Тайна трех портретов - Фиона Келли 8 стр.


- Это не я, - едва успела проговорить Белинда. - Это…

Скрип превратился в сухой треск ломающегося дерева. За ним последовал нарастающий грохот. На глазах у Холли и Трейси Белинда с визгом проваливалась вниз сквозь проломленный пол.

ГЛАВА Х
Незваный гость

- Белинда! - Холли попыталась схватить падающую подругу.

Ей удалось уцепиться за край ее пальто, но он вырвался из рук.

- О Боже! - ахнула Трейси.

Облако удушливой пыли взвилось вокруг них, послышался глухой стук.

- Белинда! - кашляя, крикнула Холли, пытаясь заглянуть вниз сквозь пролом и при этом не свалиться самой. - Белинда, ты как там, жива?

Ответа не последовало.

- Быстро вниз! - скомандовала Трейси.

Спускаться по шаткой стремянке было непросто, в особенности представляя, что их может ждать там, внизу.

К счастью, худшие опасения не подтвердились.

Белинда сидела на куче ковров, вся усыпанная обломками досок. Ее лицо посерело от пыли. Кашляя, она выбирала щепки и мусор из своих волос.

- С тобой все в порядке? - бросилась к ней Холли.

- Ты не видишь моих очков? - как ни в чем не бывало спросила Белинда.

- Да Бог с ними, с очками. Сама-то как? Ничего не сломала?

Белинда опустила воротник пальто, задравшийся до ушей.

- Да вроде нет… - она неловко сползла с кучи ковров на пол и брезглива поморщилась: - Фу, гадость…

Холли подобрала с пола ее очки.

- Другое дело, - обрадовалась Белинда, надевая их. - Хорошо, хоть очки не разбились.

Она взглянула на дыру в потолке.

- Для своего следующего смертельного номера я выберу ниагарский водопад. Буду спускаться с него в фарфоровой супнице.

- Ты, росомаха неуклюжая, - укоряла ее Трейси. - Я из-за тебя чуть со страху не умерла.

- Прошу прощения, - сказала Белинда. - Ох, я так грохнулась - все тело болит. А кстати, чья это была идея туда сунуться?

- Нечего спорить, давайте-ка лучше подумаем, как будем отсюда выбираться, - сказала Холли.

- А как насчет возмещения хозяевам материального ущерба? - спросила Трейси.

Три пары глаз уставились на потолок. В нем зияла огромная дыра.

- Ты думаешь, кто-нибудь это заметит? - усомнилась Белинда. - По-моему, сюда сто лет никто не заходил и еще сто лет не зайдет.

- Вполне возможно, - сказала Холли. - Но все равно, я считаю, мы должны пойти и признаться в содеянном.

- Во всяком случае, нужно рассказать обо всем Дэвиду, - поддержала ее Трейси.

Они протиснулись через окно наружу.

Дождь хлестал все так же, но самые черные тучи уже ушли. Казалось, пик ненастья миновал.

Держа над головами зонтики и шлепая по лужам, девочки побежали к дому.

- Надеюсь, Дэвид отнесется к нам с должным пониманием и сочувствием, - сказала Холли. - Не хватало еще, чтобы на нас накричали. Я этого не переживу.

- Дэвид нас поймет, я в нем не сомневаюсь, - сказала Трейси.

Обогнув дом, они подошли к главному входу.

Женщина, сидящая за кассой, изумленно уставилась на них.

- Вы очень отважные путешественницы - приехать сюда в такую погоду! - удивилась она, оглядев всех и задержав подозрительный взгляд на замызганном пальто Белинды. - Чем это вы занимались?

- Да так, просто решили немного поразвлечься, - ответила Белинда. - Знаете, и с такую погоду можно найти интересное занятие.

- А Дэвид Тейлор здесь? - спросила Трейси.

- Вот теперь все ясно, - сказала женщина. - Вы приятельницы Дэвида. Тогда подождите здесь. Я сейчас попробую его найти. Постарайтесь, чтобы с вас не капало на ковер. Он старинный - георгианской эпохи.

Девочки отошли назад, в вестибюль.

Минут через пять появился Дэвид.

- О, вы насквозь промокли, да? - улыбнулся он.

- Неужели? С чего бы это? - съехидничала Белинда.

