Частное расследование - Джонатан Келлерман 19 стр.


- Семья.

- Какая семья?

- Семья Дикинсон-Рэмп. Мелисса Дикинсон позвонила мне относительно своей матери и попросила приехать. Миссис Рэмп уже нашлась?

- Как вы сказали вас зовут, сэр?

- Делавэр. Алекс Делавэр. - Кивком головы я указал на ящик переговорного устройства. - Вы можете позвонить в дом и проверить это.

Он переваривал мое предложение как нечто чрезвычайно трудное для понимания.

Я спросил:

- Можно мне опустить руки?

- Перейдите к задней части вашего автомобиля, сэр. Поставьте руки на багажник. - Не спуская с меня глаз, он подошел к переговорнику. Нажатие кнопки - и голос Дона Рэмпа спросил:

- Да?

- Это офицер Скопек из сан-лабрадорской полиции, сэр. Нахожусь у ваших ворот, и здесь у меня какой-то джентльмен, который утверждает, что является другом семьи.

- Кто этот человек?

- Мистер Делавэр.

- А, да. Все в порядке, офицер.

Из переговорника послышался другой голос, громкий и властный:

- Что-нибудь уже есть, Скопек?

- Нет, сэр.

- Продолжайте искать.

- Да, сэр. - Скопек коснулся своей шляпы и выключил ручной фонарь.

Сосновые створки ворот начали плавно скользить внутрь. Я открыл дверцу "севильи"

Скопек пошел за мной и подождал, пока я не повернул ключ в зажигании. Когда я включил скорость, он просунул лицо в окно со стороны водителя и сказал:

- Извините за причиненное неудобство, сэр. - Но в его тоне ничего извиняющегося не было.

- Вы ведь лишь выполняете приказ, не так ли?

- Да, сэр.

* * *

Размещенные среди деревьев прожектора подсветки и низковольтные светильники направленного освещения создавали ночной пейзаж, который пришелся бы по душе Уолту Диснею. Перед особняком стоял полнометражный "бьюик-седан". С задним прожектором и массой антенн.

Дверь открыл Рэмп, одетый в синий блейзер, серые фланелевые брюки и рубашку в синюю полоску с воротничком безупречной формы; из кармашка торчал темно-бордовый квадратик. Но этот фешенебельный антураж не мешал видеть, что он расстроен. И зол.

- Доктор. - Не подав руки и предоставив мне самому закрыть дверь, он поспешил вернуться в дом.

Я вошел в холл. Перед зеленой лестницей стоял еще один человек, который внимательно рассматривал кожицу у основания одного из своих ногтей. Когда я подошел ближе, он поднял глаза. Окинул меня взглядом.

Он был на вид лет шестидесяти с небольшим, ростом чуть выше метра восьмидесяти, здоровяк, с большим крепким животом; его редкие седые волосы были напомажены бриль-кремом, мясистые черты сгрудились на широком лице цвета сырой поджелудочной железы. Очки в стальной оправе на толстом носу, жирные щеки сдавили маленький привередливый рот. На нем был серый костюм, кремовая рубашка, галстук в серую и черную полоску. Масонская булавка. На лацкане значок в виде американского флага. Зуммер на поясе. Обувь сорок четвертого размера.

Он продолжал рассматривать меня.

Рэмп сказал:

- Доктор, это наш начальник полиции, Клифтон Чикеринг. Шеф, это доктор Делавэр, психиатр Мелиссы.

По первому взгляду Чикеринга я понял, что разговор шел обо мне. Второй его взгляд дал мне понять, что он думает о психиатрах. Я подумал, что, если скажу ему, что я психолог, его мнение обо мне вряд ли изменится, но все-таки сделал эту поправку.

Он сказал:

- Доктор. - Он и Рэмп переглянулись. Он кивнул Рэмпу. Рэмп со злостью уставился на меня.

- Какого черта, - рявкнул он, - вы не сказали нам, что этот подонок вернулся в город?

- Вы имеете в виду Макклоски?

- А вы что, знаете еще одного подонка, который хотел бы причинить вред моей жене?

