Война чародеев - Майкл Моллой 8 стр.


- Когда я увидел, что Брайт-таун разрушен чародеями тьмы, то взял последний ящик Ледяной Пыли, который был спрятан, и унес в свою лодку, чтобы отвезти сюда.

- Это я знаю, - перебил сэр Чедвик. - Нам принесла весть об этом большая птица, которая путешествует с вами по свету. Мы знали, что вы в пути.

- Я направился к вам, - продолжал капитан Старлайт. - Но посреди Атлантики меня атаковали два корабля-акулы.

- Верится с трудом, - заметил сэр Чедвик. - Будь это правдой, вы бы тут сейчас не сидели!

- Да, так бы оно и случилось. Меня спасла Ледяная Пыль.

- Что вы хотите этим сказать?

- Я погрузил в Пыль мои гарпуны, и когда они протаранили корабли-акулы, те взорвались!

- Нелепость! - резко бросил сэр Чедвик. - Ледяная Пыль используется исключительно для волшебства светлых чародеев. Это магический ингредиент, а не взрывчатка!

Немного помолчав, магистр добавил:

- Сколько же кораблей-акул вы потопили?

- На сегодняшний день - пятьдесят девять, - ответил Старлайт. - Вот куда ушла вся Ледяная Пыль.

- Вся?!

Капитан пожал плечами:

- Осталось совсем чуть-чуть. Надеюсь, нам удастся отыскать новое месторождение в Антарктике, найденное темными чародеями.

- Новое месторождение! - Сэр Чедвик был поражен. - Вам стал известен еще один источник Ледяной Пыли?!

- Именно так, - кивнул Старлайт. - И я собирался ее у них украсть. Но как выяснилось, есть еще одна насущная проблема.

- Какая же? Не томите!

- Боюсь, у меня есть для вас плохие новости. Чародеи тьмы намерены истребить чародеев света, а потом завоевать весь мир.

- Но это же нонсенс! - взволнованно проговорил сэр Чедвик. - Не отрицаю, им удалось временно взять верх, но их магии не хватит, чтобы покончить с нами по-настоящему! Вы несете полную чушь!

- Вы уверены? - спросил Старлайт. - Посылали вы разведчицу по имени Салли Оук в штаб-квартиру чародеев тьмы?

Сэр Чедвик взволнованно посмотрел на него.

- Вы могли услышать ее имя из уст Хильды, пока были невидимым.

- Тогда откуда же мы знаем, что ее атомизировали?! - перебила Эбби.

- Атомизировали? - переспросил магистр. - Что это означает - атомизировали?

- Вот, - и Эбби протянула руку с крохотным прозрачным кубиком.

Сэр Чедвик нагнулся и всмотрелся в кубик, лежащий на ладони девочки. Внутри виднелась малюсенькая фигурка, которая умоляюще протягивала к ним руки. Глава светлых чародеев отшатнулся.

- Это они сделали с ней?!

- Именно они, - ответила Эбби. - Убить они вас, может, и не сумеют, но теперь у них есть способ отправлять людей в заточение навеки.

Сэр Чедвик вздрогнул.

- Навеки… Бедняжка Салли Оук!

Он встал и выпрямился, внезапно преисполнившись решимости.

- Ну, это мы еще посмотрим! Каков план действий?

- Мы просим вас о помощи, - ответил Старлайт. - Я объясню, какой именно.

Остальные светлые чародеи столпились вокруг кубика, в котором томилась Салли Оук. Они испуганно поглядывали на сэра Чедвика.

- Что ж, прекрасно, - произнес сэр Чедвик преувеличенно бодрым голосом. - Считайте, что с вами пребудет вся мощь светлых чародеев.

Не успел магистр закончить фразу, как его нос вдруг начал расти, быстро достигая пугающих размеров. Сэр Чедвик хлопнул себя по лбу.

- Треклятый маг! Это все его зелья с их побочными эффектами!

- Ну, не так уж плохо выглядит. Особенно если посмотреть вот отсюда… - Спайк пытался показаться дружелюбным и не рассмеяться.

Эбби окинула взглядом старенький театр, оборванных собратьев сэра Чедвика и, наконец, результат последней неприятности, приключившейся с магистром чародеев света. Увиденное ее нисколько не утешило.

14
Сэр Чедвик и Хильда принимают прежний облик

Сэр Чедвик отпустил всех светлых чародеев, кроме Хильды Блубелл. Когда те покинули театр, магистр отвел Старлайта, Эбби, Спайка и Хильду в свою гримерную, освещая дорогу фонарем. Комнатка находилась за кулисами.

- Простите, но электричество на данный момент отсутствует, - сухо сказал магистр. - Временные затруднения с оплатой счетов.

