21
Великий Мендини приходит на зов
- Итак, Чедвик, - прошипел жуткий тип в черном, - ты опять суешь нос не в свои дела.
Магистр чародеев света, словно меч, выхватил свою волшебную палочку и сделал шаг вперед, чтобы заслонить Эбби. Подстрекаемая любопытством, она украдкой выглянула из-за его спины.
- Не подходи, Плакса, - спокойно ответил сэр Чедвик.
- Да будет тебе известно, дешевый Трагик, что меня зовут Карстерс Вулфбейн, - прорычал в ответ глава чародеев тьмы. - Впрочем, можешь называть меня повелителем.
Сэр Чедвик усмехнулся.
- Помнится, когда мы учились у старого профессора Калибара в Мерлин-колледже, тебя звали Плакса Чизмен.
- Я изменил имя, - прорычал темный чародей. - И старика Калибара тоже изменил. Превратил его в паука.
- Тем не менее для меня ты навсегда останешься Плаксой Чизменом, - небрежно проронил сэр Чедвик. - Горе-студентом, который вечно проваливался на экзаменах.
- Мне нужен этот документ, - заявил Вулфбейн. - Отдай его мне и катись на все четыре стороны.
- Прости, Плакса, но красть чужие вещи нехорошо.
Вулфбейн тоже выхватил волшебную палочку.
- Я разрублю ваши волшебные нити, - пригрозил он. - Обреку вас на вечное пребывание в Потерянной стране. Посмотрим, что вы тогда запоете.
Прежде чем ответить, сэр Чедвик поднял свой жезл.
- Алорик, - начал он, - великий мастер волшебных палочек, разработал ее специально для меня. Она заполнена Ледяной Пылью. Запаса вполне хватит, чтобы проткнуть тебя так, как раскаленная кочерга проткнула бы снеговика.
- Выходит, мы ни к чему не пришли, - прошипел повелитель темных чародеев.
- В таком случае мы продолжим свой путь, - ответил сэр Чедвик и, взяв Эбби за плечи, громко сказал: - Подумайте о тех, кто любит вас, детка, и потяните за нить.
Сделав, как он велел, Эбби почувствовала, что волшебная нить натянулась. Злой чародей взвыл от ярости и направил волшебную палочку прямо на сэра Чедвика. Из палочки вырвалось пурпурное пламя. Оно в мгновение ока охватило свиток. Эбби ощутила уже знакомое чувство полета, а в следующий миг снова оказалась в туннеле. Через несколько секунд раздался щелчок, и Эбби опять очутилась на Пейнт-лейн.
Бой часов, провожавший их в Потерянную страну, еще не стих. Значит, с тех пор как они покинули реальный мир, прошли считанные секунды. Рядом сэр Чедвик отчаянно затаптывал горящий документ, а на него смотрели капитан Старлайт и Бенбоу.
Наконец, победив пламя, магистр поднял обгоревший свиток и сунул в карман.
- Поспешим назад. В театр! - бодро произнес он.
И постучал в дверь дома номер 46.
- Чего вам еще от меня надо? - удивился открывший дверь таксист, смерив компанию подозрительным взглядом.
- Если вернете нас обратно на Шефтсбери-авеню, старина, - ответил магистр, продемонстрировав пятидесятифунтовую банкноту, - получите вот эту бумажку.
- Поставь пока мой ужин в духовку, ма, - без колебаний бросил через плечо таксист и тотчас захлопнул за собой дверь.
Усевшись на заднее сиденье, сэр Чедвик вынул свиток, бережно развернул и начал молча изучать.
- Окончание саги безнадежно утрачено, - объявил он. - Хорошо еще, что карта уцелела.
Затем он протянул свиток капитану:
- Вы можете это прочесть?
В свою очередь внимательно рассмотрев переданный ему документ, капитан Старлайт задумчиво кивнул:
- Я смогу вас туда проводить.
- Значит, мы еще повоюем! - заключил сэр Чедвик.
Как раз в эту минуту такси остановилось перед зданием "Альгамбры".
- Быстро вы обернулись. - Такими словами встретил их Спайк, когда вся компания вместе с Бенбоу вновь появилась в гостиной сэра Чедвика.