- Мелисса рассказала мне о нем конфиденциально. Я должен был с этим считаться.

- О, черт! - Рэмп повернулся ко мне спиной и стал ходить взад и вперед по холлу.

Чикеринг спросил:

- У девушки были особые причины хранить эту информацию в тайне?

- Почему вы не спросите у нее самой?

- Я спрашивал. Она говорит, что не хочет тревожить мать.

- Значит, вы получили ответ на ваш вопрос.

Чикеринг сказал "угу" и посмотрел на меня так, словно он - замдиректора школы, а я - подросток-психопат.

- Она могла бы сказать мне, - сказал Рэмп, остановившись. - Если бы я знал, то смотрел бы в оба, черт побери!

Я спросил:

- Что-нибудь указывает на то, что в этом исчезновении замешан Макклоски?

- Бог мой, - воскликнул Рэмп. - Он здесь, а она исчезла. Какие еще вам нужны доказательства?

- Он уже шесть месяцев находится в городе.

- Она впервые выехала одна. Он слонялся вокруг и ждал момента.

Я повернулся к Чикерингу.

- Судя по тому, что я видел, шеф, у вас тут все под очень жестким контролем. Каковы шансы на то, что Макклоски мог бы слоняться по округе, высматривать и подстерегать ее, оставаясь при этом незамеченным?

Чикеринг ответил:

- Нулевые. - Он повернулся к Рэмпу. - Это сильный аргумент, Дон. Если за всем этим стоит он, то мы очень скоро это узнаем.

Рэмп заметил:

- Откуда такая уверенность, Клиф? Вы же его еще не нашли?

Чикеринг нахмурился.

- У нас есть его адрес и все данные. Установлено наблюдение. Как только он вынырнет на поверхность, его сцапают быстрее, чем бесплатную порцию индейки на Скид-роу.

- Откуда ты взял, что он появится? Что, если он уехал куда-то, и...

- Дон, - сказал Чикеринг, - я понимаю...

- Ну, а я нет! - воскликнул Рэмп. - Как, черт возьми, наблюдение за его домом может что-то дать, если его там наверняка уже давно нет?

Чикеринг возразил:

- Преступный склад ума. У них склонность к возвращению на насиженное место.

Рэмп глянул на него с отвращением и снова зашагал взад и вперед.

Чикеринг побледнел на один тон. Слегка отваренная поджелудочная железа.

- Мы держим связь с полицейским управлением Лос-Анджелеса, с полицией Пасадены, Глендейла и с шерифами, Дон. К этому делу подключены все компьютеры. Номерные знаки "роллса" введены в списки оповещения. За ним не значится никакой машины, но просматриваются все списки угнанных.

- Сколько машин в этих списках? Десять тысяч?

- Все ищут, Дон. Все относятся к этому серьезно. Он не может уйти далеко.

Рэмп проигнорировал эти слова и продолжал вышагивать.

Чикеринг повернулся ко мне.

- Такую тайну нельзя было хранить, доктор.

Рэмп пробормотал:

- Что верно, то верно, черт побери!

Я сказал:

- Понимаю ваши чувства, но у меня не было выбора: Мелисса с юридической точки зрения является совершеннолетней.

Рэмп процедил:

- Значит, ваши действия законны, так? Это мы еще посмотрим.

С верхней площадки лестницы послышался голос:

- А ну-ка отстань от него, Дон!

Там стояла Мелисса, одетая в мужскую рубашку и джинсы; ее волосы были небрежно завязаны сзади в пучок. Из-за рубашки она казалась чрезмерно худой. Она быстро сбежала вниз по изогнутой лестнице, взмахивая руками так, как это делают бегуны трусцой.

Рэмп сказал:

- Мелисса...

Она остановилась перед ним, вздернув подбородок, сжав руки в кулаки.

- Просто оставь его в покое, Дон. Он ничего не сделал. Это ведь я попросила его сохранить все в тайне, и ему пришлось послушаться, так что отстань.

Рэмп выпрямился.

- Мы все это уже слышали...

