Гость - Ли Чайлд 15 стр.


* * *

Тот же самый водитель подогнал к дверям ту же самую машину. На этот раз он остался за рулем, молчаливый и сосредоточенный, словно наемный шофер. Он отвез Харпер и Ричера по шоссе И-95 до Национального аэропорта. Солнце еще не взошло. В небе милях в трехстах к востоку, где-то над Атлантическим океаном, бледно розовела заря. Кроме нее, ночную темноту нарушали лишь огни тысяч фар, спешащие на север на работу. Машины были преимущественно старые. Старые, следовательно, дешевые, следовательно, принадлежащие младшим сотрудникам, которые торопятся успеть приехать на работу на час раньше начальства, чтобы на них обратили внимание и повысили в должности, чтобы они смогли на новых дорогих машинах приезжать на работу на час позже. Ричер сидел неподвижно, откинувшись назад, и смотрел на лица водителей встречных машин, которые выхватывали на мгновение из темноты фары машины Бюро.

В аэропорту царило оживление. Мужчины и женщины в мокрых плащах быстро переходили из одного места в другое. Харпер взяла два билета в салон бизнес-класса и направилась к регистрации.

- Простор нам не помешает, - объяснила она.

Вместо документа молодая женщина протянула удостоверение ФБР. Она бросила его на стол словно игрок в покер, открывающий королевский флэш. Сотрудник аэропорта нажал несколько клавиш и получил одобрение. Харпер улыбнулась, как будто была искренне удивлена.

Салон бизнес-класса оказался наполовину пуст. Харпер заняла место у прохода, блокировав Ричера у окна словно преступника. Удобно вытянулась. Сейчас на ней был уже третий костюм, серый в мелкую клетку. Под расстегнутым пиджаком сквозь рубашку проглядывал сосок. Кобуры под мышкой не было.

- Оставила пистолет дома? - спросил Ричер.

Харпер кивнула.

- Слишком много возни. Авиакомпании требуют кучу бумаг. В Сиэттле нас встретит человек из местного отделения Бюро. Согласно правилам, он обязательно захватит с собой запасный пистолет на тот случай, если нам понадобится оружие. Однако сегодня оно нам не понадобится.

- По крайней мере, ты на это надеешься.

Она снова кивнула.

- Да, надеюсь.

Самолет оторвался от земли на одну минуту раньше графика. Ричер принялся листать журнал. Харпер раскрыла перед собой столик, приготовившись завтракать.

- Что ты имел в виду, когда сказал, что отсутствие улик - это само по себе улика? - спросила она.

Ричер вернулся на час назад, пытаясь сообразить, о чем она говорит.

- Наверное, я просто размышлял вслух, - сказал он.

- О чем?

Он пожал плечами. Надо же как-то убить время.

- Об истории криминалистики.

- Это имеет какое-то отношение к нашему делу?

- Я думал об отпечатках пальцев. Как давно их научились идентифицировать?

Харпер наморщила лоб.

- Думаю, очень давно.

- В начале века?

Она кивнула.

- Вероятно.

- Хорошо, сто лет назад. Это стало первым крупным криминалистическим анализом, так? Наверное, приблизительно в то же время стали широко применяться микроскопы. А с тех пор придумали много всего. ДНК, масспектрометры, хроматографию. Ламарр сказала, у вас есть тесты, в которые я не поверю. Готов поспорить, ваши спецы по одной ворсинке могут определить, где и когда был куплен ковер, из которого эта ворсинка, какая блоха сидела на этом ковре и какая собака принесла эту блоху. А может быть, вдобавок еще и кличку собаки и то, какой корм она ела на завтрак.

- И?

- Поразительные тесты, правда?

Харпер молча кивнула.

- Прямо научная фантастика, правда?

Она снова кивнула.

- Хорошо. Поразительные тесты, прямо научная фантастика. Но тот тип, который убил Эми Каллан, обманул все эти тесты, так?

- Так.

- Значит, как мы его назовем?

- Как?

- Очень умным, вот как.

Харпер скорчила гримасу.

- Помимо всего прочего.

- Совершенно верно, помимо всего прочего. Но каким бы еще он ни был, одно про него можно сказать точно: он очень умен. Затем убийца нанес второй удар, расправился с Кук. Как мы назовем его теперь?

- Как?

- Очень-очень умным. Один раз все еще можно было списать на везение. Два раза - это значит, он чертовски хорошо знает свое дело.

- И?

- Затем убийца нанес третий удар - Стэнли. Как мы назовем его теперь?

