- Насколько мне известно, ничего подобного у них не было, - ответила Клэр, немного подумав. - В журнале инвентаризации помечены дорогие серьги и кольцо с огромным бриллиантом, но никаких обручальных колец у них не было. Знаешь, я тоже обратила на это внимание и даже хотела поговорить с тобой вчера вечером, но так и не дозвонилась.
- Великие умы идут сходным путем, - пошутила я.
- Пытливые умы, точнее сказать, - поправила она меня. - Как идет расследование?
Я вздохнула.
- Пока никак. Сейчас нам предстоит допросить почти триста гостей и выяснить, не было ли у кого-нибудь из них оснований для убийства. Но тут масса проблем. Ты же видишь, какая шумиха поднялась в прессе. Даже русский след отыскали. ФБР грозится отобрать у нас дело, а Мерсер требует, чтобы убийством занялись "настоящие" детективы. Правда, Сэм Рот пока сопротивляется, но давление на него усиливается с каждым днем. Кстати, я попросила Джейкоби заняться поиском смокинга, но результатов пока нет. Так что пока ничем не могу порадовать.
В трубке послышался смех.
- Не волнуйся, дорогая, никто не отнимет у тебя это дело. Если кто и может его распутать, так это ты, и никто другой.
- Если бы проблема была только в этом… - начала я, но вовремя остановилась.
- А что случилось? - озабоченно спросила Клэр. - По правде говоря, последнее время ты ведешь себя странно. Да и голос у тебя отнюдь не бодрый.
- Мне нужно поговорить с тобой, Клэр. - Я сделала паузу и призадумалась. - Может быть, встретимся в субботу?
- Конечно, почему бы и нет? - обрадовалась она. - О, черт возьми, в субботу у Регги выпускной вечер. А если в воскресенье? Я могла бы подъехать к тебе к полудню.
- Прекрасно, - согласилась я, хотя и не без огорчения. - Здесь нет ничего срочного. Значит, договорились, жду тебя в воскресенье.
Я положила трубку и улыбнулась. Даже простой разговор с Клэр принес мне некоторое облегчение. Будто гора свалилась с плеч. Хорошо, что встреча перенесена на воскресенье. У меня будет больше времени подготовиться к важному разговору. Надо же как-то бороться за свою жизнь. Да и насчет работы тоже нужно поговорить.
В этот момент возле моего стола появился Роли.
- Хотите чашечку кофе?
Мне показалось, в его вопросе прозвучал упрек, что я пришла на работу слишком поздно. И вообще создается впечатление, что он что-то чувствует.
А Роли между тем вынул какой-то стандартный конверт, помахал им у меня перед носом и пожал плечами.
- Здесь список всех гостей, приглашенных на свадебную церемонию. Думаю, тебе будет интересно познакомиться с ним.
Глава 22
Мы отправились в небольшое, европейского стиля кафе с романтическим названием "Рим", расположенное напротив полицейского департамента. Я бы, конечно, предпочла "Пит", но это - намного ближе. Я заказала чашку чая, а Роли попросил кофе с поджаренным хлебом и пирожным, которое он положил передо мной.
- Вы не задумывались, как делают деньги в таких заведениях? - неожиданно спросил он.
- Что? - откликнулась я, погруженная в свои мысли.
- Таких кафе сейчас огромное количество, и стоят они на каждом углу. Во всех готовят одно и то же, подают одно и то же, и за среднюю покупку они получают примерно два доллара и тридцать пять центов.
- Мы с вами не на свидании, Роли, - недовольно фыркнула я. - Давайте лучше просмотрим список гостей.
- В лучшем случае три доллара или три с половиной, - как ни в чем не бывало продолжал он. - А за год их оборот не превышает четырехсот тысяч.
- Роли, умоляю вас, - проворчала я, теряя всяческое терпение.
Он протянул мне конверт.
