никогда больше так на нее не посмотрит.
Несколько секунд девочка смотрела на брата сверху вниз; потом шлепнулась на зад и стремительно съехала к нему вниз по склону. И прижала его к груди.
- О, Чарли...
Мальчик ухватился за нее, как утопающий, смыкая кольцо рук что было мочи.
- О, Чарли.
Пальцы братика впивались ей в спину.
- Все уже хорошо, Чарли. Я здесь, и сейчас мы пойдем домой.
Он зарылся лицом в ткань ее футболки. Сара гладила его по голове и вновь и вновь повторяла:
- Все хорошо. Теперь все будет хорошо.
Она снова стиснула брата в объятиях, горячие слезы прилили к глазам и стекали по щекам - а Сара даже не замечала.
- Понимаю, каково тебе пришлось, - приговаривала она. - Отлично понимаю. Однажды я болела корью, и температура здорово поднялась. Я пошла в уборную и не смогла найти дорогу обратно - представляешь, заблудилась прямо у нас дома, и ощущения были ужасные, просто ужасные: я так хотела вернуться в постель - и не могла ее найти. Потом тетя Вилли услышала, как я кричу, и пошла меня искать, и знаешь, где я была? На кухне. На нашей собственной кухне, а ведь так сильно я еще никогда не терялась - даже в чаще леса.
Она снова погладила Чарли по затылку.
- Смотри, я тебе и тапочку твою принесла. Вот это обслуга, а? Что скажешь?
Сара попыталась показать братику тапку - но он никак не хотел от нее отрываться, и девочка продолжала обнимать его и гладить. Потом наконец сказала опять:
- Смотри, вот твоя тапочка. Давай-ка обуемся. - Она нагнулась и надела тапку брату на ногу. - Так-то лучше, верно?
Чарли молча кивнул. Грудь его часто вздымалась от всхлипов.
- Ты можешь идти? Нам нужно домой.
Он снова кивнул. Сестра подолом футболки вытерла Чарли слезы и улыбнулась ему.
- Тогда пошли. Давай выбираться отсюда - и сразу к дому.
- Эгей, здесь есть тропинка, - окликнул их Джо, стоя наверху оврага. Сара совершенно забыла о нем от радости обретения Чарли, и теперь оглянулась на его зов едва ли не изумленно.
- Идите сюда, к большому дереву, - крикнул парень. - Думаю, здесь он и спустился. Остальной овраг - сплошные колючие кусты.
Сара обхватила Чарли за плечи, и, поддерживая его, повела к тропе.
- А ты знаешь, что тебя весь город ищет? - спросила она. - Да-да, все подряд! Приехала полиция, соседи стоят на ушах - тебя, наверное, человек сто разыскивает. О тебе даже по радио объявляли, как будто ты президент Соединенных Штатов или еще какая важная персона. Все только и твердят -"Где же Чарли? Нужно найти Чарли!"
Чарли вдруг остановился и поднял руку, желая что-то показать.
- Что такое?
Сара поняла, что брат протягивает ей остановившиеся часы - и улыбнулась.
- Чарли, ну ты даешь. Я тебе поражаюсь. Мы тут скачем по холмам, спешим сообщить всему миру великую радость, что ты нашелся, - а ты считаешь, что самое время остановиться и завести твои часы.
Она взглянула на часы, на пустой штырек от колесика - и покачала головой,
- Они сломались, Чарли, сломались, Колесико отвалилось. Часы сломаны.
Но тот упрямо продолжал тянуть руку к сестре.
- Часы сломались, Чарли. Нужно отнести их к мастеру, мастер их починит.
Мальчик не опускал руки.
- Слушай, Чарли, а хочешь поносить мои часы - пока твои не починятся? - предложил Джо. Он легко сбежал по склону и застегнул свои часы у малыша на запястье. - Ну как?
Чарли поднес кисть к уху и прислушался.
- Может, теперь наконец пойдем домой? - спросила Сара, засовывая руки в задние карманы.
Ее брат кивнул.
Глава 22
Обратный путь через лес был неблизким. Впереди шагал Джо, выбирая дорогу, а за ним - Сара с Чарли. Время от времени девочка останавливалась и обнимала брата; он пах листьями, землей и слезами, и Сара говорила:
- Все будут так рады тебя видеть, будто ты у нас - новогодняя елка.
Она сама не понимала, почему ей так хорошо. Это была загадка. Всего-то день назад она чувствовала себя совершенно несчастной, желала убежать от всех, улететь, как лебеди к другому озеру; а теперь ей не хотелось ничего подобного.
У подножия холма они увидели мистера Роудза из поисковой группы.
- Мистер Роудз! - крикнул ему Джо. - Сара нашла мальчика!
- С ним все в порядке? - отозвался тот.
- Да, все в порядке!
