Книгами Хью Лофтинга (1886–1947) о докторе Дулиттле вот уже семь десятилетий зачитываются дети всего мира. В какой-то мере этот знаменитый персонаж известен и нашим ребятам - по вольному переложению книг Лофтинга, сделанному Корнеем Чуковским, где доктор Дулиттл существует под именем доктора Айболита.
В настоящем издании наш читатель впервые получает возможность познакомиться с доктором Дулиттлом и его друзьями.
Содержание:
-
Зоопарк доктора Дулиттла 1
-
Предисловие 1
-
Глава 1. Посланцы Крякки 2
-
Глава 2. Возвращение путника 2
-
Глава 3. Неожиданность 4
-
Глава 4. Новый зоопарк 5
-
Глава 5. Город зверей 5
-
Глава 6. Мы опять без денег 6
-
Глава 7. Зуб Барсука 7
-
Глава 8. Золотая лихорадка в Паддлеби 8
-
Глава 9. Мышиная азбука 9
-
Глава 10. Плоды просвещения 9
-
Глава 11. Клуб крыс и мышей 10
-
Глава 12. Праздник Нового месяца 11
-
Глава 13. Гостиничная крыса 11
-
Глава 14. Косушка 12
-
Глава 15. Вулканическая крыса 13
-
Глава 16. Подземный голос 14
-
Глава 17. Свободный город свободных крыс 15
-
Глава 18. Музейная мышь 15
-
Глава 19. Профессору Фуссу не везет 16
-
Глава 20. Тюремная крыса 17
-
Глава 21. Тюремные странствия 18
-
Глава 22. Мышь из конюшни 18
-
Глава 23. Коварная Колдунья 19
-
Глава 24. Дворец графа Уизлобли 20
-
Глава 25. Пожар 21
-
Глава 26. Сафьяновая коробочка 22
-
Глава 27. Что делать с цепными собаками? 22
-
Глава 28. Клочок пергамента 23
-
Глава 29. Клинг 24
-
Глава 30. Тайна дворца Уизлобли 25
-
Глава 31. Собака-ищейка 25
-
Глава 32. Старый граф Дорнтон 26
-
Глава 33. Тайник 27
-
Глава 34. Дело в шляпе 28
-
Глава 35. Мы арестованы 29
-
Глава 36. Последняя, со счастливым концом 30
Хью Лофтинг
Доктор Дулиттл и его звери
Зоопарк доктора Дулиттла
Предисловие
Я сел к столу, положил перед собой чистый лист бумаги, обмакнул перо в чернильницу и… задумался. С чего же начать? Я почесал затылок, потер нос погрыз кончик пера, поерзал на стуле, но ничто не помогло - в голову ничего не приходило.
И я решился на крайнее средство. Я позвал:
- Полли! Помоги мне!
Старая попугаиха сидела на краешке стола и любовалась на свое отражение в стеклянной чернильнице. Она так сама себе нравилась, что пропустила мои слова мимо ушей.
- Полинезия! - с притворной строгостью сказал я, хотя на самом деле мне хотелось улыбнуться, до того она забавно выглядела.
Попугаиха снова меня не услышала. Я не мог на нее сердиться, уж слишком долгая дружба связывала нас, поэтому я попросту рассмеялся:
- Ну что ты разглядываешь себя, словно девчонка? Вспомни, сколько тебе лет! Двести, не меньше! В твоем возрасте в зеркало уже не смотрятся.
Старушка Полли с трудом оторвалась от своего отражения и взглянула на меня.
- Да, я уже немолода, - произнесла она своим скрипучим голосом, - но, по-моему, хорошо сохранилась. Посмотри, как красиво поблескивают эти красные перышки. - И она горделиво повела крылом. - Так что ты от меня хотел?
Я вздохнул и сказал:
- Хочу написать еще одну книгу о докторе Дулиттле, но не знаю, с чего начать.
Полли удивленно скрипнула в ответ:
- Как? Еще одну книгу? А зачем, скажи на милость?
- Затем, - сказал я, - что мы должны описать все-все приключения доктора.
- Конечно, все его приключения очень любопытные и занимательные, - задумчиво протянула Полли. - Джон Дулиттл обладал удивительной способностью попадать в пренеприятнейшие истории и с легкостью выпутываться из них. Все это очень поучительно. Да только издадут ли твою книгу?
- А это зависит от читателей, - бодро ответил я. - Пока они хотят читать о докторе Дулиттле и его необыкновенных приключениях, книги о нем будут издавать. Так с чего же ты мне посоветуешь начать?
Попугаиха прищурила один глаз и хитро посмотрела на меня.
- Ты ведь тоже немолод, Том Стаббинс, - сказала она. - У тебя уже седеют виски. И если ты собираешься описать все-все приключения доктора Дулиттла, то тебе придется дожить до моего возраста, раньше тебе никак не управиться. Поэтому напиши-ка ты умную книгу, чтобы люди поняли, что животные не хуже их. А для этого лучше всего годится ученый трактат.
