- Не грусти, - мягко сказал Старлайт. - Может быть, там написано, куда надо идти.
Вути продолжил изучение свитка.
- Как интересно! - воскликнул он через несколько минут. - Это история в картинах. Таких уже почти не осталось.
- Как это? - спросил Спайк.
- В старые времена прорицатели рассказывали свои легенды, сидя у костра. Если вы будете внимательно смотреть на пламя, то увидите все, что я вам прочту.
- А я-то думала, там просто карта, - удивилась Эбби.
- О нет, это нечто гораздо большее, - ответил Вути. - Начинать?
- Пожалуйста, если вы готовы, - ответил сэр Чедвик.
Вути слегка откашлялся и начал читать неожиданно низким, глубоким голосом:
Сказание о хождении Турмека в Землю Мордока
Я, Вотар, поведаю вам о том, что случилось в стародавние времена. Были мы мореплаватели, и земля наша поделена была между Мордоком, злым чародеем, и Турмеком, чародеем с добрым сердцем.
Пока Вути говорил, все смотрели в огонь, и там, среди языков пламени, разворачивалась картина повествования.
И разразилась большая битва, и был повержен Мордок. Он спасся на своем последнем корабле, пылая жаждою мести.
Турмек правил мудро и справедливо, но его влекли неведомые земли. И вот однажды, когда отправился он в долгую дорогу, Мордок вернулся.
Он сумел разбогатеть, и собрал большое войско, и выстроил большой флот. Мордок разрушил наши деревни и наши корабли. Мы, немногие, кто выжил, спрятались в укрытии, ожидая возвращения Турмека. Вернувшись, впал Турмек в страшный гнев. Решил он преследовать Мордока, хоть и остался у него всего один корабль.
Был я на том корабле картографом и летописцем. Путешествие выдалось тяжким. Сильные бури рвали наши паруса, и шли мы на веслах немало дней, пока не выбились из сил. Запас воды иссяк, и мы приготовились встретить смерть. Но тут странное летающее судно спустилось с небес рядом с нами.
Глядя в пламя, Эбби увидела лодку атлантов, которая приводнилась в тихих морских волнах рядом с судном Турмека. Она схватила Старлайта за руку, порываясь что-то сказать, но тот приложил палец к губам. Вути продолжал:
Люди, что называли себя атлантами, взяли нас в свой город. Турмек поведал им о коварстве Мордока, и дали они нам скопировать карты, что могли пригодиться в нашем путешествии. А еще одарили огромным шаром из хрусталя, умеющим видеть на расстоянии.
Атланты обладали даром беседовать с китами, и сказали им киты, что огромный флот отплыл от неведомой тайной земли далеко на юге. Тогда отправились мы туда, где морская вода превращается в лед. Живут там странные птицы, что ходят как люди и плавают в океане, вместо того чтобы парить в небесах.
Собравшиеся возле камина увидели в огне большую стаю пингвинов, сгрудившихся на дрейфующей льдине.
Суровой была земля, куда мы пришли. Не росли на ней ни деревья, ни травы, только скалы изо льда высились стражами у берегов. Мы нашли удобную бухту, но корабли Мордока заполняли ее, а у нас был только один.
Турмек отдал распоряжение, чтобы кто-либо из нас встал на носу корабля и прорубил путь средь ветвей. Выбор пал на Альграва. Однако не успели мы выбраться из тенистых зарослей, как на нас обрушилась новая беда.
Ужасное чудище поднялось из воды прямо перед носом корабля! Его черное, покрытое язвами тело было шириной с наш корабль, а рогатая голова напоминала голову боевого коня. Когда оно разинуло пасть, обнажились острые кривые зубы. И страх обуял нас при виде его выпученных, горящих безумием глаз.
Ринувшись вперед, словно молния, зверь схватил Алъграва челюстями столь же легко, как форель глотает наживку. Турмек поспешил развернуть корабль. В магическом кристалле мы увидели, что монстр улегся отдохнуть на дне реки. Он был бы похож на гигантского угря, если бы не два плавника, тянущихся вдоль половины спины. Чудовище дважды превосходило наш корабль в длину. Теперь стало ясно, почему люди Мордока предпочли проложить сухопутную дорогу: они страшились встречи с речным чудовищем.
День прошел, но зверь больше не показывался. Я почти завершил работу над картой. Белым пятном оставалась лишь область больших дождей, к которой мы приближались.
С каждым шагом воздух становился все более горячим и влажным, а цветы и деревья - все выше и пышнее. Наконец впереди показалась плотная стена дождя, за которой скрывалась разгадка чудесной страны.
- О-о-о! - разочарованно протянули все в один голос, когда последняя картинка растворилась в пламени камина.