- Нужно созвать военный совет и разработать план, - вынимая остатки воска из ушей, заявил капитан.
- Согласен, - поддержал его сэр Чедвик. - Но на этот раз чародеи тьмы знают, куда мы направляемся. Поэтому наше предприятие, боюсь, будет лишено элемента неожиданности.
Хильда слегка откашлялась, и все повернулись к ней.
- Позвольте мне высказать свои соображения, - попросила она.
- Разумеется, - произнес сэр Чедвик.
- Мне кажется, что нам стоит обратиться за помощью к Великому Мендини.
- Хм. Великий Мендини. - Магистр слегка нахмурился. - Что ж, очень может быть. Не исключено, что именно он нам и нужен. Вы, случайно, не знаете, как с ним связаться?
- Нет. Но я могла бы послать за ним птицу, магистр.
- Будьте так любезны, сделайте это прямо сейчас. И… - он на мгновение замялся, - в свете наших новых отношений, прошу вас, зови меня просто Чедвиком.
Вспыхнув от смущения, Хильда поспешила к окну. В него тут же впорхнул бойкий воробушек и уселся на ее протянутую руку. Девушка что-то прочирикала птичке, и та, взмахнув крылышками, улетела.
- Кто такой Великий Мендини? - в один голос спросили Эбби и Спайк.
- Славный малый, - ответил сэр Чедвик. - Превосходный иллюзионист, фокусник и великий чародей. По крайней мере, был им, пока не истощились запасы Ледяной Пыли.
- Если он умеет по-настоящему колдовать, зачем ему заниматься какими-то фокусами? - спросил Спайк.
- Интересный вопрос, - одобрительно улыбнулся сэр Чедвик. - Видите ли, мой мальчик, имея в наличии Ледяную Пыль, колдовать сможет даже самый никудышный чародей. Другое дело фокусы! С ними дело обстоит куда сложнее. Тут нужен талант. А Великий Мендини непревзойденный мастер фокусов.
Он повернулся к Хильде:
- Как ты думаешь, дорогая, сколько времени это займет?
Не успел он закончить фразу, как грянул гром невидимых труб и ярко вспыхнула молния.
Бенбоу протяжно крикнул. Когда ослепленные вспышкой дети снова смогли хоть что-то разглядеть, их взорам предстал стоящий посреди комнаты мужчина во фраке и белом галстуке, очень коренастый и плотный. На каждом плече у него сидело по голубю.
- Вы звали, магистр? - произнес он, указывая пальцем на голубей, которые тотчас взлетели и растворились в воздухе.
Когда Эбби, проводив взглядом голубей, снова посмотрела на незнакомца, тот уже не был ни высоким, ни толстым. Подмигнув девочке, он пригладил свои тонкие усики.
- Мендини, - обратился к нему сэр Чедвик. - Как мило с вашей стороны, что вы не заставили себя ждать.
- Всегда к вашим услугам, магистр. Итак, чем могу служить?
- Нам нужен ваш совет.
- Я весь внимание.
- Нам необходимо проникнуть в южный штаб чародеев тьмы. Но они нас там поджидают.
- Какими силами мы располагаем?
Сэр Чедвик обвел глазами комнату.
- Только те, кого вы видите. Капитан Старлайт, Бенбоу, Хильда Блубелл, Спайк и Эбби.
- Я весьма восхищен вашей смелостью, - произнес Мендини, отвесив почтительный поклон.
- В этом у нас недостатка нет, - кивнул магистр, - но нам нужен план.
Великий Мендини снова погладил свои усики.
- Все очень просто! - воскликнул он. - Организуем диверсию!
Он указал пальцем на дверь, и взгляды всех присутствующих переместились туда же.
Когда же секунду спустя они снова посмотрели на Мендини, на месте фокусника стоял кенгуру. Дети ахнули. Кенгуру как ни в чем не бывало сунул лапу в свою сумку и, выудив из нее несколько ярких носовых платков, подбросил их вверх. Пока Эбби смотрела на платки, кенгуру исчез, снова уступив место элегантному Мендини.
- Вот что вы должны сделать, - заявил иллюзионист.
