Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта "СНИТЧ" (), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству "РОСМЭН" ().
Содержание:
Глава первая - Тёмный лорд идёт к власти 1
Глава вторая - In Memoriam 3
Глава третья - До свидания, Дурсли 6
Глава четвёртая - Семь Поттеров 8
Глава пятая - Павший воин 11
Глава шестая - Упырь в пижаме 15
Глава седьмая - Завещание Альбуса Дамблдора 19
Глава восьмая - Свадьба 23
Глава девятая - Убежище 27
Глава десятая - Рассказ Скрипуна 29
Глава одиннадцатая - Взятка 33
Глава двенадцатая - Магия есть Могущество 37
Глава тринадцатая - Комиссия по регистрации магглорождённых 40
Глава четырнадцатая - Вор 44
Глава пятнадцатая - Месть гоблина 47
Глава шестнадцатая - Годрикова лощина 51
Глава семнадцатая - Секрет Батильды 54
Глава восемнадцатая - Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора 57
Глава девятнадцатая - Серебряная лань 59
Глава двадцатая - Ксенофилий Лавгуд 63
Глава двадцать первая - Сказка о трёх братьях 66
Глава двадцать вторая - Дары Смерти 69
Глава двадцать третья - Поместье Малфоев 72
Глава двадцать четвёртая - Мастер волшебных палочек 77
Глава двадцать пятая - Коттедж Ракушек 82
Глава двадцать шестая - Гринготтс 84
Глава двадцать седьмая - Последний тайник 88
Глава двадцать восьмая - Недостающее зеркало 90
Глава двадцать девятая - Пропавшая диадема 92
Глава тридцатая - Увольнение Северуса Снейпа 95
Глава тридцать первая - Битва при Хогвартсе 98
Глава тридцать вторая - Старшая палочка 103
Глава тридцать третья - Повесть Принца 107
Глава тридцать четвёртая - Снова лес 112
Глава тридцать пятая - Кингс-Кросс 114
Глава тридцать шестая - Ошибка Темного Лорда 117
Эпилог - Девятнадцать лет спустя 122
Примечания 123
Дж. К. Роулинг
Гарри Поттер и дары Смерти
Эта
книга
посвящена
семи
одновременно:
Нилу,
Джессике,
Дэвиду,
Кензи,
Ди,
Анне
и тебе,
если ты
был верен
Гарри
до самого
конца.
О, род, недужный род!
Не заживает рана,
Не высыхает кровь!
О, горя нескончаемая боль!
О, злая тяжесть муки бесконечной!
Пусть дом ни от кого
Не ждет целебных зелий.
Он сам себя спасет
Кровавою враждой. О том поют
Согласным хором боги преисподней.
Так внемлите мольбам, помогите беде,
Этим детям, о боги подземных глубин,
Ниспошлите им, боги, победу!
Эсхил. "Жертва у гроба"
Перевод С. К. Апта
Глава первая
Тёмный лорд идёт к власти
Эти двое возникли ниоткуда в нескольких ярдах друг от друга на залитой лунным светом узкой дорожке. Оба на миг замерли, направив волшебные палочки друг другу в грудь; потом, узнав друг друга, убрали палочки под плащи и быстро зашагали в одну и ту же сторону.
- Какие новости? - спросил тот, что был повыше.
- Лучше некуда, - ответил Северус Снейп.
Слева вдоль дорожки росли низкие кусты дикой ежевики, а справа - идеально подстриженная высокая живая изгородь. Двое быстро шагали между ними, и полы длинных плащей хлестали их по лодыжкам.
- Я уж думал, могу опоздать, - сказал Яксли. Грубые черты его лица то мелькали в лунном свете, то снова исчезали в тени нависших ветвей. - Труднее оказалось, чем я думал. Но, надеюсь, он останется доволен. А ты-то, похоже, уверен, что тебя он встретит хорошо?
Снейп кивнул, но пояснять не стал. Направо с дорожки вёл широкий въезд - они свернули на него. Высокая живая изгородь изгибалась здесь им навстречу и уходила вдаль за внушительные кованые ворота, преградившие их путь. Но ни один из путников не замедлил шага: оба молча подняли левую руку, будто приветствуя кого-то, и прошли сквозь тёмный металл ворот, как сквозь дым.
Тисовая изгородь приглушала звук их шагов. Где-то справа послышался шорох. Яксли снова достал волшебную палочку, целясь куда-то над головой своего спутника, но источником шума оказалось ничто иное, как белоснежный павлин, величественно вышагивавший по изгороди.
- Да, Люциус никогда себе ни в чём не отказывал. Павлины… - хмыкнул Яксли, с досадой сунув палочку обратно под плащ.