- Сара нашла его, и все в порядке! Все в порядке! - новость полетела во все края, передаваясь от Пыльного Роудза, который красил машины в гараже, к мистеру Эйкеру, а от мистера Эйкера - к кому-то совершенно незнакомому Саре.
Вскоре вокруг них собрались все искатели; они по очереди гладили Чарли по голове и говорили Саре что-нибудь вроде: "Ваша тетя ужасно обрадуется", "И где же он был?", или "Ну, сегодня ночью мы можем уснуть спокойно".
Из леса они вышли большой шумной компанией - Сара и Чарли посредине, в окружении остальных. Над лугом золотилось вечернее солнце.
Неожиданно Сара почувствовала какое-то движение над головой. Она взглянула в небо - и схватила братика за руку.
Лебеди пролетали как раз над ними; шеи их были вытянуты, длинные крылья поднимались и опускались. Странный, неровный полет, словно бы вслепую. Они летели так низко, что Саре показалось - птицы могут задеть за верхушки деревьев; но в последний момент лебеди взяли выше и устремились в небеса как раз над самыми лесными кронами.
- Смотри, смотри, Чарли! Вот они, лебеди. Помнишь их? Они летят домой.
Моргая, мальчик смотрел в небо, не в силах опознать в тяжелых, слегка неуклюжих птицах прекрасные создания, которых он видел на озере. Он похлопал ресницами, потом перевел удивленный взгляд на Сару.
- Чарли, это те самые лебеди, узнаешь? Ты видел их на озере, - объяснила девочка, глядя ему в глаза. - Они полетели домой. Неужели ты не помнишь? Они же...
- Эгей, Чарли, идет твоя тетя! Тетя Вилли идет!
Сара все еще тянула братика за руку, стараясь привлечь его внимание к лебединому клину. Почему-то ей казалось очень важным, чтобы Чарли еще раз посмотрел на лебедей.
- Чарли, гляди, это...
Но братик вместо того посмотрел через поле - после чего отнял у Сары свою руку и бросился бежать. Девочка сделала было шаг в его сторону - но остановилась. Тетя Вилли в ярко-зеленом платье, казалось, светится, как маяк; к ней-то и мчался Чарли - неловкая фигурка в рваной голубой пижаме, спотыкающаяся в высокой траве.
Раздался торжествующий вопль - пронзительный, как лебединый крик; но Сара знала, что это кричит Чарли, потому что лебеди молчали.
- Вот он, Вилли! Нашелся! - радостно вопил мистер Эйкер, бегом поспевая вслед за Чарли, чтобы поучаствовать в их воссоединении.
Тетя Вилли шла так быстро, как только позволяли ее больные ноги.
- Я уж и не надеялась вновь его увидеть, - повторяла она по дороге всем и каждому, и одновременно никому. - Думала, он погиб в карьере. Говорю вам - уже не надеялась снова встретить его! Чарли, иди ко мне, иди к своей тете Вилли!
Чарли скакал ей навстречу, подпрыгивая, как мячик.
- Говорю вам - это был худший день в моей жизни, - задыхалась тетя Вилли. - Худший изо всех, какие у меня только были на земле! Чарли, Чарли мой, дай-ка я снова посмотрю на тебя! Ох, ну у тебя и вид!
Он упал в объятия тетушки, и та поверх его головы сказала сквозь слезы мистеру Эйкеру:
- Дай Бог, чтобы вам никогда не случилось потерять вашего Бобби - вот все, что я могу сказать. Дай Бог вам никогда не потерять Бобби, и никому из вас не дай Бог потеряться в лесу, или в карьере, или где угодно!
А Сара все стояла на пастбище, возле серой пастушеской хижины, и смотрела, как лебеди исчезают за холмом. Потом она перевела взгляд на Чарли и тетю Вилли - те почти затерялись в толпе. Девочке стало хорошо и свободно; представилось, что вздумай она сейчас сбежать с холма - бег получился бы легким, как у марионетки на веревочках, ноги совсем не касались бы земли.
Ей захотелось присесть на минутку - теперь, когда все кончилось; но, обернувшись, она увидела, что Джо Мелби все еще стоит рядом.
- А я думала, ты пошел с остальными.
- Как видишь, не пошел.
- У меня сегодня был очень странный день, - Сара глядела на горизонт, где исчезли лебеди.
- У меня тоже.
- Ладно, пойду-ка я домой.
Джо прошел рядом с ней несколько шагов, прочистил горло и сказал наконец:
- Слушай, не хочешь пойти со мной на вечеринку к Бенни Хоффману?
Сперва Сара подумала, что ослышалась. А если не ослышалась - все равно ошиблась, как в тот раз, когда парень крикнул из машины: "Эй, красотка", обращаясь к Рози Кэмдон.
- Что?
- Я просто спросил - может, ты хочешь пойти со мной на вечеринку.
