Таким образом, для комфортного общения на английском языке тебе необходимы не 16 времен, а всего 7: Present Simple, Past Simple, Future Simple, Present Perfect, Present Continuous, Future in the Past. Это наиболее употребляемые времена. Как только ты освоишь Present Continuous, то тебе не составит труда разобраться в Past Continuous по аналогии, а также и с Present Perfect, и Past Perfect.
Так в испанском и итальянском отмирают времена условного наклонения, в итальянском пошли и дальше, отказываясь использовать сложные прошедшие времена.
В немецком поговаривают о новой реформе языка для упрощения грамматики.
Во-вторых, как я уже говорила, будущая форма времени или эквиваленты данной формы тебе легче всего усвоятся в твоей памяти, ибо не имеют громоздких констурукций.
К примеру, в английском "shall" давно канул в лету и употребляется только в судебных делах, а "will" занял трон будущего времени для всех лиц и форм. Так вот, как ты уже заметил, после "will" форма глагола не меняется. Так что ты уже знаешь будущее время: I will go. You will come. He will speak. We will rock you.
В немецком ты можешь запомнить форму вспомогательного глагола для каждого лица и присоединять глагол действия без изменений: Ich werde kaufen. Ich werde gehen.
В романских языках ты всегда можешь использовать эквиваленты будущего времени, чтобы избежать путаницы в окончаниях на первых порах обучения.
Примеры:
Испанский: Yo voy a leer. Yo voy a comer.
Итальянский: Sto per andare. Sto per partire.
Португальский: Eu vou passear. Eu vou fazer. Французский: Je vais manger. Je vais dormir.
В китайском нужно помнить о вспомогательном глаголе "hui" для будущего – эквивалент английского будущего.
我會去北京。– Wǒhuì qù Běijīng – Я поеду в Пекин. – I will go to Beijing.
Это меня спасло в Пекине, когда неприветливый социалистический банкомат сожрал мою карточку на северном вокзале Пекина. Пожалуй, это лучшее, что может с тобой произойти, когда ты без наличных в кармане направляешься на китайскую стену в 8 утра в понедельник. Пожалуй, то утро было серией из жизни цирка на колесах. Когда я поняла, что моей карточке пришел конец, тогда как раз и рублю пришел конец, в начале декабря 2014, я горько посмеялась, что и Китаю наши деревянные уже не нужны.
В вестибюле никого не было. Только в будке охраны мерзла девушка-охранник! Я подошла к ней, робко здороваясь и представляясь, и начала всячески объяснять мою проблему. О том, что именно банкомат съел карточку, удалось показать миксом пантомимы и базового словарного запаса. Когда мы подошли к машине, то она совсем отбилась от рук, выдавая на экране какие-то ужасы из китайских иероглифов.
Каким-то чудом, именно в тот момент, появились люди. Мужчина в костюме тащил за собой большую клетчатую сумку бабушкиных времен, битком набитую китайскими юанями! Он просто небрежно волочил ее по полу за собой, даже не обращая внимания на тот факт, что сумка была приоткрыта, и пачки купюр запросто могли вывалиться при его лихом повороте! Данного персонажа сопровождало еще два человека в форме и с автоматами. Тут-то меня и осенило – инкассация!
Я на радостях рванулась к ним просить помочь вытащить мою карточку, и чуть было не была застрелена. Да, как по бесшумной команде, двое молодцов наставили на меня автоматы, упирая их в мое пончо. Обстановка накалилась.
Благо девушка-охранник подбежала к нам и смогла разъяснить ситуацию. Затем начались звонки в сам банк, ответственный за банкомат. Минуты ожидания. И мы так и стояли впятером с огромной открытой сумкой денег и автоматами, направленными в мою сторону, так, на всякий случай.
Мне удалось объяснить им, что я направляюсь на китайскую стену в Бадалин. Wǒ huì qù Badaling. А затем, при разговоре с менеджером банка, объяснить, что я уезжаю в Шанхай на следующий день. Míngtiān wǒ huì qù Shànghǎi.
Мне благополучно вернули карту на следующее утро. А говорят, что можно и не дождаться.
У других азиатских языков существуют схожие вспомогательные глаголы, указывающие на будущее. Их стоит лишь найти и добавить к себе в копилку для практики.
Я надеюсь, что убедила тебя, что времена – очень классная вещь, которой надо пользоваться даже в самых экстремальных ситуациях.
А что делать, если ты чего-то не хочешь или не любишь? С отрицаниями у языков ситуация сложилась неоднозначная. У некоторых отрицание попросту ставится перед глаголом действия, у других требуются вспомогательные глаголы и разного рода конструкции. Мы начнем разбираться с теми, что попроще, здесь, а более сложные приемы рассмотрим в следующей главе, посвященной схемам.