Гримерная оказалась доверху заполнена пыльными костюмами и множеством старых расшатанных стульев. Еще там стоял ветхий диванчик со сломанными пружинами. Когда Эбби и Спайк уселись на него, диван пронзительно заскрипел. Сэр Чедвик грациозно опустился в кресло рядом с туалетным столиком и повернулся к гостям.

- Итак, с чего начнем?

Эбби вручила ему свиток пустого пергамента.

- Здесь были карта и записи, - пояснила она. - Но все исчезло. Вы не могли бы сделать так, чтобы они опять появились?

Сэр Чедвик взял пергамент и с некоторым усилием водрузил свои очки на ставший гигантским нос. Затем он воззрился на Эбби.

- Что произошло, когда вы взяли свиток?

- Над пергаментом висела голова демона, - объяснила девочка. - Мне показалось, что она деревянная, но, когда я сняла карту со стены, голова завопила: "Да падет проклятие Мордока на твою голову!"

Сэр Чедвик поспешно откинулся на спинку кресла, выпустив свиток из рук.

- Проклятие Мордока, - тихо пробормотал он, с опаской глядя на упавший свиток. - Это очень мощное заклятие.

- А вы можете его снять? - спросил Старлайт.

Сэр Чедвик безнадежно покачал головой и указал на свой исполинский нос.

- Только не в теперешнем состоянии. Наша былая волшебная сила почти улетучилась. - Он поднял взгляд и неловко улыбнулся. - Хот-доги - не самая подходящая диета для поддержания магических способностей.

- А что для этого нужно? - осведомился капитан.

- То, чего мы были лишены так долго, - ответил сэр Чедвик. - Ледяная Пыль.

Старлайт порылся в кармане бушлата и вытащил маленький кожаный мешочек.

- Столько хватит? - спросил он.

Сэр Чедвик подался вперед, моргая от яркого света фонаря, и взял мешочек.

- Хильда! - величественно возвестил он. - Принесите наши парадные мантии!

Хильда открыла шкаф и достала две мантии. При виде этих одеяний Эбби разочарованно вздохнула. Парадные мантии были сделаны из грубой материи вроде мешковины, бесформенные и побитые молью. Когда Хильда сняла их с вешалок, поднялись клубы пыли.

Оба светлых чародея торжественно облачились в мантии, а сэр Чедвик еще порылся в шкафу и вытащил длинную волшебную палочку с серебряным колпачком на конце. Открутив колпачок, он с величайшей осторожностью высыпал в образовавшееся отверстие немного Ледяной Пыли из мешочка, который дал ему Старлайт.

Потом он закрутил колпачок обратно и несколько раз взмахнул палочкой в воздухе - словно фехтовальщик, который проверяет рапиру. И произнес голосом, исполнившимся вдруг чрезвычайной важности:

Древние силы, скорее придите,
Нас вы из плена освободите!

Нос сэра Чедвика в тот же миг стал нормальных размеров, а пыльные мантии засияли странным белым светом. Свет становился все ярче и наконец сделался таким ослепительным, что Эбби зажмурилась. Когда же она открыла глаза, то ахнула от изумления и восторга.

Сэр Чедвик и Хильда были теперь одеты с фантастической роскошью. На Хильде было длинное, струящееся белое платье из ткани тоньше, чем шелк, украшенное серебряным шитьем и гроздьями жемчуга. Выглядела она настоящей красавицей: бледность исчезла, длинные светлые волосы обрамляли лицо нежно-золотистыми локонами. На голове девушки красовалась серебряная тиара.

Сэр Чедвик же был одет весьма импозантно. Он даже стал словно бы выше ростом, а мантия превратилась в длинное серебряное одеяние, которое причудливо летело и обвивалось вокруг тела.

Эбби сразу вспомнила мантию повелителя темных чародеев. Но в отличие от мантии Вулфбейна одежды сэра Чедвика сияли серебром, а вместо отвратительных демонов на них возникали цветы и добрые, улыбающиеся лица.

Сэр Чедвик нагнулся, поднял свиток, который дала ему Эбби, и вручил Хильде.

- Подержите-ка! - скомандовал он.

И взмахнул волшебной палочкой.

На пергаменте стали медленно проступать рисунки и буквы. Хильда разложила документ на туалетном столике, и все столпились вокруг.

- Что тут написано? - спросила Эбби.

Сэр Чедвик покачал головой и нахмурился.

- Свиток очень древний. Похоже, это какой-то диалект исландского языка, но гораздо более ранний, чем все, с какими я сталкивался до сих пор. - Он посмотрел на Хильду. - Что скажете?

- Нам стоит посоветоваться с хранителем библиотеки, магистр…

Сэр Чедвик застонал.