В конце прямой дорожки из темноты виднелся прекрасный особняк; в окнах первого этажа через рамы в ромбик поблёскивали огоньки. Где-то за живой изгородью в тёмном саду бил фонтан. Под ногами Снейпа и Яксли, спешивших к парадному входу, хрустел гравий. Когда они приблизились к дому, его дверь распахнулась внутрь, хотя открывшего не было видно.
Передняя особняка была просторна, слабо освещена и пышно отделана. Почти весь каменный пол покрывал роскошный ковёр. Снейп и Яксли прошли мимо бледнолицых портретов на стенах, провожаемые их взглядами. Гости остановились у массивной деревянной двери в следующую комнату. Через миг промедления Снейп повернул бронзовую ручку.
В гостиной за длинным, богато украшенным столом сидело множество людей. Остальная мебель, обычно стоявшая в комнате, была небрежно сдвинута к стенам. Комнату освещал огонь, ревевший в камине, красивую мраморную полку которого венчало позолоченное зеркало. Снейп и Яксли на пару секунд задержались на пороге. Когда их глаза привыкли к потёмкам, внимание обоих привлекла самая странная деталь обстановки: над столом вниз головой висел человек, явно без сознания, и медленно поворачивался, как будто его держала невидимая верёвка. Он отражался в зеркале сверху, а снизу - в полированной поверхности голой столешницы. Никто из людей внизу не поднимал глаз на это незаурядное зрелище, и лишь один молодой человек, который сидел почти прямо под повешенным, явно не мог удержаться и примерно раз в минуту поглядывал вверх.
- Яксли. Снейп, - раздался во главе стола высокий, звучный голос. - Вы чуть не опоздали.
Говоривший сидел прямо перед камином, и потому пришедшим поначалу было трудно разглядеть что-то кроме его силуэта. Однако когда они подошли поближе, во мраке проступило его лицо: без волос и бровей, похожее на змеиную морду, со щелями вместо ноздрей и вертикальными зрачками в блестящих красных глазках. Он был так бледен, что, казалось, сиял жемчужно-белым светом.
- Северус - сюда, - сказал Вольдеморт, указав на место справа от себя.
- Яксли - рядом с Долоховым.
Оба заняли отведённые им места. Большинство глаз за столом следило за Снейпом; к нему-то первому и обратился Вольдеморт.
- Итак?
- Повелитель, Орден Феникса хочет перевезти Гарри Поттера из текущего укрытия в следующую субботу, на закате.
За столом все ощутимо оживились: кто-то застыл, кто-то заёрзал - и все неотрывно смотрели на Снейпа и Вольдеморта.
- В субботу… на закате, - повторил Вольдеморт. Его красные глаза впились в чёрные глаза Снейпа так цепко, что некоторые из наблюдавших за разговором отвернулись, явно опасаясь, что лютый взгляд хозяина испепелит их самих. Но Снейп невозмутимо смотрел в лицо Вольдеморту, и через пару мгновений безгубый рот Вольдеморта скривился в каком-то подобии улыбки.
- Хорошо. Очень хорошо. И сведения эти…
- … от осведомителя, о котором мы с вами уже говорили, - ответил Снейп.
- Повелитель.
Яксли наклонился вперёд, глядя через длинный стол на Вольдеморта и Снейпа. Все лица обернулись к нему.
- Повелитель, я слышал другое.
Яксли выжидательно помолчал, однако и Вольдеморт не сказал ничего, и он продолжил:
- Аврор Долиш проболтался, что Поттера перевезут только тридцатого, вечером накануне семнадцатилетия мальчишки.
Снейп улыбался.
- Мой осведомитель сказал, что они планируют пустить нас по ложному следу - вот вам и ложный след. Долиш явно под заклятием Запутус. Это уже не первый раз; известно, что он легко поддаётся чарам.
- Уверяю вас, повелитель, по-моему, Долиш был абсолютно убеждён в том, что говорил, - сказал Яксли.
- Конечно, убеждён, если его запутали, - сказал Снейп. - Уверяю тебя, Яксли, Главное управление авроров больше не будет играть никакой роли в защите Гарри Поттера. Орден считает, что мы внедрились в Министерство.
- Ну хоть что-то Орден понял, да? - сказал коренастый человек, сидевший неподалёку от Яксли. Его надсадный смешок отозвался эхом среди сидящих за столом.
Вольдеморт не засмеялся. Его взгляд рассеянно поднялся вверх, остановившись на теле, медленно кружившемся над столом. Он как будто всерьёз задумался.