Я открыла его и обнаружила восемь или девять листов, испещренных огромным количеством имен, фамилий и адресов и украшенных шапкой главного офиса Джералда Брандта. Некоторых гостей со стороны жениха я узнала мгновенно. Берт Роузен, бывший секретарь казначейства Соединенных Штатов, Самнер Смит, миллиардер, сколотивший огромное состояние на нефти в восьмидесятые годы. Чип Стейн, близкий друг Стивена Спилберга, Мэгги Сонтеро, знаменитая модельерша из нью-йоркского района Сохо, и так далее и тому подобное. И все они - большие шишки или знаменитости, с которыми очень трудно будет иметь дело.
Со стороны невесты тоже было несколько известных имен из района Сан-Франциско. Мэр города Фернандес, например, или знаменитый прокурор Артур Эйбрамз. С последним мне неоднократно приходилось встречаться в зале суда, давая показания по совершенным преступлениям. Или взять хотя бы Вилли Антона, который уже много лет надзирает над всеми общественными школами штата.
Роли пододвинулся ко мне и тоже заглянул в список. Вместе мы посмотрели его до конца и окончательно убедились, что состав гостей внушает священный трепет. Почти перед каждой фамилией стояло либо "доктор", либо "профессор", либо "почетный", либо "почтенный". Весьма впечатляющее зрелище представляла эта свадьба!
Впрочем, ничего другого я и не ожидала. Правда, надеялась, что из всего этого списка хоть что-то бросится в глаза или вызовет подозрение. Но все эти надежды оказались тщетными. Ни единой зацепки или фамилии, за которую можно было ухватиться.
Роли издал вздох крайней обеспокоенности.
- На меня это список производит угнетающее впечатление. Не знаю, что теперь делать. Предлагаю вам взять пятьдесят фамилии, и я возьму столько же. А остальных отдадим Джейкоби. А потом встретимся через пару недель и посмотрим, что из этого получилось.
Перспектива встречи с каждым из этих известных, амбициозных и чрезвычайно обидчивых людей меня нисколько не радовала. Ведь каждый начнет качать права и возмущаться, что полиция посмела подозревать его в каких-то жутких преступлениях.
- Как вы полагаете, наш мэр Фернандес может оказаться сексуальным маньяком? - пробормотала я, обращаясь скорее к себе, чем к Роли. - Как бы не так!
Взглянув на Роли, я поняла, что ему сейчас не до шуток. И тут меня посетила неожиданная мысль.
- Помнится, вы сказали, что были женаты? - С одной стороны, мы должны были больше знать друг о друге, раз уж нам предстояло вместе работать. А с другой - во мне разыгралось чисто женское любопытство.
Роли грустно улыбнулся и после небольшой паузы кивнул. Мне даже показалось, что в его глазах промелькнула боль.
- С формальной точки зрения я все еще женат. Бракоразводный процесс будет только в следующем месяце. После семнадцати лет совместной жизни.
Я сочувственно подмигнула ему.
- Простите, не думала, что это неприятные воспоминания.
- Ничего страшного, - натянуто улыбнулся Роли. - В жизни всякое бывает. Просто мы вдруг обнаружили, что вращаемся в разных кругах и никак не можем сойтись вместе. А если говорить откровенно, то Мэрианн влюбилась в парня, который владеет тем зданием, в котором находится ее офис. В общем, это давняя история и я никогда даже не пытался понять ее до конца.
- Да, но судя по всему, для вас это болезненный развод, - посочувствовала я. - А дети у вас есть?
- Два превосходных парня, - оживился он. - Четырнадцати лет и двенадцати. Джейсон очень подвижный и физически крепкий, а Тедди отличается недюжинным умом и увлекается компьютерами. Я навещаю их каждые выходные и считаю самым светлым лучом в моей жизни.
Я легко представила Роли в роли заботливого и любящего отца. Он гуляет с сыновьями, играет с ними в футбол, возится с компьютерами и так далее. Кроме того, у него были на редкость красивые глаза, и вообще я пришла к выводу, что он отличный парень и не враг мне.
- Линдси, - сказал Роли и хитро усмехнулся, - вы умная женщина, которая все знает и понимает, но, насколько я могу судить, вам тоже не удалось избежать развода? Вы ведь не замужем сейчас, правда?