Старушка Полли так и сказала - трактат! - и высоко подняла голову. В свое время она научилась многим умным словам от доктора Дулиттла и очень часто вворачивала их к месту и не к месту, а самое главное - очень тем гордилась. Пришлось ее охладить.
- Ну нет, - возразил я, - трактат никак не годится. Кто же нынче читает трактаты? Само это слово люди уже забыли. Придется объяснять читателям, что это значит. Но я думаю, что любая книга о докторе Дулиттле будет и умной и поучительной. Вспомни, я уже написал о путешествии доктора в Африку, где он лечил больных обезьян, о том, как он бродил по городам с цирком и помог убежать тюленихе Софи, о птичьей почте и о птичьей опере. Разве эти книги не поучительны?
Попугаиха молчала. Ей не хотелось, ой как не хотелось признавать, что я прав. Наконец она открыла клюв и проскрипела:
- А ты уже написал книгу о том, как доктор приплыл на остров Паучьих Обезьян и как его избрали королем попсипетлей и багиагдерагов?
- Написал. Написал даже о том, как ты привела черных попугаев и спасла нас всех от неминуемой смерти, - польстил ей я.
- Жаль, - протянула Полли. - Книгу о путешествиях доктора Дулиттла начинать очень просто - надо только сказать, что он собирается в дорогу и не хочет брать с собой бритву. Он всегда говорил: "К чему мне бритва? Я могу побриться и осколком стекла". А мы с Крякки непременно совали ему в дорожный саквояж его любимую бритву, и потом он вечно удивлялся, откуда же она взялась. Ну да Бог с ней, с бритвой. Раз ты уже написал о путешествии доктора Дулиттла, то теперь напиши о том, что было дальше.
- А что же было дальше? Ах, вспомнил! - воскликнул я. - Потом доктор занялся своим зоопарком и сделал из него целый город.
- Да, славные были времена, - вздохнула Полли. - Вот и назови Кингу "Город зверей".
- Нет, не пойдет, - возразил я. - Книга-то все-таки будет не о зверях, а о докторе Дулиттле. Поэтому назову-ка я ее "ЗООПАРК ДОКТОРА ДУЛИТТЛА". И просто, и понятно.
- Ладно, поступай как знаешь, - не стала спорить со мной Полли. - Но начни книгу с того, как мы вышли из раковины Большой Хрустальной Улитки на берег Англии. Напиши также о том, как ты встретился с родителями - они ведь не видели тебя три года и ужасно соскучились. Получится очень чувствительная история, во многим именно такие и нравятся. Поверь, я не лгу. Когда-то я знавала одну даму, так она просто рыдала над книгами. Обычно она…
Старушка Полли заговорила о чувствительных историях, а говорить о них ста могла часами. Поэтому я поспешил перебить ее.
- Погоди, погоди, - сказал я. - О дамах, книгах и слезах мы с тобой потолкуем в другой раз, а сейчас пора браться за книгу о докторе Дулиттле.
Полли не обиделась, а только рассмеялась:
- Так и быть, вернемся к доктору Дулиттлу. Ты пиши и читай мне вслух написанное. Как только увидишь, что я задремала, это будет значить, что рассказ получается скучный. Тебе придется хорошенько постараться, потому что я уже стара и после сытного обеда меня неудержимо клонит в сон. Начинай.
Я обмакнул перо в чернила и вывел первое слово.
Глава 1. Посланцы Крякки
Итак, наконец-то мы возвратились домой! Конечно, мы еще не добрались до самого дома, но уже ступили ногами на землю Англии, и до Паддлеби нам оставалось пройти всего несколько миль. Рядом с нами на морском берегу лежала огромная Улитка, в чьей раковине мы и проделали такой долгий путь по дну океана.
По небу плыли низкие тучи, над берегом клубился туман. Но все опасности уже были позади, и мы радовались и чуть ли не плясали. Взвалив на спину наши нехитрые пожитки, мы зашагали вперед, но доктор вдруг хлопнул себя по лбу и вскричал:
- Стойте, стойте! Ой, как нехорошо и невежливо! Мы же впопыхах забыли попрощаться с Хрустальной Улиткой!
Поворачивать назад нам не хотелось, но все же доктор был прав - было бы некрасиво с нашей стороны уйти и не сказать до свидания Улитке. Как-никак она выручила нас из беды и доставила домой.
Прощание было недолгим - погода стояла отвратительная, мы торопились домой, к очагу, а Улитка спешила скрыться на дне моря, где ни туман, им дождь, ни ветер были ей не страшны. Ее огромная розовая раковина смутно виднелась в тумане и была похожа на волшебный замок. Улитка медленно ползла но песку к воде, а мы стояли на берегу и махали ей руками, лапами и крыльями и кричали:
- Прощай, Улитка! Спасибо за помощь!