- Извините, - смеясь, сказал Дэвид. - Действительно, глупо с моей стороны об этом спрашивать. Боюсь, в такую погоду запустить шар мы не сможем. Но взамен я бы мог предложить вам по чашке кофе, если вы не против. Судя по вашим посиневшим от холода носам, это, пожалуй, как раз то, что нужно, - выпить чего-нибудь горяченького.

- Мы не против, если это тебя не слишком затруднит, - ответила за всех Трейси.

- Какие затруднения! Обычно я в это время показываю посетителям достопримечательности. Но, как вы понимаете, заплывов для них мы не устраиваем. Пойдемте, я покажу вам кое-что сверх обычной экскурсионной программы - туристам этого никогда не показывают.

Девочки сняли свои промокшие пальто, поставили к стене зонтики, и Дэвид повел их по коридору.

Множество комнат было забито великолепной старинной мебелью. В застекленных горках блестело серебро, в спальнях стояли монументальные кровати под балдахинами на четырех столбиках и тяжелыми покрывалами с затейливым рисунком. В коридорах над деревянными панелями висели портреты в массивных рамах.

- Вот здесь мы и живем, - сказал им Дэвид, когда они, поднявшись по лестнице, подошли к резной дубовой двери. - Отец сейчас в отъезде, так что в основном в доме хозяйничаю я сам.

- И ты на самом деле за все это отвечаешь? - спросила Холли.

- Не совсем так. У нас есть фирма, которая занимается посетителями, содержанием дома и всем прочим. А я просто помогаю, вожу экскурсантов. Садитесь, устраивайтесь поудобнее. Я сейчас вернусь.

Он оставил их в роскошной комнате с темно-красными ворсистыми обоями и необъятными диванами и кушетками.

- Ох, благодать! - с блаженной улыбкой Трейси плюхнулась на кушетку и принялась качаться на ней.

Вскоре вернулся Дэвид с подносом в руках.

- Ага, - обрадовалась Белинда. - Знаменитые булочки с кремом.

- Сегодня твой день, Белинда, - засмеялась Трейси.

- Мы должны кое в чем признаться, - глядя в пол, проговорила Холли.

- Это уже интересно, - удивленно поднял брови Дэвид. - Что же вы натворили?

И Холли рассказала ему об их злоключениях в летнем домике, а заодно упомянула и о брошке, которую показала ей Саманта, - то есть о третьей подсказке.

Когда она закончила свой рассказ, лицо Дэвида было хмурым и задумчивым.

- Пожалуйста, извини нас за то, что мы там натворили. Мы не хотели, - закончила Холли.

- Об этом не переживайте, - сказал Дэвид. - Эту развалюху давным-давно нужно было снести. Страшно другое - ведь вся эта рухлядь могла обрушиться вам на головы. Надо было хотя бы предупредить меня, если уж вы решились туда сунуться.

- Да, ты, конечно, прав, мы должны были сказать тебе… Извини, - отозвалась Трейси.

- Поймите, я не против ваших поисков, - продолжал Дэвид. - Но я бы мог избавить вас от никчемных хлопот. В этом летнем домике за многие годы все переворошили до нитки. Если бы в нем была спрятана хотя бы почтовая марка, ее бы уже давно нашли. Там даже половицы отдирали.

- Мы были так уверены, - разочарованно проговорила Холли. - А теперь, выходит, мы вернулись туда, откуда пришли. Правда, есть еще брошка Саманты, верно? Ты об этом раньше не знал?

- Нет, - сказал Дэвид, и на лице его появилось странное задумчивое выражение. - Понятия не имел.

Какое-то время он видел молча, уставившись в пол.

- Что-нибудь не так? - забеспокоилась Холли.

Дэвид поднял на нее глаза и покачал головой.

- Нет-нет, все в порядке, - улыбнулся он. - Так, ерунда, ничего существенного. Но я не думаю, что вы чего-нибудь добьетесь, если приметесь искать здесь сорок. Вон, посмотрите, - он указал на резное украшение над дверью. - Видите?

Среди хитросплетения завитков девочки заметили пару искусно выполненных деревянных сорок.