- О, какая проницательность, - попыталась отшутиться я, но поняла, что придется ответить ему откровенностью за откровенность. - Да, я только закончила полицейскую академию, а Том был на втором курсе юридического факультета в Беркли. Сначала он хотел стать следователем, но потом все круто изменилось, и в конце концов Том перешел в крупную корпорацию.
- А потом? - потребовал продолжения Роли.
- Мне это не понравилось. - Я улыбнулась и покачала головой. - Мне не нравилась светская жизнь, частные клубы и все такое прочее. Короче говоря, разошлись на почве профессиональных разногласий. Точнее сказать, Том ушел от меня. Я очень переживала по этому поводу, но сейчас боль понемногу утихла.
- Похоже, у нас с вами много общего, - деликатно заметил Роли, а я снова подумала, что у него действительно красивые глаза.
- Если хотите знать, - решилась я довести разговор до конца, - в течение последних шести месяцев я встречаюсь со своим коллегой Уорреном Джейкоби.
Роли засмеялся и сделал вид, что удивлен.
- Боже мой, Линдси, никогда бы не подумал, что Джейкоби в вашем вкусе. Чем объяснить вашу привязанность к нему?
Мне почему-то вспомнился мой бывший муж, а потом и другой человек, с которым у меня когда-то были близкие отношения. И все они обладали одним общим качеством.
- Мягкие руки и мягкое сердце.
- Что вы имеете в виду? - воодушевился Роли. - Если вы возьмете чашку кофе и назовете его каким-нибудь сексуально привлекательным именем, то от этого вырастет средняя продажа напитка?
- Почему вы завели этот разговор? - недовольно поморщилась я.
Роли окинул меня странным взглядом, в котором было некоторое смущение и одновременно какой-то вызывающий блеск, отчего его голубые глаза заметно потемнели.
- Я работаю в полиции более шестнадцати лет и немалого достиг, если получил это место. А вы, вероятно, думаете, что все дело в связях или личных отношениях.
- Извините, но ничего подобного мне и в голову не приходило.
- Ну что ж, это самые приятные слова, которые я услышал от вас с момента нашего знакомства.
Я встала, спрятала конверт и направилась к выходу.
- Могу сказать еще кое-что приятное, - бросила я через плечо. - Похоже, вы хороший отец и любите детей.
- Ответ на любой случай, - съязвил он, догоняя меня. - Мудрые люди всегда имеют ответ на любой вопрос.
- Если хотите знать, - добавила я уже на улице, - я тоже довольна своей работой и считаю, что заслужила ее.
- Хотелось бы поближе познакомиться с вами и вашей работой.
- Не исключаю такой возможности.
Откровенно говоря, я была немало удивлена тем, что узнала о Роли. Он оказался довольно простым человеком, непосредственным и достаточно образованным. И вообще он, кажется, неплохой парень. Интересно, какие у него руки, мягкие или нет?
Глава 23
Глядя на свое великолепное свадебное платье, Ребекка Пассено вдруг подумала, что с этого момента она уже перестала быть маленькой девочкой своей мамочки. "Ты моя маленькая девочка", - часто повторяла мать. Ребекка слышала эти слова с первых дней своей жизни и так привыкла к ним, что сейчас не могла поверить, будто все это уже позади.
Конечно, нетрудно понять, почему мать обращалась к ней с такой нежностью. Три старших сына не доставляли ей ничего, кроме хлопот и неприятностей, а она всегда хотела иметь девочку. Отец тоже, хотя со временем стал ладить с сыновьями. Правда, старшего брата Бена к этому времени уже не было в живых. Он погиб еще до рождения Ребекки.
- О, малышка, - послышался за спиной нежный голос матери.
- Мама, какая я тебе малышка? - запротестовала Ребекка, но все же добродушно улыбнулась.
Сейчас ее больше занимало свадебное платье. Оно было действительно чудесным, а Ребекка в нем - еще более прекрасной. Никогда прежде она не ощущала себя такой красивой и счастливой. И Майкл тоже будет в восторге. Наконец-то наступил этот долгожданный день, когда их отношения будут официально оформлены и они станут мужем и женой.
