Война чародеев - Майкл Моллой 11 стр.


- Точнее не бывает!

- Ну тогда порядок, - улыбнулся Спайк.

- Не все из нас смогут туда отправиться, - возразил сэр Чедвик.

- Но почему? - удивилась Эбби.

Вынув из кармана кожаный мешочек, сэр Чедвик потряс им в воздухе.

- Ледяной Пыли осталось совсем чуть-чуть, - произнес он. - Поэтому нам следует расходовать ее крайне экономно. Кроме того, есть еще одно препятствие.

- Какое? - спросил Спайк.

Магистр устало опустился в кресло.

- Я должен пойти с вами, но… - Он запнулся. - Просто я отнюдь не уверен, что в мире найдется хотя бы один человек, который достаточно сильно меня любит.

- Ни один? - переспросила Эбби сочувствующе.

Сэр Чедвик печально кивнул.

- Понимаете, у меня никогда не хватало времени на романтические отношения. Вечно был занят в театре… Да и должность главы чародеев света оставляла мне не слишком много свободных минут…

В воздухе повисла тишина. Все уставились в пол. Хильда тихонько кашлянула. Эбби взглянула на нее и увидела, что лицо девушки пылает.

- Я люблю вас, магистр, - чуть слышно произнесла она.

- Видите ли, дитя. Восхищение и любовь - не одно и то же, - покачал головой сэр Чедвик.

- Нет. - Голос Хильды теперь звучал громче. - Я на самом деле вас люблю!

Сэр Чедвик стоял как громом пораженный.

- Но как же возраст… Вы такая юная, а мне… Гм, я…

- По меркам чародеев света вам тридцать два года, магистр, - неожиданно твердо возразила Хильда. - Выходит, вы старше меня всего на семь лет! А это очень счастливое число.

Магистр явно находился в замешательстве.

- Вы уверены? - спросил он.

Хильда вздохнула.

- Вы так долго и с таким успехом играли короля Лира, что привыкли ощущать себя старше, чем на самом деле. Поэтому я всегда так настаивала на постановке "Ромео и Джульетты". Ромео было всего восемнадцать. Это уменьшило бы ваш внутренний возраст.

- Но не стал бы я тогда слишком молод для вас?

- Нет, если бы я играла Джульетту, - ответила Хильда. - Ей было только четырнадцать.

- Неужели вы действительно любите меня?

- Конечно!

Сэр Чедвик нежно взял ее руку и поцеловал:

- Моя Джульетта!

- Надеюсь, их признания не затянутся, - громким шепотом обратился Спайк к Эбби. - Любопытно, сколько по-нашему длится год светлых чародеев?

Сэр Чедвик повернулся к мальчику:

- Один наш год равняется двадцати годам обычного человека.

Ахнув от удивления, Эбби быстро - с арифметикой у нее не возникало проблем - прикинула в уме возраст магистра:

- Так значит, вам уже шестьсот сорок лет!

- Вы совершенно правы, - ответил сэр Чедвик и, повернувшись к Спайку, добавил. - И вы тоже правы, молодой человек. Когда речь идет о долге, личные дела уходят на второй план. Нам с вами предстоит серьезное дело.

- Серьезные дела мне больше всего по душе, - заявил Спайк.

Сэр Чедвик отошел от камина.

- Хильда, дитя мое! То есть я хотел сказать, любовь моя. Приготовьте нити фей для меня, Эбби и Спайка. А также нить для капитана Старлайта. Она понадобится, когда мы его найдем. Прикрепите его нить к чему-нибудь небольшому, что можно было бы положить в карман.

Стараясь привлечь внимание, Бенбоу издал негромкий крик.

- Прошу прощения. Для Бенбоу, разумеется, тоже, - добавил сэр Чедвик.

- Что такое нити фей? - полюбопытствовала Эбби.

Магистр обернулся к ней:

- Эти нити изготавливаются из мельчайших частичек Ледяной Пыли. И могут растягиваться до бесконечности. Чудесная вещь! Как гласит старинная пословица, увидеть их могут только феи.

- Тонкие, как паутинка?

- Гораздо тоньше, - ответил магистр, небрежно облокотившись о бюст Наполеона. - Кроме того, изготовлять их чрезвычайно сложно. У людей они, как правило, выходят слишком толстыми.