- Они здесь повсюду, если присмотреться, - сказал Дэвид. - Сорока была эмблемой рода Бэстеблов. Старина Хьюго Бэстебл весь дом украсил резными сороками.

- Наверное, поэтому Белая Леди послала ему брошку в виде сороки, - сказала Холли.

- Да. Эта таинственная Белая Леди… - повторил Дэвид. - Хорошо было бы докопаться, кто она все-таки была. Тогда мы смогли бы найти портрет и…

Тут Дэвид резко тряхнул головой, словно вдруг до него дошло, что он думает вслух.

- Может, здесь сохранились о ней какие-то записи? Хоть что-нибудь, имеющее к ней отношение? - спросила Холли. - Что-то, чего Хьюго не успел или не захотел уничтожить?

Дэвид пожал плечами.

- Можно, конечно, поискать, - сказал он. - Я предлагаю следующее: музей скоро закрывается. Что, если мы сейчас вчетвером прочешем все в доме? Может быть, вместе мы что-нибудь да и отыщем, чего до нас никто не замечал. А потом я вас развезу по домам.

- Я бы предпочла автобус, если ты не против, - сказала Белинда. - Ну, разве что ты поклянешься, что всех крыс уже переловили.

- Ах да - крысы… - нахмурился Дэвид.

- Ты еще поймал? - поинтересовалась Трейси.

- Нет, - ответил Дэвид. - Пока нет. Я сейчас спущусь вниз и скажу кассирше, что сегодня можно закрыть музей пораньше. Я быстро.

Не прошло и десяти минут, как Дэвид вернулся.

- Порядок, - объявил он. - Теперь мы здесь полновластные хозяева, можем делать все, что захотим. Пошли, попробуем что-нибудь выяснить о нашей прекрасной незнакомке.

На редкость интересной оказалась эта экскурсия по великолепному старинному дому. Дэвид хорошо знал его прошлое и, пока они переходили из одной комнаты в другую, он рассказал им множество удивительных историй.

- Вот здесь когда-то висел подлинник портрета Белой Леди, - сказал он им, проводя в одну из комнат в восточном крыле.

Белинда выглянула в окно.

- Еще какой-то несчастный под дождем мокнет, - сказала она.

Дэвид быстро глянул через ее голову. Неподалеку от дома смутно виднелась какая-то фигура, бегущая в полумраке ранних сумерек.

- Странно, - проговорил Дэвид. - На территории никого не должно быть. Ворота давно заперли.

- Может быть, он укрывался от дождя где-нибудь в саду и случайно оказался запертым, - предположила Трейси.

- Тогда он не сможет отсюда выбраться, - озабоченно проговорил Дэвид. - Я, пожалуй, пойду выясню.

Холли взглянула на часы.

- Ой, времени-то сколько! - всплеснула она руками.

Пока они вместе осматривали дом, время пролетело быстро и незаметно. Уже наступил вечер.

- Боюсь, нам пора идти, - сказала она Дэвиду. - Родители начнут волноваться.

- Ладно, я уже почти все вам показал, - не стал возражать Дэвид. - Я провожу вас и отопру ворота. По дороге прихватим этого несчастного, который здесь заблудился. Иначе ему тут ночевать придется. Вокруг усадьбы стена в восемь футов высотой.

Они прошли к главному входу, девочки надели пальто. Дождь потерял прежнюю силу и теперь моросил будто через мелкое сито. Ветер кидал водяную пыль им в лицо.

- Вы его нигде не видите? - спросил Дэвид, когда они по грязи пробирались к воротам. - Если он пытается выйти отсюда, то должен быть где-то поблизости.

- Вот он! - выкрикнула Трейси. - Вон там, смотри.

Впереди, справа от ворот они смогли различить темную движущуюся фигуру. Незнакомец крадучись пробирался среди деревьев.

- Эй! - окликнула его Дэвид. - Эй, вы там, послушайте!

Не ответив, человек нырнул в тень.

- Мне это не нравится, - хмуро проговорил Дэвид. - Стойте здесь. А я пойду посмотрю, что он там замышляет.

Сбежав с дорожки, Дэвид углубился в чащу леса.

- Побежали за ним, - махнула рукой Трейси. - Ему может понадобиться наша помощь! - И она бросилась вслед за Дэвидом.