- Очень-очень-очень умным?

Ричер кивнул.

- Совершенно точно.

- И?

- Вот и первая улика. Мы ищем очень-очень-очень умного человека.

- По-моему, это уже давно известно.

Ричер покачал головой.

- А мне так не кажется. Вы никак не принимаете в расчет это обстоятельство.

- Как мы должны его принимать в расчет?

- Сами думайте. Я лишь мальчик на побегушках. А вам в Бюро по плечу самая сложная работа.

Появилась стюардесса с тележкой и подносами с завтраком. Поскольку это был салон бизнес-класса, еда оказалась терпимой. Ричер уловил запах яичницы с беконом и хорошей колбасы. И крепкого кофе. Он откинул столик. Салон был полупустой, поэтому ему удалось уговорить стюардессу отдать ему две порции. Двух завтраков Ричеру хватило, чтобы приятно заполнить желудок. Стюардесса оказалась сообразительной и постоянно подливала ему кофе.

- С чего ты решил, что мы не принимаем в расчет это обстоятельство? - спросила Харпер.

- А ты сама подумай, - буркнул Ричер. - Я сейчас не в том настроении, чтобы разжевывать прописные истины.

- Ты хочешь сказать, что убийца не военный?

Повернувшись, он пристально посмотрел на нее.

- Замечательно. Мы только что согласились, что имеем дело с человеком незаурядным, и ты сразу же торопишься сказать: "Что ж, в таком случае, разумеется, он не может быть военным". Огромное спасибо, Харпер.

Она смущенно отвела взгляд.

- Извини. Я имела в виду совсем другое. Я просто никак не могу взять в толк, как нам нужно принимать в расчет это обстоятельство.

Ричер ничего не ответил. Молча допил кофе и перелез через ноги Харпер, чтобы сходить в туалет. Когда он вернулся, она все еще была в недоумении.

- Скажи же.

- Нет.

- Не молчи, Ричер. Блейк обязательно спросит меня, как ты относишься к делу.

- Как? Скажи ему, что если с головы Джоди упадет хотя бы один волосок, я оторву ему ноги и забью ими его до смерти.

Харпер кивнула.

- Ты говоришь это серьезно, так?

- Можешь не сомневаться.

- Вот это-то я никак и не могу понять. Почему ты не испытываешь хоть капельку тех же самых чувств в отношении остальных женщин? Тебе ведь нравилась Эми Каллан, правда? Конечно, не так как Джоди, но все же нравилась.

- Я тебя тоже не понимаю. Блейк хотел использовать тебя как шлюху, а ты по-прежнему ведешь себя так, словно он твой лучший друг.

Она пожала плечом.

- Он на грани отчаяния. На него постоянно давит стресс. Столкнувшись с таким делом, он может думать только о том, как его раскрыть.

- И ты этим восхищаешься?

Харпер кивнула.

- Разумеется. Я восторгаюсь целеустремленностью.

- Но не разделяешь ее. Иначе ты бы не сказала Блейку "нет". Соблазнила бы меня перед объективом видеокамеры - ради пользы дела. Так что, возможно, именно тебе наплевать на этих женщин.

Она ответила не сразу.

- То, что предлагал Блейк, аморально. Это меня задело.

Ричер кивнул.

- Но угрожать Джоди тоже аморально. Это задело уже меня.

- Однако я не позволяю своим чувствам мешать свершению правосудия.

- А я вот позволяю. И если тебе это не нравится, молчи.

* * *

Они больше не разговаривали друг с другом до самого Сиэттла. Ни одного слова за пять часов. Ричера это вполне устраивало. Он терпеть не мог общаться по необходимости. Ему было приятнее молчать. Он не находил в этом ничего странного. Ему не приходилось делать над собой никаких усилий. Он просто сидел и молчал, как будто путешествовал в одиночку.

Харпер молчание не давало покоя. Ричер видел, как она мается. В этом она походила на большинство людей. Если оставить ее вдвоем с человеком, которого она знает, она будет чувствовать себя обязанной поддерживать разговор. Для нее молчание было неестественным. Но Ричер оставался неумолим. Ни одного слова за пять часов.

Западное поясное время уменьшило эти пять часов до двух. Когда самолет приземлился в Сиэттле, там еще не закончилось время завтрака. Зал прилетов был полон встречающих с табличками в руках, на которых были написаны фамилии. Один мужчина с короткой прической в темном костюме и галстуке в полоску не держал в руках ничего, но он с таким же успехом мог написать себе огромными буквами на лбу: "ФБР".

