Дело о говорящем попугае - Эмили Родда 7 стр.


- Вы помните, как был найден украденный Доубелл? - настойчиво спросил я.

- Я помню, - ответил Том. - Картину нашли в аэропорту. Какой-то тип пытался контрабандой вывезти ее из страны.

- Точно, - согласился Элмо. - Когда ее украли, вор повесил на ее место копию. Но хозяева сразу же обнаружили подмену. Потом началась вся эта суматоха, и работники аэропорта были настороже.

- Правильно, - кивнул Том. - Они поймали парня, который вез картину, но совершенно очевидно, что не он организовал преступление. И они так и не узнали, кто.

- Но они нашли картину, - сказал я. - Чего нельзя сказать о картине Дрисдейла, которую украли в прошлом году. Ее больше никогда не видели. Она исчезла окончательно и бесповоротно до того, как хозяйка подняла тревогу.

- И снова на место украденной картины повесили копию, - припомнил Том. - Но на этот раз хозяйка обнаружила подмену не сразу. У нее на работе был пожар - горели модели одежды. Она была занята только этим. Совершенно ничего не замечала у себя дома. На счастье вора, правда ведь? - Он остановился. Его глаза округлились, и он понял, о чем я думал.

- Ну и что тут общего с "Ярмаркой в Рейвен-Хилл"? - спросила Ришель.

- Все! - возбужденно ответил я. - Слушай. Предположим, преступник - может, он художник - решает украсть несколько известных картин. Он знает, что ему нужно время для безопасного вывоза их из страны или в другой штат, или для передачи торговцу, с которым он связан. Он выбирает картину. Затем достает оттиск этой картины и пишет копию. Потом крадет картину, оставляет на ее месте копию, надеясь, что какое-то время пропажу не обнаружат.

- Хорошо, но ведь с Доубеллом это не сработало? - пожала плечами Санни. - В чем же тут дело, Ник?

Я усмехнулся:

- А вот в чем. План не сработал с Доубеллом потому, что хозяин очень быстро обнаружил копию. Итак, наш мыслитель делает еще одну попытку. Он крадет Дрис-дейла. Но на этот раз он действует умнее.

Я глубоко вздохнул и продолжил:

- Устраивает пожар у хозяйки на работе. Он рассчитал, что она будет занята наведением порядка и за всеми волнениями не заметит фальшивки у себя дома. И это сработало! К тому времени, когда она обнаружила подмену, картина уже была в безопасности в частной коллекции, и у полиции не было надежд разыскать ее.

- Я знаю, что ты имеешь в виду! Ты думаешь, что сейчас сработал тот же парень! И он действовал по тому же плану. Ты думаешь, что Перси украли, чтобы отвлечь Мэри Берд! - воскликнула Лиз.

Я кивнул:

- Она говорила, что была в полной растерянности. Не могла спать. Не могла думать ни о чем другом. Тот, кто проник в ее дом, и украл Перси. Но он не крал картину и не подменял ее на копию. Не в тот раз. Он знал, что полиция все проверит.

- Но он вернулся в дом и сделал это через несколько дней. - Том начинал волноваться. - После того как Мэри Берд и полиция проверили картины и решили, что все в порядке. И пока она еще была просто больна от страха за Перси.

- Держу пари, эти угрозы в адрес "Пера" - тоже для отвлечения. Чтобы отвлечь нас! - подпрыгнул Элмо. - Они начались после того, как отец напечатал ту заметку, что мы везде ищем попугая старой леди. Преступник не мог знать, что все это враки.

Мы посмотрели друг на друга.

- Ты прав, - медленно проговорил я. - И это тоже сработало. Мы слишком боялись угроз, чтобы что-то делать с Перси, даже если бы захотели.

- Но кому нужны все эти сложности? - спросила Ришель. - Первый раз вломились и украли Перси. Вломились второй раз и заменили картину на подделку. Потом все эти угрозы в "Перо". Столько хлопот.

- Возможно, даже на миллион баксов, - сказал я.

Ришель медленно кивнула. Она поняла.

- Держу пари, что даже возвращение Перси было отвлекающим маневром, - сказал я. - Вор хотел выиграть еще немного времени. Вам ясно, что, не попроси мы у Мэри Берд картину, старуха бы до сих пор не обнаружила, что у нее над камином висит подделка. На самом деле мы оказали ей любезность.