- И заодно выслушать нравоучительную лекцию. - Он пожал плечами. - Ну что ж, не будем терять время. Отправляемся!

Чародеи убрали парадные мантии обратно в шкаф.

- Вернемся на сцену, - сказал сэр Чедвик.

- А кто такой хранитель библиотеки? - спросила Эбби, пока они торопливо шагали по театральным коридорам обратно к сцене.

- Хранитель всех книг, записей и документов чародеев света, - пояснил сэр Чедвик, быстро шагая вперед. - Всех двадцати миллениумов нашей истории. Книги заклинаний, документы, биографии, записанные легенды, фольклор, рецепты - он хранит все!

- Наверное, он очень много знает! - восхитился Спайк.

- Так и есть, - ответила Хильда. - Но его характер от этого не улучшился!

Они опять поднялись на сцену.

- Все сюда, - позвал сэр Чедвик. - Становитесь как можно ближе ко мне, вот здесь, на крышку люка. Возьмитесь за руки и закройте глаза!

Эбби, Спайк, капитан Старлайт и Хильда обступили сэра Чедвика, и тот громогласно выкрикнул:

- Кависпол!

Не успела Эбби закрыть глаза, как раздался громкий звон, и она увидела вспышку взрыва. Пол, казалось, ушел из-под ног. Вся компания устремилась вниз, в темноту, с такой скоростью, что захватывало дух.

15
Сказание о Земле Мордока

Приземлившись, Эбби поняла, что задерживала дыхание во все время спуска в глубокую темную шахту. Когда платформа замедлила ход и остановилась, она наконец-то смогла вздохнуть.

- Можете открыть глаза, - сказал сэр Чедвик.

Зрелище, открывшееся перед ними, поразило ребят.

- Проглоти меня акула! - невольно вырвалось у капитана Старлайта.

Они стояли в сводчатом, облицованном камнем зале, размерам которого мог бы позавидовать любой собор. Потолок был так высоко, что почти терялся во мраке. И повсюду, насколько хватало глаз, уходили во все стороны ряды стеллажей с книгами.

За длинным столом, тоже заваленным книгами, сидела одинокая фигурка. Человек что-то писал гусиным пером в огромной книге с кожаным переплетом. Он не оторвался от работы, чтобы взглянуть на пришедших.

У сидящего за столом была очень бледная, тонкая, как пергамент, кожа. На носу сидело пенсне. Одет он был в старый сюртук с завязанным бантом воротничком. Но самым необычным казались его волосы - снежно-белые, они спускались ему на плечи, ниспадали до самого пола и лежали там мягкими серебряными завитками.

- Сто лет уже прошло, Полартиус. Тебе снова пора подстричься, - жизнерадостно заметил сэр Чедвик.

Эбби и Старлайт обменялись удивленными взглядами, услышав имя библиотекаря, а Спайк прошептал:

- Это имя из письма твоего отца, Эбби!

Капитан приложил палец к губам.

- Мы пришли к вам за помощью, сэр, - обратилась Эбби к библиотекарю.

Старичок не отреагировал. Не поднимая взгляда, он полистал свою книгу, поводил по строчкам длинным тонким пальцем и произнес высоким, дребезжащим голосом:

- Вы на пятьдесят два года просрочили сдачу книги "Любовные зелья французского двора в Средневековье", Чедвик. На вас налагается штраф в размере три тысячи гиней.

- Сейчас мне некогда, Полартиус, - отмахнулся сэр Чедвик. - Разреши мне представить моих друзей.

- Можешь не беспокоиться, - отозвался старичок. - Сомневаюсь, что мы с ними еще когда-нибудь увидимся, к тому же я и так уже знаю слишком много людей. Что тебе нужно?

- Не мог бы ты перевести для нас вот это? - спросил сэр Чедвик, кладя свиток на стол перед Полартиусом.

Старик взял свиток перепачканными в чернилах пальцами и поднес к самому носу.

- Странно, - фыркнул он. - Этот документ украли из наших архивов! Как он оказался у тебя?

- Он был у чародеев тьмы.

- Стащили, да? Обычное явление для темных чародеев. - Он покачал головой. - Ума не приложу, как им удалось сюда пробраться.

- Теперь уже не важно. Что тут написано?

- Это древнее исландское наречие.

- Нам это уже известно, - нетерпеливо бросил сэр Чедвик. - О чем здесь говорится?

Библиотекарь снова пожал плечами.

- Я не помню этот язык. Не пользовался им вот уже добрую тысячу лет.

- Не мог бы ты попросить об этом одного из своих эльфов?

- Эльфы пьют чай.

- Мы подождем.

- Располагайтесь, только не бродите тут.

- Позволь мне напомнить, Полартиус, что я магистр светлых чародеев, - мягко произнес сэр Чедвик.