- А зачем они нам? - спросила Эбби.

Прежде чем ответить, сэр Чедвик побарабанил пальцами по макушке императора.

- Мы привяжем их к себе, - пояснил он, - и если захотим вернуться домой, просто вспомним о ком-нибудь, кто нас любит, и нити тотчас вытянут нас в безопасное место.

- Но зачем?..

- Потерянная страна находится не в нашем мире, - объяснил сэр Чедвик. - Это место, куда попадают все потерянные вещи. Оказавшись среди них, мы можем потеряться и сами.

- Что-то я не совсем понимаю… - протянула Эбби.

На мгновение сэр Чедвик задумался.

- Была ли у вас когда-нибудь игрушка, которой вы долго не играли, а потом, как ни старались, не смогли найти?

- Была, - подумав, ответила Эбби.

Поднявшись с места, сэр Чедвик развел руками.

- Так вот, - продолжал он, - по всей вероятности, она сейчас находится в Потерянной стране. У каждого из нас были вещи, которые там оказались. Но как я уже сказал - она находится в другом мире. Поэтому, отправляясь туда, необходимо привязывать себя к дому. Иначе мы не сможем вернуться.

- Кажется, я поняла, - сказала Эбби, хотя вид у нее оставался по-прежнему озадаченным.

- А я нет, - вмешался Спайк. - Не припомню, чтобы я что-нибудь терял. Да мне и терять-то было нечего, честно говоря.

Сэр Чедвик задумчиво кивнул.

- Да, мой мальчик, - произнес он. - В твоем случае могут возникнуть непредвиденные осложнения. Принимая эти факты во внимание, я думаю, тебе лучше остаться здесь.

- Но я совсем не боюсь идти с вами, - возразил Спайк.

- Знаю, знаю, - ответил сэр Чедвик, предостерегающе поднимая руку. - Но можешь подвергнуть опасности остальных. А ты ведь не хочешь этого, не так ли?

- Ни в коем случае, - подтвердил Спайк, с явной неохотой поддаваясь на уговоры сэра Чедвика.

Пока Хильда работала над нитями, Эбби практиковалась - насвистывала мелодию, которая делала ее невидимой. Сэр Чедвик дремал в кресле у камина. Бенбоу, спрятав голову под крыло, тоже прикорнул на бюсте Наполеона.

Наконец Хильда встала и, протянув четыре кольца, сказала:

- Все готово! Свои нити наденьте сразу. А ту, что предназначена для капитана Старлайта, вы, магистр, на всякий случай хорошенько спрячьте во внутренний карман своего денежного костюма, чтобы не потерять. Только не забудьте надеть колечко ему на палец, когда отыщете его!

Бенбоу протянул лапу, и Хильда нацепила на нее скрученное из нити кольцо. Остальные она вручила Эбби и сэру Чедвику.

- Отличная работа, - удовлетворенно констатировал магистр, разглядывая палец с кольцом. - Почти ничего не заметно!

Эбби помахала в воздухе рукой, но нить, которая была к ней привязана, не почувствовала.

- Оно не очень-то крепкое, - с сомнением в голосе заметила она.

- Насколько прочны волшебные нити, точно сказать никто не может, - произнес сэр Чедвик. - Но существует свидетельство очевидца, как три чародея света при помощи такой нити вытащили из Потерянной страны слона.

- Кто же мог потерять целого слона? - усомнился Спайк.

Это замечание слегка смутило сэра Чедвика.

- В то время я был очень занят, - начал оправдываться он. - Ставил новую пьесу… Голова была забита всякой всячиной.

Окончательно сконфузившись, он принялся отряхивать свои брюки.

- Что ж, думаю, нам пора, - наконец произнес он.

- А как мы туда попадем? - спросила Эбби.

- Для этого нам придется потеряться, - объяснил сэр Чедвик, вновь открывая окно. - Бенбоу, встретимся внизу, на улице.

19
Путешествие в неизвестность

Через несколько минут сэр Чедвик, Эбби и Бенбоу уже стояли на Шефтсбери-авеню. Магистр поймал такси и, наклонившись к окошку, что-то сказал водителю.

- Только в Ист-Энд, папаша, - послышался ответ.