- Лиза Харпер? - спросил мужчина. - Я из оперативного отделения Сиэттла.

Они пожали друг другу руки.

- Это Ричер, - сказала Харпер.

Агент из Сиэттла не обратил на Ричера никакого внимания. Ричер мысленно улыбнулся. "Не в бровь, а в глаз", - подумал он. Впрочем, возможно, местный агент не обратил бы на него никакого внимания даже в том случае, если бы они были лучшими друзьями, потому что все его внимание было приковано к тому, что проглядывало у Харпер сквозь рубашку.

- В Спокан мы добираемся по воздуху, - объяснил агент. - У компании частных авиаперевозок перед нами небольшой должок.

На рулежной дорожке стояла служебная машина. Агент проехал на ней милю до аэродрома общего пользования - обнесенного забором летного поля площадью пять акров, заставленного крошечными одно- и двухмоторными самолетами. На приземистых строениях красовались дешевые вывески, предлагавшие услуги летных инструкторов и воздушные перевозки. У одного из строений машину встретил мужчина в летной форме. Он провел их к чистенькой белой шестиместной "Сессне". На северо-западе осень была не такой хмурой, как в Вашингтоне, но воздух был холодный.

Пассажирский салон самолета был приблизительно такого же размера, как и салон "Бьюика" Ламарр, но только обстановка была гораздо более спартанской. Все выглядело чистым и ухоженным, и двигатели завелись после первого же нажатия на кнопку. Самолет вырулил на взлетно-посадочную полосу. У Ричера возникло то же самое ощущение чего-то крошечного, как и в "Лире" на авиабазе Макгуайр. В сравнении с "Боингом-747", готовым вылететь в Токио, "Сессна" выглядела словно мышка рядом со слоном. Совершив короткий разбег, маленький самолет оторвался от земли и, поднявшись на высоту тысяча футов, лег на курс строго на восток.

Указатель скорости показывал больше ста двадцати узлов, и самолет летел два с лишним часа. Кресло оказалось жестким и неуютным, и Ричер начал жалеть о том, что не придумал какой-нибудь более лучший способ убить время. Ему предстояло провести в воздухе четырнадцать часов, и все в течение одного дня. Быть может, стоило остаться на земле и вместе с Ламарр работать с бумагами. Ричер представил себе тихую комнату, похожую на читальный зал библиотеки, кожаное кресло, стопки пухлых папок. Затем представил себе Ламарр, взглянул на сидящую рядом Харпер и пришел к выводу, что, наверное, он все же принял верное решение.

Аэродром в Спокане оказался скромным и современным, более крупным, чем ожидал Ричер. На рулежной дорожке ждала машина Бюро, которую можно было безошибочно узнать даже с высоты тысячи футов: чистый темный седан и мужчина в костюме, прислонившийся к капоту.

- Из отделения охраны станции спутниковой связи в Спокане, - объяснил агент из Сиэттла.

Машина подъехала прямо к остановившемуся самолету, и через двадцать секунд после того, как пилот заглушил двигатели, Ричер уже снова был в пути. Местный агент с помощью резиновой присоски прилепил бумажку с адресом к лобовому стеклу. Похоже, это место было ему знакомо. Он проехал десять миль на восток к тонкому выступу штата Айдахо, затем повернул на север. Узкая дорога петляла среди холмов, а вдалеке темнели высокие горы. На вершинах сверкал снег. Вдоль дороги на расстоянии около мили друг от друга стояли одинокие дома, разделенные густыми рощами и просторными лугами. Плотность населения оставляла желать лучшего.

По указанному адресу находился дом, в котором, судя по всему, когда-то жил владелец ранчо, разводивший коров. Давным-давно дом купил и переделал человек, жаждавший воплотить свою мечту о жизни в сельской местности, при этом не пожелавший забыть эстетику большого города. Дом был как бы втиснут в тесную ограду, за которой начинались пастбища. Внутри ограды та же самая трава была аккуратно подстрижена и превращена в ухоженную лужайку. По периметру росли деревья, искривленные ветром. В дальнем конце стоял небольшой сарай с воротами, а от шоссе к крыльцу извивалась тропинка. Здание стояло близко от шоссе и от ограды, словно зажатое соседями, но только никаких соседей поблизости не было. До ближайшего творения рук человеческих на север и на юг была по крайней мере целая миля, а на запад и на восток вообще не меньше двадцати миль.