- А я - хранитель всех этих бесценных документов, - парировал Полартиус. - Занимайся своим делом, а я займусь своим.

И он вернулся к книге.

- Не предложишь нам присесть?

Старичок взмахнул гусиным пером, и рядом с ними возник прямо из воздуха ряд стульев красного дерева.

- Его лучше не раздражать, - вполголоса произнес сэр Чедвик.

- Почему мы должны ждать эльфов, сэр Чедвик? - спросила Эбби. - Я думала, вы тут главный!

- Я всего-навсего глава чародеев света, - ответил тот. - А эльфы - ребята что надо. Если их не сердить. А они просто ненавидят, когда их чаепитие прерывают.

- Ш-ш-ш! - шикнул на них хранитель и ткнул пером в сторону висевшей у него над головой таблички с надписью: "СОБЛЮДАЙТЕ ТИШИНУ".

Эбби и Спайк почему-то были уверены, что табличка, как и стулья, появилась секунду назад.

Они просидели так довольно долго. Единственным звуком был скрип пера по бумаге. Эбби ужасно устала. Спайк начал постукивать носком ботинка по полу, но тут же замер, поймав на себе неодобрительный взгляд библиотекаря.

И вдруг издали донесся какой-то звук - словно шуршали листья. Но Эбби сразу поняла, что это смех. Не успела она сообразить, откуда он доносится, как пространство перед столом библиотекаря заполнили маленькие веселые человечки, ростом едва ли ей по плечо.

Подобно Полартиусу, человечки были одеты как джентльмены Викторианской эпохи, а на головах у них красовались блестящие цилиндры. Малютки столпились вокруг сэра Чедвика, Старлайта, Эбби и Спайка, радостно бренча монетками в своих карманах.

- Здравствуйте, сэр Чедвик! - пропели человечки, дружески маша руками.

- Как прошло ваше чаепитие, джентльмены? - осведомился сэр Чедвик.

- Восхитительно! - ответил один из эльфов, поплотнее остальных. - К чаю были плюшки с толстым слоем масла и шоколадный торт!

- Мы хотели бы попросить вас перевести один документ, - начал сэр Чедвик. - С древнеисландского.

- Я могу это сделать, - отозвался все тот же эльф.

- Но только не здесь! - произнес библиотекарь. - Отведите их к себе в гостиную, если собираетесь заниматься болтовней.

- Не обращайте внимания, - прошептал эльф. - У него испортилось настроение со времен Великого лондонского пожара. Идемте сюда!

Эльф подошел к одной из книжных полок и толкнул ее. Полка отошла назад, открывая дверь в обшитую панелями комнату с большим мраморным камином, в котором потрескивали поленья. На стеновых панелях висели портреты эльфов, а вдоль стен стояло множество кожаных диванов и стульев.

- Устраивайтесь поудобнее, - сказал коренастый эльф. - Меня зовут Вути, на случай, если сэр Чедвик не собирается нас представить.

- О, простите мои дурные манеры! - поспешно сказал сэр Чедвик и начал представлять присутствующих друг другу.

- Капитан Старлайт! Мы много слышали о Старом Мореходе! Рады познакомиться, Эбби, Спайк! Ну а с Хильдой мы, конечно, знакомы, - жизнерадостно сказал Вути. - Хотите чаю? Я бы с удовольствием выпил еще чашечку!

- Если вас не затруднит…

- Вовсе нет! - ответил эльф и позвонил в колокольчик, висевший у камина.

Дверь отворилась, и на пороге возникла сгорбленная фигура в белом пиджаке.

- Чартерс, сделай нам еще по чашке чаю, пожалуйста, - попросил Вути.

- Как обычно, сэр? - спросил слуга.

- Совершенно верно, но теперь нам понадобится на четыре чашки больше.

Через пару минут облаченная в белое фигура появилась вновь, неся большой серебряный поднос, нагруженный плюшками с изюмом, шоколадным тортом и поблескивающим фарфоровым чайным сервизом. Чартерс поставил поднос на столик у камина.

- Разлить? - осведомился Чартерс.

- Нет, мы справимся сами, - ответил Вути. - Большое спасибо.

Он взял с подноса чайник, который казался огромным в его крошечных ручках, и произнес:

- Что ж, детки, полакомьтесь-ка плюшками! - И он вручил Спайку и Эбби по длинной вилке для поджаривания хлеба.

И лишь когда все тарелки и чашки были наполнены, Вути развернул пергамент.

- Здесь карта!

- Антарктики?! - взволнованно спросила Эбби.

Вути покачал головой.

- Нет, это карта древнего царства викингов, что лежит далеко на севере.

- О-о-о, - протянула Эбби.

Назад Дальше