- Ну и что нам теперь делать? - спросила Санни.

- Сказать отцу, - быстро ответил Элмо.

- О, я совсем забыла. Он ушел на час, - сказала Ришель. - В "Крэйгенд". Я встретила его у входа. Он просил сказать вам.

Все тяжело вздохнули. Кроме меня. Должен признаться, я был рад. Пока еще я никому не хотел рассказывать, что приключилось с "Ярмаркой в Рейвен-Хилл". Я все еще безнадежно надеялся, что мы как-нибудь исправим дело.

- Ришель! - воскликнул Элмо. - Я бы хотел…

- Пойдемте скажем Мэри Берд, до чего мы додумались, - прервал я его. - Может, она хотя бы перестанет нас подозревать. И полиция, наверное, сейчас у нее. Мы сможем и им рассказать. Хорошо? На это уйдет не много времени.

Они закивали. Во всяком случае, торчать в редакции смысла не было. К тому же всех, видимо, воодушевила идея доказать Мэри Берд, что не такие уж мы плохие.

Глава XVIII
СЕКРЕТ

Мы отправились на Бельведер-стрит.

- Слушайте, я тут думал, - сказал Том, подпрыгивая на ходу.

- Будь осторожен, Мойстен, не переутомись, - проворчал я.

Он не отреагировал. Он не мог позволить мне рассердить себя. Ему было слишком интересно то, что он собирался сказать.

- Представьте, что это вы купили "Ярмарку в Рейвен-Хилл" у вора, - начал он. - Вы, конечно, знали, что она краденая - вы даже могли заказать эту кражу. Кое-кто из этих чокнутых коллекционеров на все идет, чтобы заполучить нужную картину.

- Чего ты добиваешься? - спросила Ришель.

- Итак, у какого-то типа есть картина, она хорошо и надежно спрятана у него дома, или в подвале, или еще где-нибудь. Затем он узнает из газет, что впервые за много лет Мэри Берд собирается выставить "Ярмарку в Рейвен-Хилл".

- Только он знает, что Мэри Берд собирается одолжить подделку, - уточнила Лиз.

Том кивнул.

- Ну так вот, он понимает, что подделку обнаружат. Нельзя выставить вместо известной картины копию и думать, что никто ничего не заметит. Держу пари, он себе голову сломал.

- Ты прав, - мрачно согласился Элмо. - Где-то кто-то хорошенько посмеется над всем этим. И над нами.

Мы свернули на Бельведер-стрит. У дома Мэри Берд полицейских машин не было. Либо копы уже уехали, либо еще не приезжали.

Мы толкнули ворота, прошли по дорожке и постучали в дверь. Опять открыла мадам Кларис.

- Зачем вы вернулись? - тихо спросила она, нервно поглядывая на лестницу. - Я не думаю…

- Послушайте, мадам Кларис, - быстро сказал я. - Нам нужно еще раз поговорить с мисс Берд. Мы догадались, как украли картину. Полиция уже была?

- Еще нет. Мэри сказала, что она слишком устала, чтобы иметь с ними дело сейчас. Она сказала, что позвонит им позже.

- Мы думали, она их натравит на нас, - пробормотала Лиз. - Она так сердилась. Похоже, она больше сердилась на нас, чем расстроилась из-за картины.

Мадам Кларис слегка нахмурилась.

- Да, - согласилась она. - Но сейчас она успокоилась. Да я и не думаю, что она верит, будто вы имеете к этому какое-то отношение. Она просто сказала первое, что пришло ей в голову. Она такая.

- Хорошо, тогда можно нам поговорить с ней? - спросил я.

Мадам Кларис минуту задумчиво смотрела на меня, потом улыбнулась.

- Конечно, можно, - тепло сказала она. - Я всегда считала, что вы, дети, можете помочь Мэри. А мои озарения указывают мне верный путь. Правда… - Гадалка поморщилась. - Не всегда.

Мы направились за ней вверх по лестнице в спальню Мэри Берд.

- Привет, - крикнул Перси, раскачиваясь из стороны в сторону на столике у кровати. - Привет, привет, привет, Ник!

Он был рад нам, а старуха в кровати нет. Она сердито нахмурилась и открыла рот.