- Повелитель, - продолжал Яксли, - Долиш считает, что для перевозки мальчишки будет задействован целый отряд авроров…
Вольдеморт поднял свою большую белую руку, и Яксли тут же смолк, с обидой глядя, как Вольдеморт повернулся к Снейпу.
- Где они спрячут мальчишку потом?
- В доме одного из членов Ордена, - ответил Снейп. - Как говорит мой осведомитель, Орден и Министерство обеспечили этому месту всю защиту, какую только смогли. И по-моему, повелитель, там мы его вряд ли возьмём, если, конечно, Министерство не падёт до следующей субботы. Тогда у нас был бы шанс обнаружить и обезвредить достаточно заклятий, чтобы прорваться сквозь остальные.
- Ну, Яксли? - обратился через стол Вольдеморт. В его красных глазках странно плясали отблески огня. - Так падёт Министерство к следующей субботе?
И снова все головы обернулись. Яксли расправил плечи.
- Повелитель, на этот счёт у меня хорошая новость. Мне - с трудом, ценой больших усилий - удалось наложить на Пия Тикнесса заклятие Империус.
Многие из сидевших вокруг Яксли были явно впечатлены. Его сосед Долохов, человек с вытянутым и перекошенным лицом, похлопал его по спине.
- Начало положено, - сказал Вольдеморт. - Но Тикнесс - это всего один человек. Чтобы я мог что-то предпринять, Скримджера должны окружать наши люди. Одно-единственное неудачное покушение на жизнь Министра отбросит меня далеко назад.
- Верно, повелитель, но вы же знаете, что Тикнесс, как глава Департамента магического правопорядка, постоянно находится в контакте не только с самим Министром, но и с главами всех остальных департаментов Министерства. Я думаю, теперь, когда нам подконтролен такой высокопоставленный чиновник, остальных подчинить будет легко, а все они сообща могут свергнуть Скримджера.
- Если только нашего друга Тикнесса не разоблачат до того, как мы обработаем остальных, - заметил Вольдеморт. - В любом случае, вряд ли до следующей субботы Министерство будет моим. Если в пункте назначения до мальчишки нам не добраться, нужно сделать это по пути.
- И тут, повелитель, у нас преимущество, - сказал Яксли, явно не оставляя попыток заслужить свою долю одобрения. - Несколько наших людей уже внедрено в Департамент магического транспорта. Если Поттер аппарирует или воспользуется дымолётной сетью, мы немедленно об этом узнаем.
- Не сделает Поттер ни того, ни другого, - сказал Снейп. - Орден избегает любых видов транспорта, подконтрольного Министерству или управляемого им. Они не доверяют ничему, что с ним связано.
- Ну и отлично, - отозвался Вольдеморт. - Ему придётся передвигаться открыто. Так его будет намного легче схватить.
И, снова взглянув на медленно поворачивающееся тело, продолжил:
- Мальчишку я беру на себя. Слишком уж много с Гарри Поттером наделано ошибок. И некоторые сделал я сам. Этот Поттер до сих пор жив благодаря скорее моим ошибкам, чем своим победам.
Собравшиеся за столом опасливо поглядывали на Вольдеморта: судя по выражениям лиц, каждый боялся, что и его могут обвинить в затянувшемся существовании Гарри Поттера. Но Вольдеморт, по-видимому, разговаривал скорее с собой, чем с кем-то из них, всё так же обращаясь к висевшему над ним бесчувственному телу.
- Я был неосмотрителен, а потому удача и случай, эти крушители всех планов, кроме лучших, препятствовали мне. Но теперь я научен опытом. Я понимаю то, чего не понимал раньше. Убить Гарри Поттера должен именно я, и я его убью.
И будто в ответ на эти слова, раздался внезапный вопль - жуткий, протяжный крик страдания и боли. Многие из собравшихся за столом, вздрогнув, посмотрели вниз: звук как будто шёл у них из-под ног.
- Червехвост, - всё так же спокойно и задумчиво сказал Вольдеморт, не сводя взгляда с поворачивающегося наверху тела, - разве я не говорил тебе, что пленница должна помалкивать?
- Да, п-повелитель, - охнул человечек с середины стола, согнувшийся так низко, что его стул на первый взгляд казался свободным. Теперь же он неуклюже поднялся с места и суетливо просеменил из комнаты, оставив после себя лишь странный серебристый отсвет.
- Как я говорил, - продолжил Вольдеморт, снова глядя в напряжённые лица своих последователей, - теперь мне всё понятнее. Например, то, что мне придётся позаимствовать у одного из вас палочку, чтобы убить Поттера.
На лицах сидевших вокруг отразилось лишь потрясение; с таким же успехом он мог бы объявить, что хочет позаимствовать у кого-то руку.