Мелисса закричала:

- Да заткнись же ты наконец, черт возьми! Я не хочу больше слушать все это дерьмо.

Теперь настала очередь Рэмпа побледнеть. У него задрожали руки.

Чикеринг вмешался:

- Думаю, вам лучше успокоиться, юная леди.

Мелисса повернулась к нему и затрясла кулаком.

- Не смейте говорить мне, что я должна делать. Это вы должны быть на улице и делать свою работу - заставлять ваших тупых копов искать мою мать, а не стоять тут как столб вместе с ним и попивать наше виски.

Лицо Чикеринга напряглось от ярости, но потом сложилось в бледную улыбку.

- Мелисса! - сказал Рэмп.

- Мелисса! - передразнила она его гневный тон. - У меня нет времени слушать эту чушь! Мама где-то там, и надо найти ее. Так что давайте не будем искать козлов отпущения, а просто подумаем, как ее найти!

- Мы как раз этим и занимаемся, юная леди, - сказал Чикеринг.

- Как? Патрулированием квартала? Какой в этом смысл? Ее уже нет в Сан-Лабрадоре. Если бы она была здесь, ее давно бы уже засекли.

Чикеринг ответил после минутной паузы:

- Мы делаем все, что можем.

Это прозвучало неубедительно. Он понял это. По выражению лиц Рэмпа и Мелиссы.

Он застегнул пиджак. Немного туговато в талии. Повернулся к Рэмпу.

- Я могу остаться, сколько тебе нужно, но в твоих же интересах мне лучше быть там, на улицах.

- Конечно, - вяло согласился Рэмп.

- Выше голову, Дон. Мы найдем ее, не беспокойся.

Рэмп пожал плечами и пошел прочь, куда-то в глубину дома.

Чикеринг сказал:

- Приятно было с вами познакомиться, доктор. - Его указательный палец был нацелен на меня, словно револьвер. Он повернулся к Мелиссе. - Юная леди, до свидания.

Он вышел без провожатого. Когда дверь за ними закрылась, Мелисса заявила:

- Идиот. Все знают, что он идиот, - все ребята за глаза над ним насмехаются. По сути дела, в Сан-Лабрадоре не бывает преступлений, так что принимать вызов ему не от кого. Но это не из-за того, что он какой-то там особенный, а просто потому, что чужаков здесь видно невооруженным глазом. И полиция трясет всякого, кто не похож на богача.

Она говорила быстро, но без запинки. Голос лишь слегка повышен - след той паники, которую я слышал по телефону.

Я заметил:

- Типичная ситуация маленького городка.

Она сказала:

- А это и есть маленький городишко. Дыравилл. Здесь ничего никогда не происходит. - Она наклонила голову и покачала ею. - Только теперь кое-что произошло. Это я виновата, доктор Делавэр, я должна была сказать ей о нем.

- Мелисса, нет никаких указаний на то, что Макклоски имеет к этому какое-то отношение. Ведь ты сама только что говорила о том, как полиция трясет чужаков. Совершенно исключено, чтобы кто-то мог подстерегать ее, оставаясь незамеченным.

- Подстерегать. - Она вздрогнула, выдохнула. - Надеюсь, что вы правы. Тогда где же она? Что с ней случилось?

Я тщательно подбирал слова.

- Возможно, Мелисса, что с ней ничего не случилось. Что она поступила так по своей воле.

- Вы хотите сказать, что она сбежала?

- Я хочу сказать, что она могла поехать прокатиться и решила продлить прогулку.

- Такого не может быть! - Она яростно затрясла головой. - Просто не может!

- Мелисса, когда я разговаривал с твоей мамой, у меня сложилось впечатление, что она тяготится своим положением - действительно жаждет получить какую-то свободу.

Она продолжала качать головой. Повернулась спиной ко мне, лицом к зеленой лестнице.

Я сказал:

- Она говорила мне о том, что готова сделать гигантские шаги. О том, что стоит перед открытой дверью и должна выйти за порог. Говорила, что этот дом давит на нее, не дает дышать. У меня осталось четкое впечатление, что ей хотелось выйти, что у нее даже была мысль перебраться в другое место, когда ты уедешь учиться.