- Ты сразишь всех гостей наповал, - просияла миссис Перкинс, оглядывая горы цветов и последние приготовления к свадьбе.
Ребекка быстро обернулась, словно опасаясь, что та просто пошутила.
- Правда? Вы не шутите?
- Мы с отцом решили подарить тебе одну вещь, - сказала мать и вынула из сумки небольшую коробочку с потертыми краями.
Осторожно открыв ее, она достала чудное ожерелье из речного жемчуга, украшенное массивным бриллиантом примерно в четыре карата. Это сокровище досталось ей по наследству от матери, и теперь она решила подарить его дочери. Сделав шаг вперед, она надела его на изящную шею Ребекки.
- Боже мой, какая прелесть! - воскликнула дочь и радостно захлопала в ладоши. - Спасибо, мамочка!
- Это ожерелье мне подарила мама в день свадьбы, - утирая слезы, сказала мать. - Оно принесло мне много счастья в семейной жизни. Теперь оно твое.
Бекки повернулась к зеркалу и восхищенно прикоснулась рукой к бриллианту. Такое прекрасное платье, да еще жемчуг с бриллиантом. О чем еще может мечтать счастливая невеста? Насладившись драгоценным подарком, она повернулась к матери и крепко обняла ее.
- Я люблю тебя, мама. Ты самая лучшая мама в мире!
- Была самой лучшей, - со слезами на глазах проворчала мать. - Теперь все кончилось. Ты уже взрослая, и у тебя будет своя семья.
- Нет, нет, - попыталась успокоить ее миссис Перкинс, - не совсем так. Мать нужна не только младенцам, но и взрослым детям.
С этими словами она побежала в комнату и вскоре вернулась с огромным букетом цветов. Букет был обыкновенный, но сейчас он выглядел как самый красивый в мире. Она вручила его Бекки, и та, поблагодарив миссис Перкинс, снова вернулась к зеркалу, прижимая цветы к груди.
- Вот теперь все в полном порядке, - подытожила миссис Перкинс, благословляя невесту.
Когда Бекки вышла к гостям, все дружно зааплодировали, восхищаясь красотой невесты и ее свадебным нарядом.
А больше всех радовался стоявший неподалеку Фил-лип Кампбелл.
- Твой главный день в жизни уже почти наступил, - еле слышно прошептал он. - Ты выглядишь прекрасно.
Глава 24
На следующее утро ко мне явился Милт Фаннинг из отдела по сексуальным преступлениям ФБР. В его компьютерной базе данных отыскалась дюжина подобных преступлений, но он сразу признался, что ни одно из них так и не раскрыто по сей день. Из всего количества зафиксированных преступлений он выбрал те, в которых женщины были изнасилованы с помощью кулака, однако большинство из них было связано с активностью гомосексуалистов. И только одно дело почти полностью совпадало с нашим. Еще в 1992 году в городке Комптон подобным образом были изнасилованы и убиты две проститутки, но виновник трагедии Николас Чито был арестован, осужден и сейчас отбывал двадцатипятилетнее заключение в городе Сан-Квентин.
Было также несколько дел, связанных с убийствами в гостиницах, причем в одном из них жертвой стала невеста, жених которой зарезал ее, узнав, что был далеко не первым в ее жизни.
Разумеется, я была разочарована, но не удивлена. Все в этом деле подсказывало мне, что, когда Дэвид и Мелани столкнулись со своим убийцей в "Мандариновом номере" отеля, это была не первая их встреча.
В этот момент я увидела Джейкоби, медленно ковыляющего в полицейский участок. В течение последних дней он всячески избегал встречи со мной и постоянно ссылался на неотложные дела, связанные с изучением шампанского и смокинга. После двух лет совместной работы я уже понимала, что если он не пристает ко мне, значит, с ним что-то не так.
- Как идут поиски? - с нарочитой беззаботностью спросила я, когда он вошел в отдел.