Итак, если ты изучаешь романские языки, то, наверно, уже заметил, как легко и непринужденно встает отрицательная частичка перед глаголом действия вне зависимости от времени.
Примеры:
Испанский – Yo no como.
Итальянский – Io non hago.
Португальский – Eu não quero.
Французский – Je ne sais pas.
Стоит отметить, что во французском употребляется конструкция ne… pas, в которой глагол оказывается посередине. Это не так трудно запомнить, верно?
Точно так же дела обстоят с вопросами, вне зависимости от времени в большинстве романских и германских языков глагол действия уходит на первое место перед существительным, только и всего.
Примеры:
Испанский – Tu comes. – Comes tu?
Итальянский – Tu fai. – Fai tu?
Немецкий – Regnet es?
А в португальском и французском порядок слов остается неизменным. Лишь интонация идет вверх на вопросе.
Примеры:
Португальский – Você fala?
Французский – Tu travailles?
К твоей печали, среди вышеперечисленных примеров не оказалось английского. Не волнуйся, о нем мы поговорим в следующей главе.
Схематично-поэтично!
Итак, мы дошли с тобой до последней главы о грамматике, перед тем как доберемся до совершенно другого важнейшего аспекта в изучении языка.
А пока давай развеем твои ужасы относительно порядка слов в предложениях и вопросах с отрицаниями и вспомогательными глаголами.
Предлагаю взять карточки, которые мы применяли для сочинения эпических историй, и на каждой из них написать по букве или слову.
V – глагол действия
Aux – вспомогательный глагол
N – существительное
Not – отрицание
A – неопределенный артикль
The – определенный артикль
Adj – adjective
Adv – adverb
& – союз
? – вопрос
. – точка
А затем ты можешь взять любую книгу, выбирать оттуда предложения и разбирать их, перекладывая карточки в нужном порядке.
Данное упражнение поможет тебе увидеть порядок слов пространственно. Ты можешь пойти дальше и доработать схему, добавив деталей, например, на тренировку изменения форм во временах в английском, ты можешь добавить: Does, Do, Have, Has, Did, Is, Are, Am, -s (окончание), – ed (окончание), – ing (окончание), V2 (2я форма глагола), V3 (3я форма глагола) и слова маркеры времени для подсказки. В азиатских языках ты также можешь добавить слова маркеры и тоны.
Еще ты можешь разбирать предложения на бумаге на английском и немецком языках, запоминая порядок слов в отрицании и место вспомогательных глаголов.
Ты можешь рисовать таблицы или применять карты памяти Тони Бьюзена, дописывая обстоятельства времени, которые могут пригодиться тебе для указания времен.
Тебе необходимо постепенно перестроиться, пытаясь понять, как же иностранец смотрит на мир. Некоторые формы и правила будут идти против твоей логики и восприятия окружающего мира. Лишь подойдя к процессу творчески, ты сможешь воспринять такую информацию, как например, артикли.
Так что же делать с артиклями? В английском тебе стоит запомнить раз и навсегда, что артикль a пришел от слова "one" – один. Он обозначает один предмет, такая же история тебя ждет и в романских языках с "un" – "uno". А определенный артикль ставится перед существительным, о котором собеседник, именно твой собеседник, слышит во второй раз или просто знает об этом. Не ты, а твой собеседник. Вся коммуникация направлена на собеседника.
Если тебе посчастливилось не предаваться мукам изучения латыни, тогда в немецком будет немного посложнее.
Но у тебя всегда есть подсказки. Ведь 46% немецких слов – женского рода, 34% – мужского, и только 20% – среднего. Поэтому, если ты сомневаешься, ставь "die"!
А из 4х ужасающих падежей один – именительный, ты уже знаешь. И тебе остается лишь дательный и винительный. Родительный падеж используется все реже и реже. Значит, тебе хорошенько надо освоить всего два падежа.
Используя в родном языке дательный и винительный, ты уже знаешь, что дательный отвечает на вопрос "кому?", а винительный – "что?". Таким образом, при составлении предложений тебе самому будет легче ориентироваться. Тебе будет намного легче, чем британцам, я тебе гарантирую, они в ужасе от падежей любого языка. Кстати, по тому же принципу ты будешь работать с дательным и винительным падежами в романских языках.
В немецком также существуют предлоги, которые употребляются только с конкретными падежами, они станут твоей палочкой-выручалочкой.
Подобную информацию лучше всего схематично группировать у себя в записях. Если тебя так пугают падежи, тогда ты можешь учить по одному предлогу-указателю каждый день, вставляя его в различные примеры. За месяц ты выучишь все основные падежи. Неплохо, правда?