- Но меня не приглашали. - Усилием воли Сара заставила себя думать о лебедях. Сейчас, наверное, они уже увидели свое университетское озеро, может, даже садятся на воду - с хлопаньем крыльев, топорща белые перья. Ей почти удалось увидеть внутренним взором, как они, плавно скользя, опускаются на озерную гладь.
- Ну так я тебя приглашаю. Бенни сказал, что я могу привести с собой кого-нибудь. По правде сказать, он меня просто умолял кого-нибудь привести. Они с Сэмми, Джоном и Питом сколотили музыкальную группу, вот и пытаются заставить всех на свете слушать свою музыку.
- Я... я даже не знаю.
- Пошли, а? Ну подумаешь, придется немного послушать ужасную игру на гитаре. Бенни Хоффман, помнится, брал уроки - целых полтора.
- М-м...
- Да от нас ничего особенного не потребуется - просто сидеть у Бенни на заднем дворе и созерцать, как он надрывается с двухсотбаксовой гитарой и усилителем.
- Думаю, я не против.
- Тогда я за тобой зайду через полчасика. Если опоздаем - ничего страшного. Первые пятьдесят песен вряд ли будут сильно отличаться от пятидесяти последних.
- Получаса мне хватит.
Глава 23
Когда Сара ступила на дорожку к дому, на крыльце ее ждала Ванда.
- Мне кто-нибудь может объяснить, что здесь происходит? Где Чарли?
- Мы его нашли. Он сейчас с тетей, хотя точнее я сказать не могу.
- Знаешь, как я узнала, что он пропал? Услышала по радио в машине по дороге домой! Можешь себе представить, как это весело - услышать от какого-то диск-жокея, что твой собственный брат потерялся! Я еле добралась до дома, потому что на нашей улице образовалась настоящая пробка, штук сто машин, толпы людей!
- Ну, теперь все уже в порядке.
- Мистер Эйкер мне уже сказал. Но я хочу сама удостовериться, что Чарли здесь и с ним все в порядке! Как же это случилось?
- Скорее всего, он проснулся ночью - по крайней мере, я думаю, что все так было - и захотел пойти посмотреть на лебедей. Но по дороге заблудился и оказался в овраге, где все глаза выплакал.
Ванда сбежала с крыльца и подошла к калитке, глядя на улицу над живой изгородью.
- Это они? Там, перед домом Карсонов?
Сара посмотрела туда и кивнула.
- Боже ты мой, Чарли до сих пор в пижаме, а тетя Вилли - в выходном зеленом платье, с платком на голове, она же вся взмокла... Они оба лопают арбуз. Вот это я понимаю.
- Главное, что Чарли в порядке.
Ванда хотела было пойти на улицу, но помедлила, обернувшись к сестре.
- Пойдем к ним?
- Не могу, я собираюсь на вечеринку. Куда?
- К Бенни Хоффману.
- Мне казалось, тебя не приглашали.
- Я иду с Джо Мелби.
- С Джо Мелби? Со своим великим и ужасным врагом?
- Никакой он не враг, Ванда. Он - один из самых замечательных людей, которых я знаю.
- Слушай, ты же три месяца не умолкая твердила, как ужасен Джо Мелби. Джо Мелби - вор; Джо Мелби - последний гад; Джо Мелби...
- Всякий человек, - холодно отрезала Сара, - иногда может ошибиться.
Она развернулась и прошествовала в дом, по дороге сообщив спящему у дверей псу:
- Бойси, мы нашли Чарли.
Наклонившись, девочка почесала старого пса за ушами. Потом заскочила на кухню, сделала себе бутерброд и уже направлялась в спальню, когда вдруг зазвонил телефон.
- Алло, - Сара сняла трубку, не переставая жевать.
- Алло, примите междугородный звонок для мисс Виллемайны Годфри, - произнес голос оператора.
- Знаете, ее нет дома, она у соседей. Подождите минутку, я за ней сбегаю.
- Оператор, я буду говорить с тем, кто снял трубку, - услышала Сара голос своего отца.
- Нет, я сейчас ее приведу, - быстро сказала девочка. - Подождите совсем чуть-чуть, не больше минуты... Она в доме через дорогу!
- Сара? Это Сара?
- Да, это я. - На девочку снова накатило странное чувство. - Не клади трубку, я сейчас позову тетю Вилли...
- Сара, вы нашли Чарли?
- Да, нашли, но мне совсем нетрудно сбегать за тетей Вилли. Она в двух шагах, во дворе у Карсонов.
- С Чарли все в порядке?
- В полном. Прямо сейчас он ест арбуз.
- Где он пропадал?
- Ну, в общем, он пошел в лес и заблудился. Мы нашли его в ущелье, грязного, усталого и голодного, но в остальном с ним все в полном порядке.
- Хорошо. Я собирался выехать домой сегодня вечером, если он не найдется.
- А-а.