Вути поднял взгляд.
- Это все, - сказал он. - Больше ничего нет.
- Совсем ничего?! - поразился Старлайт. - Но там обязательно должно быть что-то еще!
- Возможно, продолжение истории находится в другом свитке. Нужно спросить у Полартиуса, - предположил сэр Чедвик.
Он повернулся к Вути:
- Благодарим за услугу, джентльмены. Если мы отыщем окончание рассказа, попросим вас о помощи еще раз.
- Всегда пожалуйста. - Вути помахал им рукой на прощание. - Чем смогу - помогу. Буду рад снова видеть вас всех.
Процессия во главе с магистром вернулась к библиотекарю, который с явным неодобрением взирал на пеструю компанию, столпившуюся вокруг его стола.
- У этого документа есть вторая часть, Полартиус, - начал сэр Чедвик.
- Знаю, - ответил старик.
- Нельзя ли взглянуть на нее?
- Она утрачена.
- Утрачена?
- Разве я не ясно выразился? - раздраженно ответил тот. - Полагаю, она, как и первая, украдена ночными чародеями.
- Мы не можем позволить себе вернуться в штаб-квартиру чародеев тьмы, чтобы искать там продолжение истории, - сказал капитан Старлайт, обращаясь ко всем сразу. - У нас каждый час на счету. К тому же на этот раз чародеи наверняка будут нас поджидать.
- Что же нам делать? - спросила Эбби.
- Во-первых, нам известно, где искать страну Мордока. Во-вторых, мы знаем хотя бы несколько ловушек, которые могут встретиться нам на пути. Словом, нужно спешить, - рассудительно произнес Старлайт.
- Весьма тронут благородством ваших чувств, мой дорогой друг. - Сэр Чедвик растроганно похлопал капитана по спине. - К сборам приступим незамедлительно.
- Вы тоже едете с нами? - изумленно спросила Эбби.
- Разумеется, - ответствовал магистр. - Правда, сначала я должен уладить одно дельце.
- Ваша решительность производит впечатление, сэр, - произнес капитан Старлайт. - Кажется, мне стоит пересмотреть свое отношение к английским чародеям света.
В ответ на комплимент сэр Чедвик церемонно поклонился, и Бенбоу, столь долго хранивший молчание, издал громкий одобрительный возглас.
16
Сэр Чедвик ставит спектакль
Снова раздался взрыв, появилось облачко дыма, и через открывшийся люк путешественники выбрались из лифта на сцену театра "Альгамбра". Подземная библиотека осталась далеко внизу, под улицами Лондона.
Эбби и Спайк зевали, буквально засыпая на ходу.
- Полагаю, всем нам сейчас необходим хороший сон, - заметил сэр Чедвик. - Мои апартаменты целиком в вашем распоряжении, капитан Старлайт. Прошу сюда. Вы тоже, Хильда. Думаю, будет лучше, если вы останетесь с нами.
По винтовой лестнице все поднялись вслед за магистром в жилые комнаты, находившиеся под крышей театра. Гостиная сэра Чедвика была вся уставлена массивной мебелью. На столе, каминной полке, на пианино в ужасном беспорядке валялись предметы, красноречиво повествующие об артистической карьере хозяина.
Здесь были кинжалы, череп, вышитые персидские тапочки, трубки, коллекция револьверов, два шотландских меча, табакерки и даже мраморный бюст Наполеона. На стенах красовались старые театральные афиши и программки.
Седовласый человек внушительной комплекции ворошил кочергой поленья в разгорающемся камине.
- Шаффл - мой дворецкий, - представил его своим спутникам сэр Чедвик. - С его братом Чартерсом вы уже познакомились у эльфов. Шаффл, эти люди - мои гости. Пожалуйста, приготовьте спальни для детей и мисс Блубелл - они хотели бы отправиться спать. А мы с капитаном пропустим по рюмочке на ночь.
- Как быть с птицей, сэр? - осведомился дворецкий, кивнув на Бенбоу. Альбатрос уютно устроился на мраморной голове императора.
- Пожалуйста, не беспокойтесь о Бенбоу, - вмешался капитан Старлайт - Просто откройте окно. Он любит спать на свежем воздухе.
- Как вам угодно, сэр, - невозмутимо ответил Шаффл. - В котором часу прикажете подать завтрак?
- Ровно в семь. Причем, прошу заметить, классический английский завтрак - никаких континентальных булочек и кофе, - проинструктировал сэр Чедвик.
Шаффл сдержанно кашлянул.
- Что еще?
- Финансовый вопрос, сэр. Видите ли, хозяева окрестных магазинов сердиты на нас. Боюсь, они не станут впредь отпускать нам товар в кредит.