Если тебе от этого станет легче, то расскажу тебе, что в венгерском языке падежей всего 19. Да-да. Уже и сами венгры не все их употребляют, но факт остается фактом, меня так и не тянет учить этот древний загадочный язык. Так что четыре – это тебе не девятнадцать.
Еще раз напомню, никогда не оставляй грамматические правила просто на бумаге, всегда делай себе схемы и рисунки. Грамматика пространственна, тебе надо научиться работать с твоим пространством в языке и в твоей голове.
Точно так же ты можешь подойти к вопросу о неправильных глаголах. Столько моих студентов задавали вопросы на первых порах: "А как лучше учить неправильные глаголы?"
По-разному. Кто-то предпочитает схемы. Кому-то проще учить их в форме стихотворений. Ты можешь сгруппировать глаголы с одинаковыми окончаниями и составить песенку. Тебе стоит взглянуть на стих Александра Пальцына, написанный еще в 1994 году.
А вот и отрывок из него:
Глянь, рогатку Баламут
В свой кармашек put-put-put (положить)
И begin-began-begun (начинать)
Хулиганить хулиган!
Он подушку cut-cut-cut, (резать)
Брата в ванной shut-shut-shut, (закрывать)
Все газеты light-lit-lit, (поджигать)
Собачонку hit-hit-hit, (бить)
Он соседу ring-rang-rung (звонить)
И, конечно, run-ran-run. (бежать)
Он совсем не think-thought-thought, (думать)
Что милиция придет.
Если поэзия – not your cup of tea, тогда обрати внимание на схожие формы изменения неправильных глаголов и подели их на группы. Так же ты можешь поступить и с немецким, испанским, итальянским и прочими языками.
Если ты будешь повторять хотя бы по группе в день, то за 30 дней ты уже будешь в них разбираться, как в таблице умножения, только без зубрежки, а это самое главное. Не забывай применять изучаемые глаголы в контексте, а также подмечая их при чтении и аудировании.
Важно отметить, что подобный подход хорошо применим на стадии базовой коммуникации. То есть ты уже начинаешь потихоньку разговаривать на интуиции и только затем загружаешь себя теорией. Я стараюсь погружать студентов в грамматику только тогда, когда они уже уверенно себя чувствуют на базовом уровне и могут изъясняться простыми предложениями.
Тебе всегда будет казаться, что грамматика – твой спасательный круг. Она легче, логичнее и предсказуемее спонтанного разговора. Так еще много лет назад одна из моих студентов, занимаясь испанским, психологически не могла преодолеть барьер – ей просто было страшно разговаривать. У нее неплохо получались пересказы, выражение своего мнениями простыми словами. Однако со свободным разговором у нее была паника. На фоне этого у нее прекрасно шла грамматика, и она вцепилась в нее, не желая слышать о разговорной практике. Ну что ж, что хотела, то и получила. Когда она сдавала вступительные экзамены в летнюю школу по испанскому, то по грамматике она набрала уверенный В1, когда на устной части вся стушевалась и еле наскребла на А2.
Этот опыт еще раз доказал мне, что грамматика не является самым важным аспектом языка, и концентрация должна быть на разговорной практике. Грамматика должна быть прикладной. Говорить всегда страшно, но ты должен отпустить этот спасательный круг и отправиться в свободное плавание.
Часть шестая.
Культура
Дорогой друг, поздравляю тебя, ты добрался до последней части моей книги. Совсем скоро я отпущу тебя в свободное плаванье!
Почему именно последний раздел я посвятила культуре? Ты знаешь, я планировала посвятить сразу целую книгу данному аспекту, однако, сначала решила поделиться с тобой азами изучения языков.
Есть такое выражение: "Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек". Оно тебе близко?
Как ты понимаешь, я поведу речь не об искусстве, а о культуре как об образе жизни и образе мышления. Эти знания просто незаменимы в процессе изучения языка.
Если мы с тобой возьмем раздел лексики, то ты заметишь, что я ни разу не упомянула идиомы. Я дожидалась данного раздела. Ибо идиомы являются прекрасным отражением культуры и традиций. Каждая идиома имеет свою историю. Если ты начнешь свое расследование о происхождении идиом, то это напомнит тебе поиски происхождения фамилий и семейного древа. Действительно, идиомы переплетают в себе быт, историю и культуру. Поэтому и говорят, что если человек использует в своих оборотах идиомы, то знает язык на высшем уровне. И да, и нет. Используя идиомы, ты откроешь для себя больше граней языка. Однако, только помня о культурных особенностях во всех аспектах языка, ты сможешь сойти за своего.
Как сказал Фредерико Феллини, "другой язык – это другое видение жизни". Наш язык отражает нашу картину мира, то, как мы видим, чувствуем, живем. В замечательной книге Стивена Фрая "The meaning of Tingo" можно найти все подобные различия. Там, например, приведены 22 названия различных типов усов на албанском! Отсюда выходит, что албанцы почитают усы!