- Ты что, спятила? - крикнула ей Белинда. - Вернись немедленно. Мало ли кто это может быть!

- Нельзя ее отпускать одну, - решила Холли, и вдвоем с Белиндой они припустили за Трейси.

Под деревьями дождь не моросил, а падал тяжелыми редкими каплями. Земля под ногами была предательски скользкой, и несколько раз Холли чуть не упала. В наступившей полутьме среди густых зарослей трудно было что-то разглядеть. Трейси совсем пропала из виду, но они еще слышали голос Дэвида.

- Мы здесь себе шеи переломаем, - запричитала Белинда, поскользнувшись на мокром выступе древесного корня.

В этот момент до них донесся пронзительный визг Трейси.

Холли метнулась в сторону, огибая возникший на ее пути толстенный пень, и, поскользнувшись, почувствовала, что падает назад. В то же мгновение зловещая темная фигура с разбегу врезалась в нее сбоку.

Это был тот самый подозрительный незнакомец. Столкновение было неожиданным для обоих. Он отшвырнул ее с такой силой, что она сбила с ног Белинду, и обе полетели в грязь.

Поднимаясь на ноги, Холли увидела Трейси. Та бесстрашно преследовала убегающего незнакомца. Тот со всех ног бежал к воротам. Даже в сгустившихся сумерках Холли смогла различить орла на спине его кожаной куртки.

Когда Трейси стремглав вылетела из-за деревьев, злоумышленник уже карабкался на высокие кованые ворота. Дэвида нигде не было видно, и он больше не подавал голоса.

Трейси остановилась, вцепившись руками в прутья ворот, глядя, как человек в кожаной куртке взбегает по длинному склону к шоссе. Вскоре к ней подбежала Холли.

- Где Дэвид? - выдохнула Трейси. - Этот тип сейчас убежит, если мы не откроем ворота.

Холли огляделась. Белинды выходила из зарослей, но Дэвида по-прежнему нигде не было.

Трейси в отчаянии забарабанили по воротам кулаком. Беглец уже был на склоне холма. Теперь шансов догнать его почти не оставалось.

Ну где же Дэвид?!

ГЛАВА XI
Ссора

- Где же Дэвид? Может быть, он ранен? - в отчаянии кричала Трейси, вглядываясь в чащу деревьев.

- А что будем делать с этим? - махнула рукой Белинда в сторону холма за воротами.

Таинственный незнакомец уже скрылся из виду.

- Догоняй его, если не лень, а я побежала искать Дэвида, - бросила Трейси и стрелой метнулась обратно к деревьям, громко окликая его по имени.

Покачав головой, Белинда тяжело привалилась к воротам.

- Нет уж, бежать я больше не могу, совсем выдохлась.

Холли рысцой припустила за Трейси.

- Смотрите, осторожнее там, - крикнула им вслед Белинда.

Холли успокаивающе махнула ей рукой.

Она наткнулась на них обоих почти сразу. Дэвид сидел на корточках, привалившись спиной к дереву. Он прижимал к лицу носовой платок. На платке была кровь. Трейси стояла, наклонившись над ним.

- Вот вы где! Слава Богу! - воскликнула Холли. - Здорово он тебе врезал?

Дэвид мрачно взглянул на нее.

- Он вообще мне не врезал. Я к нему и близко не подходил. Просто поскользнулся и ударился головой о камень или еще что-то.

Он промокнул платком свой кровоточащий нос. Потом с усилием поднялся на ноги, опираясь на плечо Трейси.

- Как ты думаешь, кто это был? - спросила она.

- Не знаю, - буркнул Дэвид.

- Я знаю, - вмешалась Холли. - Его называют Барни. Не знаю только, имя это или прозвище. Но, по крайней мере, так обращался к нему Хэрри Оуэн.

Дэвид удивленно уставился на нее.

- Что за ерунду ты несешь?

Пришлось Холли рассказать ему о случайно услышанном разговоре между Хэрри Оуэном и человеком, которого он называл Барни.

- Я бы на твоем месте не стала иметь дело с этим Оуэном, - сказала Холли. - Лучше держаться от него подальше, по-моему, он очень противный и скользкий тип.