- Превратиться в кенгуру? - слегка нахмурившись, уточнил сэр Чедвик.
- Нет, - украдкой вздохнув, ответил фокусник. - Отвлечь внимание чародеев тьмы.
Заметив недоумение на лицах присутствующих, Мендини добавил:
- Есть ли у вас нечто такое, что могло бы их по-настоящему поразить?
Все надолго задумались. Наконец капитан Старлайт произнес:
- Разве что лодка атлантов.
- В самом деле? - с нескрываемым изумлением переспросил Мендини.
Старлайт кивнул.
- Вы слышали что-нибудь о таких? - обратился он к иллюзионисту.
- Только легенду. А они в самом деле так чудесны, как о них говорят?
- Даже лучше, - сказал Старлайт.
- Что ж. - Мендини подошел к столу и взял в руки вазу с цветами, - представим, что это южный штаб чародеев тьмы.
Все молча кивнули.
- Ваша задача их оттуда выманить. - Цветы, вылетев из вазы, рассыпались по всей комнате. - И, воспользовавшись их отсутствием, самим проникнуть внутрь.
- Но как? - поинтересовался сэр Чедвик.
- Какое у чародеев тьмы самое любимое занятие? - в свою очередь осведомился Мендини.
- Топить корабли морских чародеев, - проворчал капитан.
- Ну, тогда проще не придумаешь! - радостно воскликнул фокусник. - Флот морских чародеев должен выйти в море и привлечь к себе внимание кораблей-акул чародеев тьмы. Это позволит вам осуществить диверсию, и вы сможете без труда проникнуть к ним в штаб.
- Но если мы потерпим неудачу, они уничтожат весь флот морских чародеев, - возразил капитан.
- Кто не рискует, тот не выигрывает, - легко парировал Мендини.
- Он прав, - поддержал фокусника сэр Чедвик. - Если мы не атакуем их, они все равно расправятся с помощью атомизатора. Поэтому нам нечего терять. Или все, или ничего.
- Я почел бы за честь сопровождать вас в этой миссии, магистр, - заявил Мендини.
- Благодарю. - Сэр Чедвик похлопал его по плечу. - Ваша помощь может оказаться неоценимой.
Немного помолчав, он добавил:
- Но я не могу руководить этой операцией. - И магистр взглянул на капитана Старлайта. - Вы здесь старший по званию в морских делах. Вам, как говорится, и карты в руки.
Старлайт кивнул.
- Пусть будет так. Но для начала нужно отправиться в Спеллер и посвятить морских чародеев в наши планы.
. - Значит, мы поедем домой? - обрадовалась Эбби.
- Небольшая передышка перед битвой, - усмехнулся сэр Чедвик.
- Наконец-то я смогу поплавать! - сказал Спайк.
22
Хорошие вести для жителей Спеллера
Лодка атлантов с хлюпаньем ушла под воду у набережной Виктории и, наращивая скорость, устремилась вниз по течению Темзы. Места в салоне хватало на всех членов экипажа, однако Мендини с сэром Чедвиком стояли у панели управления, слушая капитана Старлайта, который объяснял им принцип работы судна.
- Какой прекрасный дизайн! - восторгался фокусник. - Просто глаз не отвести! Я бы даже назвал его скорее произведением искусства, чем воплощением инженерной мысли. А корабельный двигатель работает на соли, вы сказали?
- Да. Причем не просто использует ее как топливо, а предварительно выделяет из морской воды, - кивнул Старлайт.
- Какое изящество! Какой стиль!
- И судно, прошу заметить, обладает завидной прочностью, - с гордостью добавил капитан. - Помнится, мне удалось протаранить этой красавицей корпус корабля-акулы! И с ней ничего не случилось.
- Я все же тешу себя надеждой, что до этого дело не дойдет, - ответствовал сэр Чедвик.
Между тем Хильда давала Эбби и Спайку первый урок птичьего языка. Как выяснилось, у девочки лучше всего получалось говорить на языке дроздов, а мальчик мастерски овладел средством общения голубей и сов. Бенбоу сидел в сторонке, наслаждаясь своим гордым одиночеством.