- Вы не выставляйте нас сразу, мисс Берд, - попросил я. - Выслушайте сначала. Пожалуйста.

- Пожалуйста, - эхом откликнулась Лиз.

Мэри Берд закрыла рот и сгала ждать.

Быстро и четко, как только мог, я изложил нашу версию.

Когда я закончил, мгновение стояла тишина. Затем старуха медленно проговорила:

- Разумно. Очень разумно. Мудрая схема. - Она безотчетно почесывала Перси шейку. Он в блаженстве закрыл глаза и придвинулся ближе.

- Завтра я вызову полицию, - сказала мисс Берд. - Я расскажу им. Они смогут охранять других владельцев известных коллекций. Надеюсь, они не допустят, чтобы схема сработала вновь.

- Это так ужасно, - взорвалась Лиз. - Я в ужасе от одной, только мысли, что "Ярмарка в Рейвен-Хилл" окажется в какой-то частной коллекции, где никто никогда не сможет ее увидеть.

Лиз в своем репертуаре, подумал я. Будто это главное. А как наша беда? Как ярмарка?

Мэри Берд пожала плечами:

- Но здесь ее тоже никто не видел. И, как на прошлой неделе объяснил мне ваш чудаковатый друг, без всяких на то оснований.

Она строго посмотрела на Тома, но глаза ее, похоже, снова улыбались.

- У вас - это другое дело, - возразила Лиз. - Вы сестра Селуина Берда, и вы любили его и его картины. И девушка на картине - это вы. Мне кажется совершенно нормальным, что картина у вас. И только вы должны решать, что с ней делать. И никто другой.

Лиз ужасно сентиментальна. Мягкотелая, как я ее называю.

На лице Мэри Берд появилось очень странное выражение. Похоже, ее тронули слова Лиз. Потом она, к нашему удивлению, спросила:

- Вас действительно волнует, что у меня украли картину?

- Ну конечно, - воскликнула Лиз. А Том энергично закивал.

- А как же ярмарка? - спросила Мэри Берд. - И ваш знаменитый бассейн, на который вы хотите собрать деньги? Я считала, что вся история с картиной затеяна для успеха ярмарки.

- Лично я считаю так, - сказал Том. - Сейчас у нас нет бассейна. А потерять то, чего у тебя нет, нельзя.

- Не слушайте его, - твердо проговорила Санни. - Конечно, жаль будет остаться без бассейна. Но есть вещи поважнее. Это то, о чем говоришь ты, Лиз, так ведь?

Лиз кивнула.

- Хороню, хорошо, - мягко согласилась Мэри Берд.

Я взглянул на мадам Кларис: она совсем размякла. Она, видно, думала, что вся эта история изменит отношение старушки к людям. И она не будет так одинока и сердита. Добро порождает добро. У мадам Кларис и Лиз много общего.

Но на этом сюрпризы не кончились. Мэри Берд аккуратно отодвинула Перси и стала выбираться из кровати. На ней была длинная белая ночная сорочка с накинутой сверху кружевной пурпурной шалью. Седые волосы были заплетены в тонкую длинную косу.

- Кларис! - приказала она. - Мой халат, пожалуйста.

Мадам Кларис ринулась к ней.

Я заметил, как поежилась Ришель, когда Мэри Берд натягивала допотопный зеленый халат.

Старуха заковыляла через комнату и открыла дверцу большого встроенного платяного шкафа. Он был завешан одеждой. Сильно запахло нафталином и пылью. Ришель заткнула нос.

- Что ты делаешь, Мэри, - воскликнула мадам Кларис. - Ты же не собираешься одеваться?

Мэри Берд улыбнулась и начала раздвигать одежду, пока не образовался проход. Она поманила нас.

Спятила, решил я. Хочет, чтобы мы полезли за ней в шкаф.

Перси засмеялся, как сумасшедший, и захлопал бесперыми крыльями.

Как облако, скитался я,
Взирая на холмы,
И вдруг увидел океан

Мэри Берд засмеялась и снова поманила нас, ощупывая стенку шкафа.

Мадам Кларис вдруг вскрикнула, а мы все онемели от изумления: задняя стенка шкафа медленно отодвинулась, и мы увидели еще одну комнату. Ришель затаила дыхание.