- Нет! Она ничего с собой не взяла - я проверила ее комнату. Все ее чемоданы на месте. Я знаю все содержимое ее шкафа - она не взяла абсолютно ничего из одежды!

- Я и не говорю, что она заранее планировала уехать, Мелисса. Я имею в виду нечто спонтанное. Импульсивное.

- Нет. - Она опять резко тряхнула головой. - Она бы так не сделала. Не поступила бы так со мной.

- Ты ее главная забота. Но вдруг эта вновь обретенная свобода немножко... опьянила ее? Сегодня она настояла на том, что сама поведет машину - хотела ощутить себя за рулем. Может, выехав на дорогу, сидя за рулем своей любимой машины, она почувствовала такой подъем, что просто продолжала ехать вперед и вперед. Это никак не связано с ее любовью к тебе. Но иногда, когда что-то начинает меняться, эти изменения происходят очень быстро.

Она закусила губу, проглотила слезы и спросила очень тихим голосом:

- Вы правда думаете, что с ней все в порядке?

- Думаю, что тебе следует сделать все возможное и невозможное, чтобы найти ее. Но я не стал бы предполагать худшего.

Она вдохнула и выдохнула несколько раз, стукнула себя кулаком по ребрам. Помяла кисти рук.

- Выехала на дорогу. И просто ехала и ехала. Ну и ну. - Она широко открыла глаза, словно с интересом вглядывалась в воображаемую картину. Потом интерес уступил место обиде. - Нет, я просто не могу себе этого представить - она бы так со мной не поступила.

- Она очень любит тебя, Мелисса, но...

- Да, любит, - сказала она сквозь слезы. - Да, она любит меня. И я хочу, чтобы она вернулась!

Слева от нас послышались шаги по мраморному полу. Мы повернулись в ту сторону.

Там стоял Рэмп с перекинутым через руку блейзером.

Мелисса торопливо попыталась руками вытереть слезы, но у нее это плохо получилось.

Он сказал:

- Прости меня, Мелисса, ты была права, нет смысла винить кого-то в случившемся. Сожалею, если и вас я тоже обидел, доктор.

Я ответил:

- Ничего, я не обиделся.

Мелисса от него отвернулась.

Он подошел и протянул мне руку.

Мелисса постукивала ногой и пальцами расчесывала волосы.

Рэмп сказал:

- Мелисса, я понимаю, что ты чувствуешь... Суть дела в том, что это касается всех нас. Нам всем надо держаться вместе. Чтобы вернуть ее.

Мелисса, не глядя на него, спросила:

- Что ты хочешь от меня?

Он бросил на нее озабоченный взгляд, казавшийся искренним. Отцовским. Она не обратила на него внимания. Он сказал:

- Я знаю, что Чикеринг - дурак. Я доверяю ему не больше, чем ты. Так что давай вместе все обсудим. Посмотрим - может, хоть что-нибудь придумаем.

Он протянул к ней руки. Застыл в мольбе. На лице - неподдельная боль. Или он был талантливее самого Оливье.

Она отозвалась:

- Ладно. - Должно быть потребовалось некоторое усилие, чтобы это прозвучало настолько безразлично.

Он продолжал:

- Послушайте, какой смысл стоять здесь просто так? Давайте пройдем в дом и расположимся возле телефона. Могу я вам предложить что-нибудь выпить, доктор?

- Кофе, если можно.

- Конечно.

Мы прошли вслед за ним через дом и устроились в задней комнате с французскими дверями и расписными балками на потолке. И сад, и просторные лужайки, и теннисный корт купались в изумрудном свете. Бассейн лежал ромбом переливчатой сини. В автомобильном "стойле" были закрыты все двери, кроме одной.

Рэмп снял трубку стоявшего на приставном столике телефона, нажал две цифры и сказал:

- Подайте кофе в задний кабинет, пожалуйста. Три чашки. - Кладя трубку, он обратился ко мне:

- Располагайтесь поудобнее, доктор.