- Входим в дельту Темзы, - объявил капитан Старлайт, не отрывая взгляда от хрустального шара над панелью управления. - Займите места, пристегните ремни. Отправляемся в Спеллер на полной скорости!
Капитан потянул за рычаг, и Эбби почувствовала, как корабль устремился вперед.
- Великолепно! Просто великолепно! - без устали восторгался Мендини.
И только сэр Чедвик казался молчаливым и задумчивым.
- У вас все в порядке? - спросила его Эбби.
Он изобразил натужную улыбку:
- Мне просто нужно время, чтобы освоиться в водной стихии.
- Но здесь же нет волн, сэр Чедвик, - возразил Спайк. - Морской болезнью нельзя страдать под водой!
- Мне думается, что все дело в моей психике, - пояснил магистр. - Мне было дурно, даже когда няня катала меня в лодке по озеру Серпантин в Гайд-парке.
- Попробуйте-ка. - Старлайт протянул ему бумажный пакет. - Бостонские мятные пастилки!
Сэр Чедвик с недоверием взял угощение и положил конфетку в рот. Однако не прошло и минуты, как он расплылся в довольной улыбке.
- Замечательная вещь! - радостно закивал он. - Мне уже лучше, капитан.
- Действуют безотказно, - отозвался тот, вновь устремив свой взгляд на хрустальный шар.
- Справа по борту показалась бухта Спеллера, - объявил он, - скоро пришвартуемся в гавани.
Лодка атлантов, замедлив ход, пошла к поверхности.
В Спеллере стоял поздний вечер. Множество городских огней весело плясало в темных плещущих волнах залива. Из ратуши доносились звуки оркестра, среди которых Эбби явственно различила валторну дяди Бена. Девочка тотчас почувствовала, что она дома, и ей стало очень радостно на душе. Хотя Эбби путешествовала совсем недолго, этой разлуки оказалось достаточно, чтобы понять, как сильно она любит свой город.
Ее так и подмывало помчаться домой, чтобы скорее обнять тетю Люси и дядю Бена. Но она не могла устоять перед искушением послушать, что говорят сэр Чедвик, Старлайт и Мендини.
- Очаровательное местечко! Настоящий курорт. - Мендини с восхищением рассматривал стоящие ровными рядами беленые домики. - Я даже представить себе не мог, что здесь так прелестно.
- Спеллер - почти такой же симпатичный городок, как Брайт-таун, - печально заметил Старлайт.
- Мистер Мендини, а вы слышали прежде о Спеллере? - спросила Эбби.
- Ну разумеется, милочка, - ответил тот. - О нем знают все чародеи света. Но я всегда считал, что это какой-то противный промышленный порт.
При этих словах сэр Чедвик не смог удержаться от смеха.
- Нам пришлось вселить эту мысль в головы чародеев света, - признался он. - Вы же знаете, до чего они неугомонные! Стоит им пронюхать про здешние красоты - тотчас примчатся и примутся собирать свою Ледяную Пыль прямо с лодок. А потом еще, чего доброго, повадятся приезжать сюда на отдых, станут пререкаться с местными жителями…
- Я считаю большой честью то, что мне выпала возможность приехать сюда, Чедвик, - сказала Хильда.
Улыбнувшись в ответ, магистр неуклюже пожал ей руку.
- А по какому случаю играет музыка, детка? - осведомился он у Эбби.
- Это городские танцы, - пояснила она. - В выходной все жители собираются в ратуше, чтобы потанцевать.
- Прекрасно! - воскликнул магистр. - Ведите нас туда, Эбби. Мы сможем обратиться ко всем жителям сразу.
Возглавив процессию, девочка проводила своих спутников прямо в зал для приемов. Танцы были в полном разгаре.
Дядя Бен как раз объявлял:
- Приглашайте своих партнеров на танец "Труба зовет чародеев моря"!
Грянул оркестр, и все обитатели Спеллера, взявшись за руки, закружились в хороводе по танцплощадке. Каждые несколько тактов они останавливались и делали несколько па замысловатой джиги.
Пока горожане танцевали, Эбби с друзьями стояли в конце зала, ожидая, когда перестанет играть музыка.