- Принесите мой денежный костюм, - величественным тоном приказал сэр Чедвик.
Шаффл кашлянул снова:
- К сожалению, он вряд ли сработает, сэр. Разве вы забыли?
- Просто принесите его сюда, голубчик.
Шаффл немедленно возвратился, неся на вешалке видавший виды костюм.
Сэр Чедвик взмахнул волшебной палочкой. Едва на ткань упали две-три искорки Ледяной Пыли, как костюм предстал перед их взорами во всем своем прежнем блеске.
- А теперь загляните во внутренний карман, - велел сэр Чедвик.
Шаффл послушался и выудил из костюма целую пачку банкнот.
- Этого достаточно?
- Изумительно, сэр! А теперь, не могли бы вы проделать то же самое с виски? - Шаффл протянул магистру пустой графин.
- У меня есть идея получше, - ответил сэр Чедвик. - Мы с капитаном заглянем в клуб Джерри! Пора мне разобраться со счетами.
- Мне вас дожидаться, сэр?
- Нет, не нужно. Мы скоро вернемся. Вы можете быть свободны, Шаффл. Только сначала проверьте, как устроились гости.
- Благодарю вас, сэр.
- Увидимся за завтраком. - Сэр Чедвик повернулся к капитану. - Одну минуту, Старлайт. Я только надену свой денежный костюм.
Эбби так устала, что едва держалась на ногах, умываясь перед сном. Постель, приготовленная Шаффлом, оказалась такой уютной, что девочка уснула, едва коснувшись головой подушки. Посреди ночи ее разбудили хлопки и взрывы смеха.
- Ты слышишь? - через стенку спросила Эбби Спайка.
- Еще бы, - немедленно отозвался мальчик. - Это просто сэр Чедвик с капитаном поют матросскую песню. Спи.
Когда Эбби вновь открыла глаза, то увидела Шаффла, который зашел в комнату, чтобы раздвинуть шторы. За окном показался Бенбоу. Стоило дворецкому открыть окно, как он тут же влетел в комнату.
- Думаю, он тоже не прочь позавтракать, мистер Шаффл, - просительно произнесла девочка.
- Чем же питается эта птица, мисс? - поинтересовался дворецкий. - И, пожалуйста, обращайтесь ко мне просто по имени.
- Он обожает рыбные лепешки, Шаффл.
- Из лосося или из трески?
- Лучше из лосося.
Бенбоу утвердительно кивнул.
- Я накрыл стол в гостиной, мисс, - заботливо объявил Шаффл. - Завтрак будет подан через полчаса.
Эбби приняла горячую ванну. Ванная сэра Чедвика была выложена восхитительным кафелем, а латунные краны и огромный медный бойлер так и сверкали.
Вернувшись в спальню, девочка увидела, что вся ее одежда выстирана и тщательно выглажена.
Когда она спустилась в гостиную, Спайк и Хильда Блубелл уже сидели за столом. Однако ни хозяина, ни капитана видно не было. Шаффл внес дымящуюся серебряную миску.
- Для начала - овсянка, если пожелаете, - доложил он. - Или грейпфрут. Могу также предложить яйца, бекон, сосиски и почки с жареными помидорами.
- Я, пожалуй, попробую всего понемножку, - оживился Спайк.
- Сэр Чедвик с капитаном еще не встали? - осведомилась Хильда.
- Пока нет, мисс. Насколько мне известно, они задержались в клубе несколько дольше, чем предполагал сэр Чедвик.
Хильда и дети уже заканчивали завтракать, когда в гостиной появился небритый, с отсутствующим взглядом и всклокоченными волосами магистр. Он был одет в расшитый золотой нитью домашний халат. За сэром Чедвиком следовал капитан Старлайт. Вошедшие хранили молчание. Наконец сэр Чедвик, оторвав взгляд от скатерти, обратился к капитану:
- Почему вы без фуражки?
- Приношу глубочайшие извинения, - церемонно произнес Старлайт, выходя из-за стола. - Сейчас же пойду и надену.
- Должен заметить, - сообщил сэр Чедвик, когда Старлайт покинул комнату, - что у капитана великолепные вокальные данные.
Больше никто не услышал от магистра ни слова, пока они со Старлайтом не выпили по три больших чашки кофе, оказавшие на них заметное живительное действие.
Затем магистр прокашлялся и повелительным тоном обратился к Хильде:
- Разошлите всем чародеям света приглашения на внеочередное экстренное собрание, которое состоится сегодня в пять.
- Мы не успеем даже оповестить всех к пяти, магистр, - возразила девушка. - Придется обратиться за помощью к птицам.
- А вы умеете это делать? - с сомнением спросил сэр Чедвик.