А в скандинавских языках существует огромное количество названий для снега и холодной погоды. Ясное дело, когда зима так долго длится.
А в русском не существует эквивалента испанской сиесты. Зато у нас есть фраза, которую и мы иной раз не всегда понимаем. Как ты сможешь объяснить иностранцу, что такое "да, нет, наверное"? А ведь "кузькину мать" когда-то все же смогли перевести.
В различных языках даже реакции на определенные ситуации выражаются по-разному. Моя любимая реакция происходит на испанском языке при случайной встрече. Один собеседник говорит другому: El mundo es un panuelo (Мир размером с носовой платочек). А его товарищ ему отвечает: Y tu eres mi moco favorito. (А ты тогда моя любимая сопелька). Мило, не правда ли?
Слова и фразы, не имеющие эквивалентов в других языках, набрали популярность в последние годы. Я впервые узнала о соревновании самых красивых слов мира в 2011 году. Тогда прекрасное турецкое слово "yakamoz" заняло первое место. Оно означает отражение луны на поверхности озера.
О подобных словах можно найти популярные статьи и посты в блогах. Даже наши "тоска" и "почемучка" попали в данный список, еще больше подтверждая загадочность русской души.
Одним их моих любимых слов стало немецкое слово Geborgenheit. Это интересное чувство, которое отражает чувство уюта и защищенности рядом с любимым людьми. Так что немцы тоже умеют любить.
Из данных примеров ты можешь заметить, что существование тех или иных слов в языке отражает повседневную жизнь людей, которая может быть не совсем похожа на нашу с тобой действительность. Дабы избежать острого непонимания, начни с просмотра данных слов и фраз для открытия чего-то нового, чуждого твоей рутине.
Переходя от лексики к фонетике, я еще раз повторюсь, что разговаривая на иностранном языке, ты фактически передразниваешь собеседника, пытаясь примерить его шкуру. И, действительно, тебе необходимо начать примерять его ботинки, следуя английской фразе "in his shoes". Следи не просто за тем, как говорят там, а как двигаются, одеваются и проводят свой день. Тебе нужно понять, чем живут, чем дышат те люди.
Если ты любишь юмор и прослыл душой компании, тебе стоит обратить внимание на местные шутки. Стоит тебя предупредить, что не всегда ты будешь понимать шутки слету. Я впервые побывала на концерте stand-up в 2013 году в Манчестере, где целых два часа выступали честные юмористы. Было смешно до слез, я поняла, что наконец улавливаю тонкий британский юмор, не считая Мистера Бина. Однако, когда звучали шутки для жителей Манчестера, тут я попадала в тупик. Я элементарно не знала, как они живут. После этого, пробыв еще неделю в городе, я прожила в семье своей знакомой, наблюдая за их бытом и копируя их в некоторых простых действия, например, выборе джема или чая.
Тебя это пугают мои советы и выходки? У них есть научное обоснование. В научных кругах данный подход называется теорией вторичной языковой личности. Я начала заниматься данным предметом с 2010 года, с момента первого занятия по межкультурной коммуникации. Я загорелась трудами русского лингвиста Караулова о языковой личности и изучила труды профессоров лингвистического университета, придя к выводу, что в школах и университетах было просто невозможным создать условия для достижения данного совершенства. Ибо на одной из наших конференций по психолингвистике я предложила преподавателям воссоздавать повседневную жизнь иностранцев, общаясь на рутинные темы со студентами, таким образом помогая им вжиться в образ носителя языка и повысить уровень разговорной практики. В ответ на мое выступление меня лишь спросили: "Нам что, заниматься театром в классе? Этого нам еще не хватало! Как Вы предлагаете создавать атмосферу полного погружения? Мы специализируемся в грамматике. Практиковаться пусть едут сами!" Мой дух тогда упал от подобных заявлений, однако, я продолжила заниматься данной темой. И вот спустя 7 лет 24/7 я помогаю людям погружаться в иностранный язык и культуру, расширяя свои представления о мире. Так "impossible" превратилось в "I’m possible".
Стоит разъяснить следующее: данная теория предполагает, что, изучая иностранный язык, мы создаем еще одну личность внутри нас. Нет, мы не становимся Билли Миллиганами с размноженными личностями, или героями "Бойцовского Клуба", а мы учимся воспринимать реальность в ином коде. Для того чтобы полностью усвоить данный код, нам необходимо открыться новой культуре и иной системе ценностей. Тогда, сохраняя свою первичную личность, мы расширим нашу вселенную, в которой мы сможем смотреть на одну и ту же вещь с разных углов, ибо мы сможем называть ее, используя разные коды.