Потом тетя Люси увидела Эбби и Спайка, бросилась к ним и обняла. По выражению ее лица дети поняли, как сильно она за них волновалась.
- Смотри, Бен, наши ребята! - радостно окликнула она мужа.
Бен тотчас спрыгнул со сцены и тоже заключил путешественников в объятия.
Эбби представила своим родным сэра Чедвика, Хильду и Великого Мендини.
- Может, нам всем подняться на сцену, - предложил сэр Чедвик. - Мне нужно сделать одно объявление.
Он встал лицом к собравшимся, которые с недоумением разглядывали невесть откуда взявшихся незнакомцев.
- Жители Спеллера! - объявил магистр. - Прошу прощения за то, что прерываю ваш танцевальный вечер, но мое обращение ко всем вам не терпит отлагательства. Возможно, некоторые из вас помнят меня. Я сэр Чедвик Стрит. Магистр чародеев света.
- Как же, помним, помним вас, - раздался в ответ чей-то голос - Но что привело вас к нам? Наш чародейский промысел давно прекратился.
Сэр Чедвик поднял руки.
- У меня есть для вас важные новости! Мы и мои друзья прибыли к вам с особой миссией. Она жизненно важна для каждого из нас. - Он замолчал и жестом указал на остальных. - Меня многие из вас и так помнят, поэтому позволю себе представить своих спутников. Эбби и Спайка вы все хорошо знаете. А это капитан Адам Старлайт. Его еще зовут Старым Мореходом.
При упоминании легендарного имени по залу пробежал рокот удивления.
- Вон там, под потолком, - сэр Чедвик указал на одну из балок, - сидит наш пернатый друг Бенбоу. Рядом со мной - моя помощница Хильда Блубелл. И наконец, Великий Мендини - мастер магии и иллюзий.
При этих словах иллюзионист отвесил легкий поклон и выпустил из рукава голубя.
- Чем можем служить, магистр? - осведомился из зала мистер Хэльярд.
- У меня есть и хорошие новости, и плохие, - продолжал сэр Чедвик. - Начну с хороших. Мы считаем, что пропавшие дети Спеллера живы. Их похитили и превратили в рабов чародеи тьмы.
- Живы! Наши дети живы! - Возгласы, словно раскат грома, покатились по залу. В них смешались радость и удивление. Сэр Чедвик поднял руку, пытаясь утихомирить собравшихся, однако прошло несколько минут, прежде чем воцарилась тишина, позволившая ему продолжить свою речь.
- Они живы, но в опасности. Нам всем хорошо известно, что корабли-акулы чародеев тьмы изгнали ваш флот из океана. Вы думали, что сможете спастись, если не будете выходить в море, а останетесь здесь, под защитой стен Спеллера.
- Я пришел сообщить вам, что это время ушло. Чародеи тьмы разработали ужасный аппарат, который может нас всех уничтожить. И сейчас они вынашивают план нападения.
В зале вновь поднялся шум, и вновь сэр Чедвик жестом призвал всех к молчанию.
- Но что же нам делать? - спросил мистер Хэльярд, когда гвалт смолк.
Сэр Чедвик взмахнул волшебной палочкой, словно мечом.
- Нападение - лучший способ защиты! Мы с друзьями собираемся вторгнуться в штаб-квартиру чародеев тьмы, освободить пленников и отнять у врага запасы Ледяной Пыли. Но для такого опасного предприятия нам понадобится ваша помощь.
- Что мы должны будем сделать? - продолжал расспрашивать мистер Хэльярд.
- Нам нужно организовать диверсию, - объяснил сэр Чедвик. - Устроить так, чтобы флот кораблей-акул вышел из их порта. Это позволит нам преодолеть их защитные рубежи.
Он сделал драматическую паузу.
- То, о чем я хочу вас попросить, потребует большого мужества. Мы хотим, чтобы вы опять вывели свой флот в море.
Зал загудел: морские чародеи принялись горячо обсуждать предложение сэра Чедвика и все вытекающие из него последствия. Наконец слово вновь попросил мистер Хэльярд.
- Мужества для такого сражения, магистр, нам не занимать. Но мы совершенно беззащитны перед кораблями-акулами. Долго продержаться не сможем: они нас всех потопят.