Хильда гордо выпрямилась:
- Я изучала птичьи языки в колледже Мерлина, чтобы получить свою степень, магистр! Поэтому я могу разговаривать даже на языке до-до, хотя он и мертвый.
- Что ж, звучит убедительно, Хильда! Ладно, зовите сюда своих пернатых приятелей, коль вам так угодно.
Выглянув в окно, Хильда четырежды хлопнула в ладоши. Секунду спустя раздалось хлопанье многочисленных крыльев, а еще через мгновение синее небо за окном почернело от огромной стаи скворцов. Распахнув окно пошире, девушка засвистела - в точности как птичка.
Когда она снова закрыла окно, Спайк не удержался, чтобы не спросить:
- Что вы им сказали?
- Ну, приблизительно это можно перевести так:
Эй, пернатые друзья,
Попросить хочу вас я
Чародеев светлых звать.
Встреча будет ровно в пять.
Тем временем скворцы за окном образовали гигантский круг, после чего разлетелись в разные стороны.
Сэр Чедвик обернулся к остальным:
- Кстати, как обстоят дела с провизией для нашей экспедиции?
Капитан Старлайт, сняв фуражку, почесал затылок:
- У нас есть немного сухарей, хороший твердый сыр и большой запас бостонских тушеных бобов. Осмелюсь предложить загрузить еще несколько банок соленых сельдей.
Сэр Чедвик поморщился.
- Все утро я буду занят, - сказал он. - Поэтому, будьте так любезны, сходите в "Фортнум и Мэйзон" на Пикадилли. Они меня знают. Дайте им вот это. - Он протянул капитану визитную карточку. - И закажите от моего имени столько продуктов, чтобы хватило на все путешествие. Словом, все, что сочтете необходимым. Кстати, на чем мы отправимся в путь? - добавил он, немного помолчав.
- На нашей лодке атлантов, - ответила Эбби.
- О, морская прогулка! Превосходно! Мне понадобится личная каюта и помещение для Шаффла.
- Боюсь, у нас слишком тесно, чтобы брать с собой Шаффла.
Суд я по всему, сэр Чедвик принял эту весть без особого огорчения.
- Шаффл, думаю, вам придется остаться.
- Постараюсь не расстраиваться слишком сильно, сэр, - как всегда невозмутимо, ответил дворецкий.
- Хорошо, - резюмировал сэр Чедвик. - И не забудьте, капитан, - вы должны вернуться ровно к часу. И успеть до этого времени погрузить запасы провизии на борт.
Старлайт на мгновение задумался.
- С покупками я разберусь и сам. А вы, ребята, не хотели бы осмотреть достопримечательности Лондона, раз уж выпала такая возможность? Может быть, сэр Чедвик отпустит с вами мисс Блубелл.
- Да-да, конечно, - рассеянно проговорил магистр, явно поглощенный своими мыслями. - Только с одним условием - вернуться ровно в час.
- Что вы задумали? - поинтересовался Старлайт.
Сэр Чедвик побарабанил пальцами по столу.
- Хочу провести одно мероприятие, - сказал он. - Обнаружить предателя среди нас.
- Как же вы собираетесь сделать это, магистр? - спросила Хильда.
- Я как раз разрабатываю план… прямо сейчас, пока разговариваю с вами, - ответствовал сэр Чедвик.
Хильда Блубелл со всей серьезностью отнеслась к своим обязанностям гида. К половине первого она уже показала детям Тауэр, Букингемский дворец, Британский музей, Музей естествознания и Музей науки, а также побывала с ними в зоопарке в Риджент-парке. Они исколесили весь город на автобусах, метро и такси.
- Какой ужас! - воскликнула она наконец, стоя на ступеньках Национальной галереи на Трафальгарской площади. - Через пятнадцать минут надо возвращаться в театр. А нам еще столько всего нужно посмотреть!
- Ничего страшного, - устало пробормотал Спайк.
- Ладно, едем обратно, - неохотно сказала Хильда. - Хорошо еще, тут недалеко.
Они бодрым шагом направились к цели и вскоре вышли на Шефтсбери-авеню. Подойдя к "Альгамбре", Эбби и Спайк ахнули - так изменился театр. Здание сверкало в лучах яркого осеннего солнца, а новые афиши гласили, зазывая посетителей:
СЭР ЧЕДВИК СТРИТ ПРЕДСТАВЛЯЕТ!
Вход только по пригласительным билетам
Специальное дневное представление
по сказке Дж. М. Барри
"Питер Пэн"
В главных ролях:
Капитан Крюк - Сэр Чедвик Стрит
Питер Пен - Хильда Блубелл
Венди - Эбби Кловер