- Отлично! Как раз Ист-Энд для меня - сущая загадка. А вы бывали там, Эбби?

- Я первый раз в Лондоне, - ответила девочка.

- А ты, Бенбоу? Знаком тебе Ист-Энд?

Альбатрос помотал головой.

- Где вы живете, дружище? - обратился сэр Чедвик к таксисту.

- Уайтчепел, Пейнт-лейн, сорок шесть.

- Вот и нас подбросьте туда же. - Магистр распахнул дверцу машины.

- За птичку придется платить, - недовольно произнес водитель, кивая в сторону Бенбоу.

- Заплачу, не волнуйтесь. Только побыстрее, пожалуйста!

Пожав плечами, таксист тронулся с места и влился в поток машин.

- Закройте глаза, - приказал спутникам сэр Чедвик. - Нам нельзя запоминать дорогу.

Плотно зажмурившись, они помчались по улицам Лондона.

Наконец такси остановилось.

- Пейнт-лейн, - объявил водитель.

Выйдя из машины, они оказались на узкой пустынной мощеной улочке, по обеим сторонам которой тянулись унылые одинаковые дома. Моросил дождь. Откуда-то слышался бой часов.

- Именно это я себе и представлял, - произнес сэр Чедвик, окинув взглядом безрадостную картину. - Жаль, тумана нет.

- Туманов тут, поди, с тысяча девятьсот шестьдесят первого года не бывало, - пробурчал шофер, забирая деньги у магистра.

Он вышел из машины и, хлопнув дверью, исчез в доме номер 46.

- До чего неприветливый тип! - хмыкнул сэр Чедвик. - Будет время - обязательно захвачу для него немножко тумана из Потерянной страны.

- А что теперь? - спросила Эбби.

- Нужно снова закрыть глаза, постараться вспомнить что-нибудь, потерявшееся давным-давно, и захотеть это вернуть. Понимаешь, Бенбоу?

Альбатрос кивнул.

- Тогда приступаем!

Эбби пришла на ум ее старая деревянная лошадка. Девочка так старательно думала о ней, что сумела припомнить даже подставку с красными колесиками.

- Думайте, думайте, - донесся словно издалека голос магистра.

Внезапно в ушах у Эбби засвистело, и она почувствовала, как неведомая сила тащит ее по длинной узкой трубе. Вытянув руки, девочка коснулась стенок трубы, которые оказались мягкими и гладкими, как бархат. Потом раздался хлопок, и она опять ощутила под ногами твердую землю.

- Добро пожаловать в Потерянную страну, - произнес сэр Чедвик. - Можете открыть глаза.

20
Искушения Потерянной страны

Взгляду Эбби представилась необычайная картина. Они с сэром Чедвиком стояли на вершине песчаной дюны. Повсюду, насколько хватало глаз, простиралась бесконечная золотистая пустыня. В ярко-синем небе ослепительно сияло солнце. Высоко над их головами парил Бенбоу. Девочка была по-прежнему облачена в теплый плащ атлантов, но, как ни странно, ей совсем не было жарко.

- Такого я никак не ожидала увидеть, - воскликнула она.

- Это ненадолго, - заверил ее сэр Чедвик. - Пойдемте.

- Откуда вы знаете, куда нужно идти?

Магистр пожал плечами.

- Видите ли, в Потерянной стране не имеет никакого значения, куда направляться. Если мы хотим найти капитана Старлайта, то рано или поздно к нему и придем.

- Но почему вы так уверены?

Сэр Чедвик остановился.

- Именно потому, что мы этого хотим, - ответил он. - Ах, да, совсем забыл! Ты ведь не бывала здесь прежде. Запомни, это очень важно! Тут ни в коем случае нельзя дотрагиваться до вещей, которые покажутся знакомыми. А также разговаривать с людьми, которых вы когда-то знали в прошлом.

- Почему? - снова удивилась Эбби.

- Это крючки, на которые ловят людей чародеи тьмы, - пояснил сэр Чедвик. - Они создали Потерянную страну специально, чтобы заманивать тех, кто сожалеет о потерях и упущенных возможностях. Стоит коснуться вещи, которая когда-то принадлежала тебе, - и ты остаешься здесь навсегда. И игра воображения превращается в ужасную реальность.