Я вошел в потайную комнату и замер от восторга. Довольно большое помещение прежде наверняка было частью спальни. Мне и раньше показалось странным, что спальня мисс Берд так мала, тогда как другие комнаты в доме очень просторны.

На полу лежал шикарный персидский ковер. В центре стояли стул и маленький стол. А все стены были сплошь увешаны картинами. Яркими, роскошными, красивыми. Подлинниками Селуина Берда. Прямо в центре на одной из стен, на почетном месте, висела…

Я услышал слабый стон Тома.

- Это "Ярмарка в Рейвен-Хилл", - вскрикнула мадам Кларис, показывая пальцем и широко раскрыв глаза. - Но, Мэри! Я думала, ее украли из гостиной внизу. Что она здесь делает?

Глава XIX
ПЛАН

Мэри Берд засмеялась.

- "Ярмарка" всегда была здесь, Кларис, - сказала она. - Ту, что висела внизу, ту, которую ты видела все эти годы в моей гостиной, ту, которую взял вор, - боюсь, ее писал не Сел. Ее писала я.

- Вы? - прошептал Том, тараща глаза на картину.

Мэри Берд кивнула.

- Все картины внизу мои, - улыбнулась она. - Все эти копии я писала до и после смерти Села. Я всегда держала копии на виду внизу, а оригиналы прятала в этой комнате. Никто никогда не знал и не догадывался об этом - до сегодняшнего дня.

- Значит, вор на самом деле украл картину не вашего брата? - заключила Ри-шель. - Вы хотите сказать, что он украл одну копию и повесил на ее место другую?

Мэри Берд снова кивнула.

- Ух! - выдохнул Том.

- Эй, значит, его обдурили, - обрадовалась Санни.

- Да. И это неудивительно. Он украл очень хорошую копию, - спокойно сказала Мэри. - Ничего общего с этой ужасной мазней. Разница бросается в глаза. А я делала копии картин Села настолько хорошо, что никто, кроме истинного специалиста, не смог бы обнаружить подделку. Моя копия одурачила бы на ярмарке в Рейвен-Хилл любого. Вора, как выяснилось, она уже одурачила.

- Теперь ясно, почему вы, Мэри, скорее рассердились, чем расстроились, обнаружив кражу, - сказала мадам Кла-рис. - Настоящая картина все это время была в целости и сохранности.

- О, я так рада! - просияла Лиз. - Я так рада, что "Ярмарка в Рейвен-Хилл" вовсе не пропала!

- И я тоже, - захлопала в ладоши мадам Кларис. - Я так волновалась, ведь у меня не было никакого видения о том, что картину украдут. Даже намека на ощущение потери! Я думала, что утратила свой дар. А все потому, что настоящую картину не украли! - Она окинула всех сияющим взглядом.

- Вот именно, Кларис, - сухо согласилась Мэри Берд.

- А этот-то, который купил подделку! - захихикал Том. - Небось отвалил за нее кучу денег.

Мэри Берд задумчиво взглянула на него.

Я смотрел на "Ярмарку в Рейвен-Хилл". На оригинал. Спутать ее нельзя ни с чем. Девушка в белом платье и шляпке задумчиво шла по зеленой траве, уронив шаль. За нею в мерцающем золотом свете, отбрасывая голубую тень, виднелись деревья, люди, шары и ярмарочные павильоны.

Картина была великолепна. Она играла жизнью и красками. Такое не забывается.

Со мной что-то происходило. Я почувствовал легкий трепет надежды в груди. И даже более того. У меня зарождалась идея. Абсолютно дикая. Но кто не рискует, тот не выигрывает.

Я повернулся к Мэри Берд. Глубоко вздохнул. Кто не рискует, тот не выигрывает, напомнил я себе.

- Мисс Берд, - сказал я. - Не могли бы вы…

- Ник! - в ужасе вскричала Лиз. - Не смей…

Глаза Мэри Берд загорелись.

- Не могла бы я что? - спросила старая художница.

- Не могли бы вы… одолжить на ярмарку настоящую картину. У меня появилась идея.

Лиз приглушенно вскрикнула. Ей казалось, я зашел слишком далеко.

Но Мэри Берд улыбалась.

- А ты дерзок, - сказала она. - И мне это нравится. И еще, сынок, похоже, мы думаем об одном и том же. Выставить завтра на выставке картину Села, как и было объявлено в газете, - действительно отличная идея. А там пусть будет, что будет, так ведь?