Я уселся в кожаное клубное кресло, обивка которого потрескалась от солнца и приобрела цвет хорошо объезженного седла. Мелисса примостилась на ручке кресла с плетеной спинкой, стоявшего поблизости. Закусила губу. Стала теребить свой "лошадиный хвост".

Рэмп остался стоять. Ни один волосок не выбился у него из прически, но лицо выдавало нервное напряжение.

Через минуту вошла Мадлен с кофейником и молча поставила все на стол. Рэмп поблагодарил ее, отпустил и налил три чашки кофе. Черный для меня и для себя, со сливками и сахаром для Мелиссы. Она взяла у него чашку, но пить не стала.

Мы с Рэмпом пили маленькими глотками.

Никто не проронил ни слова.

Рэмп нарушил молчание:

- Позвоню-ка я еще раз в Малибу. - Он набрал комбинацию цифр номера. Подержал трубку несколько секунд возле уха, потом опустил на рычаг. При этом так бережно обращался с аппаратом, словно в нем заключалась его судьба.

Я спросил:

- А что в Малибу?

- Наш... Джинин пляжный домик. Брод-Бич. Не думаю, что она поехала бы туда, но это единственное место, которое приходит в голову.

Мелисса сказала.

- Это же смешно. Ведь она ненавидит воду.

Рэмп, тем не менее, нажал еще несколько кнопок, подождал, несколько секунд и положил трубку.

Мы отпили несколько глотков кофе.

Закусили еще одной порцией молчания.

Мелисса поставила свою чашку и заявила:

- Это глупо.

Прежде чем Рэмп или я успели ответить, зазвонил телефон.

Мелисса оказалась проворнее Рэмпа и схватила трубку.

- Да, но поговорите сначала со мной... Просто говорите и все, черт возьми, - ведь именно я... Что? Ну, нет! Что вы... это смешно. Как вы можете быть уверены? Это глупо... нет, я абсолютно способна на это... нет, это вы послушайте меня, вы.

Она осталась стоять с открытым ртом. Отвела трубку от лица и уставилась на нее.

- Он дал отбой!

- Кто? - спросил Рэмп.

- Этот дурак Чикеринг! Этот осел не стал со мной разговаривать!

- Что он хотел сказать?

- Макклоски, - пояснила она, все еще не сводя глаз с телефонной трубки. - Они его нашли. В деловой части Лос-Анджелеса. В лос-анджелесской полиции его допросили и отпустили на все четыре стороны.

- Боже правый! - воскликнул Рэмп. Он выхватил у нее трубку и начал торопливо нажимать кнопки, оттягивая воротник рубашки и скрипя зубами.

- Клиф? Это Дон Рэмп. Мелисса сказала, что ты... Я это понимаю, Клиф... Знаю, что она... Это пугающее известие, но нет никаких оснований... хорошо. Я знаю, что ты... да, да... - Он нахмурился и покачал головой. - Просто расскажи мне, как это произошло... так... так... Но как ты можешь быть уверен, Клиф? Мы ведь говорим не о каком-то святом, черт возьми, Клиф... так... ну да, но... и все же, неужели никак нельзя было... Хорошо. Но что, если... Ладно, обязательно. Спасибо, что позвонил, Клиф. Держи с нами связь.

Положив трубку, он сказал:

- Он извиняется за то, что прервал разговор. Говорит, что сказал тебе, что занят, что пытается отыскать твою маму, а ты продолжала... грубить ему. Он просит передать тебе, что действует исключительно в интересах твоей матери.

Мелисса стояла и смотрела в пространство перед собой остановившимся взглядом.

- Он был у них в руках, и они его отпустили.

Рэмп обнял ее за плечи, и она не сопротивлялась. Она казалась одеревеневшей. Покинутой. Мне случалось видеть восковые фигуры, в которых было больше жизни.

- Очевидно, - сказал Рэмп, - он может дать отчет о своем местонахождении в каждую минуту дня - у них нет оснований задерживать его. Им пришлось его отпустить, Мелисса. По закону.

Назад Дальше