- Но ведь это и есть реальность, - возразила Эбби.

- В самом деле? Тогда ответьте мне, детка, - почему вам не жарко? - спросил сэр Чедвик, указывая на небо. - Такое яркое солнце должно быть просто палящим!

- Я тоже удивилась, - призналась Эбби.

- Между тем ответ очень прост. Мы попали в чей-то потерянный день. Может быть, его потратила зря какая-нибудь арабская девочка. Или мальчик. А теперь этот ребенок горюет о том, что не воспользовался возможностями, которые у него были. Помни: тут каждый миг все меняется. Слишком много людей попусту теряют свое время.

Путники сделали еще несколько шагов и вдруг оказались на горной тропинке. Наступила зима, пошел снег.

- Теперь ты понимаешь, что я имел в виду? - спросил сэр Чедвик.

- Как странно!

- Типичные проделки чародеев тьмы. Пойдемте!

Они отправились дальше. Как и предсказывал сэр Чедвик, пейзаж менялся едва ли не каждую минуту. То они шли под ливнем по тропическому лесу, где меж деревьев порхали экзотические птицы. А то перед ними вставала высокая сочная трава просторного луга, и земля сотрясалась от грома, а небо разрывали вспышки молний.

Внезапно им открылся морской берег. На пирсе играл духовой оркестр. Но не успела Эбби и глазом моргнуть, как они уже шли по ночным улицам прекрасного города, где вместо автомобилей ездили конные экипажи. Потом наступило погожее летнее утро, и путешественники оказались на вершине утеса. Эбби сразу же узнала тропинку, ведущую к бухте среди скал, и ощутила безмятежное счастье.

- Я дома! - радостно воскликнула она.

В следующее мгновение девочка увидела ту самую деревянную лошадку, которую ей недавно удалось выудить из памяти. Игрушка лежала в траве на обочине тропинки. И тут же Эбби услышала позади себя ласковый голос, зовущий ее по имени.

- Тетя Люси! Я здесь! - радостно закричала Эбби, бросаясь к лошадке.

Но в этот миг сэр Чедвик схватил девочку и зажал ей ладонью рот.

- Это ловушка, Эбби! - прошептал он, бросая настороженный взгляд через плечо. - Теперь чародеи тьмы знают, где мы. Они наверняка услышали ваш голос.

- Но как вы догадались? - шепнула она в ответ.

- Видите ли, я сам только что чуть не угодил в западню. Передо мной возникла моя любимая таверна и старые друзья, которые звали меня к себе с порога.

- А почему ничего этого не видела я?

- Так оно и бывает, - ответил сэр Чедвик. - Я тоже не знаю, что привиделось тебе. Хотя нетрудно догадаться, что это было нечто весьма желанное… Ловушки становятся все коварнее и попадаются гораздо чаще. У меня есть подозрение, что Старлайт где-то поблизости.

Они прошли еще пару шагов, и декорации опять переменились. Стоял ясный весенний день. Их путь пролегал по проселочной дороге, петляющей среди низеньких зеленых изгородей. По обеим сторонам простирались ухоженные поля и огороды. Вдалеке мирно паслись на лужайках стада коров и отары овец.

Путники приблизились к деревенскому домику. Раздался крик петуха. В дверях, вытирая руки о фартук, стояла пухленькая хозяйка.

- Поди сюда, детка. Выпей парного молочка, - пригласила она Эбби, и в ее интонациях девочка тотчас узнала акцент капитана Старлайта.

- Не смотри на нее, - предупредил Эбби магистр. - Мы сейчас, наверное, в Новой Англии. Той самой, которую потерял Старлайт. Он совсем близко, а значит, и чародеи тьмы тоже рядом.

Поднявшись на холм, они увидели невдалеке от дороги старый дуб. В тени раскидистых ветвей спокойно спал на зеленой траве капитан Старлайт. Рядом с ним уже сидел Бенбоу.

Дорожка свернула к заливу, на берегу которого уютно расположился маленький городок с деревянными, крытыми дранкой домами. У маленькой пристани стояли корабли. Трубы домов выпускали колечки дыма. Зрелище было завораживающим.