Глаза Дэвида сердито прищурились:

- А я бы на твоем месте не совал нос в чужие дела, - отрезал он. - Сама не понимаешь, о чем говоришь. Слышала звон, да не знаешь, где он.

- Дэвид, успокойся, - вмешалась Трейси. - Не надо так волноваться из-за пустяков.

- Это не пустяки, - упрямился Дэвид. - Я же вижу: Холли думает, что я замешан в какие-то темные делишки, - он бросил на Холли негодующий взгляд. - Если хочешь знать, я купил у Хэрри Оуэна машину. И ездил к нему, чтобы сказать, что он продал мне рухлядь, которая разваливается на ходу. Вот и все, что происходило между нами, когда ты нас увидела.

- Так вот в чем дело! - смутилась Холли. - Я и не подумала, что…

- Вот именно - не подумала! А я бы на твоем месте сначала подумал, сопоставил факты, а уж потом бы лез со своими советами.

Щеки Холли залила краска.

- Я не хотела тебя обидеть, извини, - выдавила она. - Но все же, что бы ты ни говорил, а это тот самый человек, которого я видела с Хэрри Оуэном.

- Ты разглядела его лицо? - резко спросил Дэвид.

- Нет, - призналась Холли. - Но куртка на нем та самая, могу ручаться.

- Неужели ты всерьез думаешь, что этот Барни, или как там его, единственный человек в мире, у кого есть кожаная куртка с орлом на спине? По-моему, у тебя разыгралось воображение, и оно завело тебя слишком далеко.

- Ладно, обойдусь без твоих поучений. Не такая уж я круглая дура, - обиделась Холли.

- Ну, это как посмотреть, - огрызнулся Дэвид.

Тут уж Холли рассердилась не на шутку:

- Слушай, ты!

- Слушайте, вы оба, - хватит ссориться, - вмешалась Трейси. - Холли вовсе не имела в виду, что ты замешан в чем-то плохом, - обратилась она к Дэвиду. - Но если у тебя какие-то неприятности, возможно, мы могли бы тебе помочь?

- Нет у меня никаких неприятностей, - проворчал Дэвид. - И помощь ваша мне не нужна.

После этого, пока они шли к воротам, никто не проронил ни слова.

- У вас все в порядке? - спросила Белинда, испытующе глядя на каждого по очереди. - Что-нибудь случилось?

Дэвид молча отпер ворота.

- В чем дело? - допытывалась Белинда, когда три подруги начали подниматься по склону.

- Ни в чем, - отрезала Холли.

Белинда вопросительно посмотрела на Трейси, та только покачала головой.

Дождавшись автобуса, они все так же молча сели и отправились в обратный путь до Виллоу-Дейла.

- И все же в чем дело? - не выдержала Белинда.

- Он считает меня круглой идиоткой, - процедила сквозь зубы Холли. - Я не хочу об этом говорить.

- Ты совершенно уверена, что это был тот же тип? - спросила Трейси.

- Какой еще тип? - совсем запуталась Белинда. - Кто-нибудь объяснит мне наконец, что происходит?

- Холли думает, что это был тот же человек, которого она видела с Хэрри Оуэном, - сказала Трейси.

- Я не думаю, что это был он, я уверена в этом. И я также уверена, что Дэвид знает, что я права.

- На основании чего? - спросила Трейси.

- Ты разве не слышала, что он сказал? - быстро затараторила Холли. - Он упомянул об орле на куртке этого человека. Но перед этим он утверждал, что даже и близко к нему не подходил. Откуда же тогда он узнал, что на нем кожаная кк нему не подходил. эном - сказала иллоу-Дейла. уртка с орлом на спине? Я ему этого не говорила. Я ни разу не упомянула об орле.

- Тогда, значит, он видел эту куртку, - сказала Трейси. - Я считаю, мы должны поехать туда еще раз и поговорить с ним начистоту, но только когда вы оба успокоитесь.

Остаток пути они ехали в напряженном молчании.

…В ту ночь Холли плохо спалось. Она не могла выбросить из головы мысль, что Дэвид лгал, говоря о своих отношениях с Хэрри Оуэном. С чего бы ему так злиться, если их действительно связывала всего лишь купленная у Оуэна машина? Но если здесь кроется что-то еще, то в какую же грязную историю оказался замешан Дэвид?

Назад Дальше