- Добровольцев нет? - спросил Вольдеморт. - Ну, посмотрим… Люциус, тебе, по-моему, палочка больше не нужна.
Люциус Малфой поднял глаза. При свете камина кожа его казалась желтоватой, восковой; глаза его запали и были обведены кругами. Он заговорил, и голос его был хриплым.
- Повелитель?
- Твоя палочка, Люциус. Мне понадобится твоя палочка.
- Я…
Малфой покосился на жену. Бледная, как и он сам, она неподвижно смотрела перед собой; длинные белокурые волосы неподвижно лежали на спине. Но под столом её тонкие пальцы на миг сомкнулись на его запястье. От этого прикосновения Малфой запустил руку в складки мантии, вынул палочку и передал её Вольдеморту. Тот поднял её перед собой, внимательно рассматривая.
- Из чего она?
- Из вяза, повелитель, - прошептал Малфой.
- А стержень?
- Из дракона - из сердечной струны дракона.
- Хорошо, - сказал Вольдеморт. Он вынул свою палочку и сравнил их длину. Люциус Малфой непроизвольно дёрнулся; казалось, долю секунды он ожидал, что в обмен на свою волшебную палочку он получит палочку Вольдеморта. Этот жест не ускользнул от внимания Вольдеморта, глаза которого злобно расширились.
- Отдать тебе мою палочку, Люциус? Мою палочку?
В массе присутствующих кто-то усмехнулся.
- Я дал тебе волю, Люциус, разве этого тебе мало? Однако я заметил, что ты и твоя семья в последнее время как будто не слишком-то довольны… Моё присутствие в твоём доме чем-то тебя стесняет, Люциус?
- Ничем - ничем, повелитель!
- Какая ложь, Люциус…
Жестокий рот уже перестал двигаться, но ласковое шипение, казалось, было всё ещё слышно. И оно становилось всё громче. Пара волшебников за столом с трудом сдерживали дрожь: все услышали, как что-то тяжело проскользило по полу под столом.
Вверх по креслу Вольдеморта медленно вползала огромная змея. Она всё поднималась и поднималась и наконец улеглась ему на плечи. Её шея была толщиной с человеческую ногу; её глаза с вертикальными щелями зрачков смотрели не мигая. Вольдеморт рассеянно погладил тварь своими длинными, тонкими пальцами, не сводя глаз с Люциуса Малфоя.
- Почему же мне кажется, что Малфои недовольны своей участью? Разве не они столько лет заявляли, что желают моего возвращения и моего возвышения?
- Конечно, повелитель, - сказал Люциус Малфой. Дрожащей рукой он вытер с верхней губы пот. - Мы и правда этого желали - и желаем до сих пор.
Сидевшая слева от него жена странно, натянуто кивнула, не глядя на Вольдеморта и змею. Сын Малфоя Драко, сидевший справа, посматривая на неподвижное тело вверху, мельком глянул на Вольдеморта и в ужасе отвернулся, не смея встретиться с ним взглядом.
- Повелитель, - сдавленным от волнения голосом сказала темноволосая женщина, с середины стола, - принимать вас здесь, в семейном имении, честь для нас. Нет большей радости.
Она сидела рядом с сестрой, темноволосая, с тяжёлыми веками - так же непохожая на неё внешне, как и по осанке и манерам. Нарцисса сидела за столом напряжённая и безучастная; Беллатрикс же тянулась в сторону Вольдеморта: одни слова не могли выразить её жажду быть к нему ближе.
- Нет большей радости, - повторил Вольдеморт, слегка наклонив голову набок и разглядывая Беллатрикс. - В твоих устах, Беллатрикс, этого много значит.
Она залилась краской; в глазах её стояли слёзы восторга.
- Повелитель знает, что я говорю чистую правду!
- Нет большей радости… даже счастливое событие, которое, я слышал, произошло на этой неделе в вашей семье?
Она уставилась на него, приоткрыв рот, в явном недоумении.
- Я говорю о твоей племяннице, Беллатрикс. И вашей, Люциус и Нарцисса. Она только что вышла замуж за оборотня, Рема Люпина. Вы, наверное, так горды.
За столом раздался взрыв насмешливого хохота. Многие наклонились вперёд, чтобы обменяться торжествующими взглядами; некоторые ударяли кулаками по столу. Гигантская змея, недовольная таким переполохом, широко раскрыла пасть и сердито зашипела, но ликующие пожиратели смерти, радуясь унижению Беллатрикс и Малфоев, её не слышали. Лицо Беллатрикс, ещё недавно румяное от радости, покрылось уродливыми красными пятнами.