Джейкоби посмотрел на меня и натянуто улыбнулся.
- Чин и Мерфи обзванивают каждый чертов винный магазин в радиусе сорока миль. Но разве можно проследить, кому, когда и при каких обстоятельствах продали эту чертову бутылку шампанского? Правда, они сказали, что такую бутылку нельзя было заказать в другом месте, но от этого не легче. К тому же ее могли заказать по телефону, по почте или вообще по Интернету.
Я знала, что это потребует много времени, но не столько же. Да и сколько людей в нашей округе могли заказать бутылку шампанского стоимостью две сотни баксов?
- И все же, - наконец порадовал Джейкоби меня своей улыбкой, - нам удалось установить несколько имен. - Он стал медленно листать свою записную книжку, причем делал это так неспешно, словно хотел специально позлить меня. - Да, вот здесь, - сказал Джейкоби, остановившись где-то на тридцатой странице. - Винный магазин "Голден стейт", что на улице Криссент. "Кло дю Месниль". - Джейкоби тщательно выговаривал французские слова и явно был доволен своей находкой. - Тысяча девятьсот восемьдесят девятого года выпуска. Некто Рой С. Шун заказал у них в марте целый ящик этого шампанского.
- Ты проверил, кто это такой?
Он кивнул.
- Этот парень никогда не видел Брандтов и даже не слышал об их существовании. Он дантист, причем работает неплохо. Если судить по его склонности к дорогому шампанскому. - Джейкоби перевернул несколько страниц. - Следующий магазин находится в Милл-вэлли. - Он посмотрел на меня и широко улыбнулся. - Самое интересное, что этим магазином занимался Мерфи и когда узнал, что шампанское в этом магазине покупал тоже какой-то Мерфи, то чуть со стула не свалился. Этот Мерфи является завсегдатаем магазина и закупил шампанское на день рождения жены. Если ты отпустишь меня завтра утром, я поговорю с ним, но думаю, будет лучше, если туда поедет наш Мерфи. Надеюсь, однофамильцы быстро найдут общий язык.
- А что насчет смокинга?
- Да, мы обзвонили всех производителей, а их в нашем штате около пятнадцати. И все они производят подобные товары. Так что проследить движение этого смокинга будет очень нелегко, но мы этим занимаемся.
- Хорошо, а пока ты будешь там работать, - решила я немного позабавиться, - посмотри, нет ли у них более приличного галстука.
- Ну, сейчас это уже неактуально, - с нескрываемой грустью сказал Джейкоби. - Да, кстати, как ты без меня? - Он пристально посмотрел мне в глаза, и я пожалела о неудачной шутке. По всему было видно, что он тяжело переживает эти перемены.
- Все нормально, Уоррен, - сказала я серьезно. - Мне очень жаль, но ты же знаешь, я не просила, чтобы мне прислали этого парня.
Он молча кивнул и посмотрел в окно.
- Ты хочешь, чтобы я проверил всех, кто покупал это чертово шампанское?
Я покачала головой, встала и протянула ему список гостей.
- Нет. Уоррен, я хочу, чтобы ты сверил свой список с этим и выяснил, нет ли каких-нибудь совпадений.
Джейкоби пролистал длинный список фамилий и даже присвистнул от удивления.
- Плохи наши дела, Боксер, - подытожил он. - Здесь нет никого из тех, кто был замечен в покупке шампанского. Боюсь, нам придется подождать, пока не появится вторая пара несчастных.
- Уоррен, как ты можешь так говорить? - возмутилась я, хотя сознавала, что полностью исключать такую возможность преждевременно.
Джейкоби - отъявленный грубиян, но отличный сыщик, обладающий прекрасным чутьем на преступников.
- Насколько я понимаю, мы ищем отъявленного подонка, который любит грязно поиздеваться над мертвыми невестами?
Я молча кивнула и вспомнила своего первого напарника, который часто повторял, что нельзя бороться со свиньями, так как сам запачкаешься. А свиньям грязь по душе.
- Думаю, этому парню нетрудно будет найти вторую невесту, - грустно сказал Джейкоби.