- Брайт-таун, - тихо произнес сэр Чедвик. - Так он выглядел до того, как чародеи тьмы его разрушили. Они весьма коварны.

- А нельзя побыстрее надеть волшебную нить на палец капитана Старлайта и всем вместе вернуться домой? - спросила Эбби.

Несмотря на умиротворяющую картинку, девочке было очень не по себе.

Сэр Чедвик покачал головой.

- К сожалению, нет. Нам нужно проявлять большую осторожность. Это очередная западня.

- Откуда вы знаете?

- Мне хорошо известны приемы чародеев тьмы. Я умею угадывать их планы. Поскольку капитан Старлайт понятия не имеет, что находится в Потерянной стране, то, проснувшись, наверняка отзовется на знакомый голос. Или притронется к какой-нибудь вещи… И тогда все пропало. Он останется здесь навсегда.

- Что же нам делать? - спросила Эбби.

Сэр Чедвик принялся лихорадочно рыться в карманах своего костюма. Наконец, удовлетворенно хмыкнув, он вытащил какой-то странный предмет.

Эбби сперва не поняла, что бы это могло быть такое.

- Мой старый бутафорский нос, для роли Ричарда Третьего. Он сделан из мягкого воска.

- А зачем он вам?

- Нам нужно проявлять крайнюю осторожность. Чтобы не разбудить капитана, - пояснил магистр. - Пока он спит, мы завяжем ему глаза и залепим воском уши. А ну-ка, помоги мне. Подними ему голову. Аккуратно…

Эбби осторожно приподняла голову капитана. Сняв с себя галстук, сэр Чедвик быстро завязал ему глаза. Потом разломил бутафорский нос на две части и, разогрев воск в ладонях, засунул по шарику в каждое ухо Старлайта.

- Теперь можно разбудить его, - объявил магистр.

Однако это оказалось куда труднее, чем Эбби могла себе представить. Несмотря на то, что они изо всех сил его трясли, капитан продолжал спать мертвым сном.

Бенбоу издал тихий крик.

- Может, ты тоже попробуешь? - обратилась к альбатросу Эбби, и тот кивнул в знак согласия.

Девочка и магистр отошли в сторону. Взгромоздившись на грудь бывалого моряка, птица затанцевала.

Капитан пошевелился.

- Ну хватит, хватит, Бенбоу, - сквозь сон пробормотал он. - Сейчас получишь свои рыбные лепешки.

- Нужно помочь ему встать, только быстро, - скомандовал сэр Чедвик. - Прижмите его руки к бокам и держите.

Когда Старлайт, покачиваясь, принял вертикальное положение, сэр Чедвик, достав из кармана колечко волшебной нити, несколько раз обежал вокруг капитана.

- Я привязал его руки к туловищу волшебной нитью, - пояснил он, задыхаясь.

В завершение процесса он обвил кончиком нити палец Старого Морехода.

Эбби была так поглощена этими хлопотами, что не заметила, как дорога, ведущая в Брайт-таун, наводнилась людьми. Они со всех сторон выкрикивали имя капитана.

- Именно это ему и нельзя слышать, - произнес сэр Чедвик.

Вдруг Эбби заметила, что из кармана Старлайта торчит какой-то свиток.

- Может, это второй украденный документ? - предположила она.

Сэр Чедвик достал его и, бросив на нее беглый взгляд, торжественно воскликнул:

- Да! Так и есть. Чародеи тьмы не дураки. Они знали, что если бы свиток остался в Брайт-тауне вместе с капитаном Старлайтом, этот документ был бы для нас навечно потерян.

Не успел сэр Чедвик развернуть находку, как раздался дикий вой и земля затряслась у них под ногами. Пасторальное видение окрестностей Брайт-тауна вмиг растворилось в воздухе. Теперь путешественники стояли на вершине огромной неприступной скалы, возвышавшейся над огненным морем.

Черные тучи заволокли небо, которое озарялось вспышками молний. Эбби почувствовала такой омерзительный запах, что пришлось зажать нос рукой.

В воздухе спиралью закружилась стая летучих мышей, направляясь прямо к Эбби и сэру Чедвику. Когда же их очертания слились в одну отвратительную фигуру, девочка в ужасе вскрикнула, узнав того, кого чародеи тьмы величали своим повелителем.

Назад Дальше