Приключения Тома Сойера, Марк Твен (пер. Ильина) - Марк Твен 23 стр.


- Да хоть сейчас. Созовем ребят, устроим посвящение, может даже этой ночью.

- Чего устроим?

- Посвящение.

- А это как?

- Это значит - поклянемся всегда стоять друг за друга и никому секретов шайки не выдавать, даже если нас на куски резать будут, а каждого, кто навредит шайке, убивать и всех его родственников тоже.

- Лихо, Том, это очень лихо, точно тебе говорю!

- Ну еще бы. А клятву эту положено приносить в полночь, в самом безлюдном и страшном месте, какое удастся найти, - лучше бы всего в доме с привидениями, да их уже все разломали.

- Ладно, Том, полночь это тоже неплохо.

- Да, полночь это хорошо. Вот, а клясться нужно на гробу и подписывать ее кровью.

- Вот это дело, Том! Да оно в мильон раз лучше пиратства! Ладно, Том, буду сидеть у вдовы, пока не истлею, а как стану знаменитым разбойником, да как пойдут обо мне везде разговоры, она, небось, еще и гордиться станет, что вывела меня в люди.

Заключение

На этом наша хроника и завершается. Ведь это история мальчика, и здесь ее должно прервать, потому что, двигаясь дальше, она непременно обратится в историю мужчины. Сочиняя роман о людях взрослых, всегда точно знаешь, на чем остановишься - на свадьбе, конечно; а вот с мальчиками все сложнее и останавливаться приходится там, где тебе удобнее.

В большинстве своем, персонажи этой книги живы и поныне - это благополучные, счастливые люди. Быть может, когда-нибудь мы сможем вернуться к ним, еще молодым, и посмотреть, какие мужчины и женщины из них получились, и потому самое разумное - ничего об их нынешних жизнях пока не рассказывать

Примечания

1

Шумиха, шумный успех (фр.).

2

Если бы мистер Харбисон владел рабом по имени Булл, Том сказал бы "харбисонов Булл"; сына же мистера Харбисона, как и его пса, следовало именовать "Буллом Харбисоном".

3

Голова (фр.).

4

ПРИМЕЧАНИЕ. Так называемые "творения", процитированные в этой главе, позаимствованы без каких-либо изменений из книги, озаглавленной "Проза и поэзия", в качестве ее автора указана некая "Леди из западного штата". Они с такой дотошной точностью воспроизводят слог обычной школьницы, что никакие его имитации сравнения с ними не выдержали бы.

5

Вождь индейского племени или конфедерации племен.

Назад