Я кивнул, и она мне подмигнула. Все ошарашенно молчали.

- Теперь, Кларис, будь добра, вызови полицию, - отчеканила Мэри Берд. - Я решила поговорить с ними сегодня вечером. Я расскажу им об ограблении и сообщу, что настоящая картина будет на выставке. Они помогут охранять ее. Должны же они хоть на что-нибудь сгодиться.

Она направилась в свою спальню через душный, пахнущий нафталином платяной шкаф.

- Привет, привет, привет, - чирикал Перси, пока мы друг за другом вылезали из шкафа.

- Мы заберем картину завтра утром, - сказал я. - Выставка открывается в час дня.

У меня просто голова шла кругом.

- Чашку чаю? - вежливо поинтересовался Перси.

Ришель посмотрела на часы.

- Я и не заметила, что уже так поздно. Мне нужно домой, - сообщила она. - У меня еще не все собрано для воскресного конкурса старинной одежды. Мама подобрала мне вещи, но я их еще даже не смотрела. А я хочу выиграть приз.

- Тебе нужна старинная одежда? У меня, наверное, найдется кое-что для тебя, - сказала Мэри Берд, показывая на шкаф, завешанный древними юбками и длинными пальто. - Выбирай. А там вон моя шаль. - Она протянула руку к потрепанному пурпурному кружеву, лежащему на кровати. - Самая что ни на есть старинная.

Ришель слегка вздрогнула и вымученно улыбнулась.

- О, нет, благодарю вас, - попятилась она. - У меня очень много всего дома. Мне вполне хватит, правда. - Округлив глаза, она беспомощно взглянула на меня.

- Я бы хотела взять шаль, мисс Берд, - неуверенно сказала Лиз. - Если, конечно, можно. Я тоже хочу принять участие в конкурсе. Но у меня совсем нет времени подготовиться к нему.

- Ну разумеется. Мы к ней еще что-нибудь подберем. Через минуту мы с тобой займемся. Но сначала, Ник, мне нужно кое-что обсудить с тобой. Хорошо?

Вечером после ужина я сразу поднялся к себе в комнату. Столько впечатлений за день! Я не мог усидеть на месте. Начал было играть на компьютере в "Камеру смертников". Думал, меня это успокоит перед сном.

Но игра не клеилась, и потому я всполошился пуще прежнего: скрежетал зубами и от расстройства подпрыгивал на стуле. В конце концов я сдался и пошел спать. Но, прежде чем уснуть, еще долго ворочался и метался в постели.

Утром я встал, чувствуя себя абсолютно разбитым. Но при виде чистого неба мое сердце забилось быстрее. День обещал быть чудесным.

Глава XX
НА ЯРМАРКЕ

Я взял деньги у малыша в очках и посмотрел на часы. Было без четверти час. Мне пора было в "Крэйгенд".

До сих пор все шло нормально. Первым делом сегодня утром мы с Лиз забрали картину и доставили ее в ярмарочный комитет в "Крэйгенде". Затем вместе с остальными заняли свои места в павильонах в парке.

К девяти часам начал собираться народ. В полдень парк был полон. Реклама сделала свое дело.

Я хотел переговорить с Джейми наедине, но такой возможности не представилось. Толпы детей хотели играть на компьютерах. Вилась огромная очередь, им приходилось долго ждать. Но никого это особенно не волновало.

Я заметил, что у Тома тоже все шло хорошо. Он сидел под деревом на стуле недалеко от нас, очень быстро рисуя фломастером карикатуры. Рисунки получались, что и говорить, классные. Но не слишком лестные.

Человек с большим носом получал огромный нос. Тот, у кого двойной подбородок, - четыре подбородка. Но заказчики не иссякали. Людям, видно, такое нравилось. -

Через несколько павильонов Лиз показывала толпе женщин, как плести кружевные салфетки из веревки и маленьких кусочков дерева.

Ее подруга из магазина поделок показывала другой группе женщин, в том числе и моей маме, как расписывать тюльпанами деревянную дощечку. Кто-то еще продавал материалы для поделок. Мне все это казалось страшно нудным, но, как я всегда говорю, на вкус и цвет товарищей нет.

Назад Дальше