Местные агенты остались в машине, а Харпер и Ричер вышли на обочину и потянулись, разминая затекшие мышцы. Агенты заглушили двигатель, и полная тишина пустынной сельской местности обрушилась тяжелым весом.

- Мне было бы спокойнее, если бы сестра Ламарр жила в городской квартире, - заметил Ричер.

Харпер кивнула.

- В доме с консьержкой.

Ворот не было; ограда просто обрывалась по обе стороны от дорожки. Харпер и Ричер прошли к дому. Дорожка была вымощена щебнем. По крайней мере, шаги прозвучали достаточно громко - хорошо уж хотя бы это. Дул слабый ветерок, певший в проводах высоковольтной линии. Харпер остановилась у входной двери. Звонка не было. Лишь большой бронзовый молоток в виде львиной головы с массивным кольцом в пасти. Над ним глазок. Новый. Следы свежерасщепленного дерева, оставленные дрелью. Схватив кольцо, Харпер дважды постучала. Кольцо глухо ударилось о дерево. Громкий и глухой звук раскатился над безмолвной травой. Через несколько секунд вернулся, отразившись от холмов.

Ответа не последовало. Харпер постучала снова. Казалось, низко загудел весь дом. Наконец внутри скрипнули половицы. Послышались шаги. Невидимый звук приблизился и замер перед дверью.

- Кто там? - окликнул голос.

Женский. Настороженный.

Сунув руку в карман, Харпер достала значок. В кожаном чехле, такой же, какой в свое время прижала к стеклу машины Ричера Ламарр. На щите орел, склонивший голову влево. Харпер подержала значок в шести дюймах перед глазком.

- ФБР, мэм, - ответила она. - Мы вчера звонили вам и договорились о встрече.

Дверь отворилась, скрипя старыми петлями, открыв прихожую и стоявшую за ней женщину. Не выпуская из руки дверную ручку, женщина облегченно улыбнулась.

- Звонок Джулии сделал меня такой дерганной, - виновато призналась она.

Сочувственно улыбнувшись, Харпер представилась и представила Ричера. Женщина пожала обоим руки.

- Элисон Ламарр, - представилась она. - Очень рада с вами познакомиться.

Она пригласила их в дом. Прихожая оказалась квадратной и просторной. Стены и пол были обшиты старыми сосновыми досками, заново оструганными и покрытыми морилкой цветом чуть темнее золота на значке Харпер. На окнах простенькие желтые занавески в клетку. Диваны с подушками, набитыми пером. Старинные керосиновые светильники, переделанные под электрические лампы.

- Кофе хотите? - предложила Элисон Ламарр.

- Я бы не хотела терять времени, - сказала Харпер.

- А вот я не откажусь, - сказал Ричер.

- Сливки, сахар?

- Нет, просто черный.

Элисон Ламарр провела гостей на кухню, занимавшую всю заднюю часть первого этажа. Здесь было очень приятно: начищенный до блеска пол, новая деревянная мебель, большая плита, выстроившиеся в ряд посудомоечная и стиральная машины, мелкая бытовая техника на столе, на окнах желтые клетчатые занавески. Хозяйка вложила в обстановку большие деньги, но только для того, чтобы производить впечатление лишь на саму себя.

Элисон Ламарр была темноволосая, среднего роста; в ее движениях чувствовалась упругость накаченных мышц. Лицо у нее было открытое и дружелюбное, загорелое от частого нахождения на открытом воздухе; заскорузлые руки свидетельствовали о любви к труду. Ричер предположил, что Элисон ставила ограду сама. От нее пахло лимонным шампунем; она была одета в тщательно наглаженный джинсовый костюм. На ногах остроносые ковбойские сапоги на тонкой подошве. Судя по всему, хозяйка специально переоделась к приему гостей.

Включив кофеварку, она налила чашку и с улыбкой протянула ее Ричеру.

В этой улыбке сквозила смесь различных чувств. Вероятно, Элисон было одиноко. Но в первую очередь улыбка показывала, что между ней и ее сводной сестрой нет родственных отношений. Приятная, дружелюбная, открытая - Джулия Ламарр понятия не имела о том, что можно так улыбаться. Улыбка затронула глаза Элисон, темные и с поволокой. Ричер считал себя знатоком глаз, и эту пару он нашел более чем приятной.

- Можно, я осмотрюсь? - спросил он.

- Проверка мер безопасности?

Он кивнул.

- Да, наверное.

- Чувствуйте себя как дома.

Назад Дальше