Розовая раковина скрылась под водой, и мне захотелось ущипнуть себя - да было ли на самом деле это удивительное путешествие по морскому дну или мне все приснилось?
Мы снова зашагали через луг к Паддлеби.
- Интересно, чем угостит нас на ужин Крякки? - спросил доктор Дулиттл. - Честно говоря, я сильно проголодался.
- Я тоже, - отозвался Бед-Окур. - Хорошо бы, она приготовила бифштекс с жареной картошкой и салат.
И наследник престола Ума-Лишинго облизнулся.
Мы шли по залитому водой лугу и перебирали всяческие вкусности. У меня даже засосало под ложечкой и потекли слюнки. Вдруг из тумана появились две дикие утки. Они описали круг над головой доктора Дулиттла и опустились к его ногам.
- Нас послала к вам навстречу Крякки, - сказали утки. - Поторопитесь домой, а то скоро пойдет дождь и вы промокнете до нитки. Она уже ждет вас и готовит ужин.
- Как хорошо! - обрадовался доктор. - Но откуда она узнала, что мы вернулись?
- Об этом ей сказали мы, - ответили утки. - Еще днем мы полетели через море к Ирландии навестить родственников, а когда возвращались назад, нас захватила гроза. Мы от нее убежали, но она приближается сюда. На берегу мы присели отдохнуть и тут увидели, как вы выходите из Улитки. Тогда мы сразу же отправились предупредить Крякки, чтобы она успела приготовить ужин.
- И вам удалось так быстро слетать ко мне домой и обратно? - удивился доктор. - Мне казалось, что мы вышли на берег всего несколько минут тому назад!
- Так оно и есть, - согласились с ним утки. - Но мы летаем очень быстро.
- Даже плохая погода вам не мешает? - спросил доктор. - Насколько я знаю, птицы в дождь не летают.
- Мы ведь не воробьи, - гордо сказали утки. - Никакой дождь нам не помеха. Это у сухопутных птиц промокают перья, и они в дождь не летают. Мы - дело другое, мы - птицы водоплавающие.
- Оказывается, они еще и водолетающие, - тихонько хмыкнула Полли.
- Кстати, - продолжали утки, - Крякки просила вас по дороге домой заглянуть в лавку и купить фунта два колбасы, немного сахару и полдюжины свечей.
И они хотели уже было улететь, но Полли остановила их.
- Погодите, - сказала она, - не торопитесь. Я хотела попросить вас об одолжении. Мне кажется, не стоит на каждом углу рассказывать, что доктор Дулиттл сегодня вернулся в Паддлеби. Путешествие было долгим и трудным, а если известие о его возвращении разнесется по окрестностям, то к его дому со всех сторон потянутся звери и птицы. У всех у них окажется кашель, насморк и еще уйма болячек. Жили же они как-то без доктора три года, проживут еще пару дней. Знаю я их, они придумают себе любую хворь, лишь бы найти повод посетить доктора Дулиттла. А ему надо бы сначала хоть немного отдохнуть с дороги.
- Мы будем держать клювы на замке, - пообещали утки. - Но мы не можем ручаться за других птиц, потому что они тоже могли увидеть доктора. А все что ни день спрашивают, когда же вернется доктор. Он никогда прежде не отправлялся в такое долгое путешествие, и мы уже начали за него беспокоиться.
Утки взмахнули крыльями, поднялись в воздух и исчезли в тумане. Слышно было только, как их крылья со свистом рассекают воздух.
- Ну конечно же, - проворчала Полли, - теперь доктору Дулиттлу придется объяснять каждому встречному, будь то улитка или муравей, почему он так долго отсутствовал. Да как он смел! Известность - дело хорошее, но здесь она оборачивается неприятностями. Я очень рада, что не стала звериным доктором. А вот и дождь пошел, не зря нас о нем предупреждали утки. Том, спрячь меня под свою куртку, иначе я промокну до перышка. Я же не водолетающая птица!
Действительно, с неба хлынул дождь. Уже смеркалось, все вокруг затянуло пеленой тумана, и мы не видели даже собственного носа.
- О’Скалли, - позвал доктор пса, - не мог бы ты показывать нам дорогу? Без твоей помощи мы еще долго будем блуждать среди болота.
Джон Дулиттл был прав: хотя до нас доносился колокольный звон со стороны Паддлеби, мы не видели ни зги и то и дело оказывались в трясине. А О’Скалли знал местность как свои пять пальцев, к тому же его вело вперед обоняние. Он чудом умел находить среди луж сухую тропинку.
Овраги по берегам реки Марш быстро наполнялись водой, и, не будь с нами О’Скалли, мы вполне могли бы провалиться в болото и утонуть. Но верный друг пес шагал впереди, обходил стороной опасность, и везде под ногой мы чувствовали твердую почву. То тут, то там дорогу нам перебегали водяные крысы. О’Скалли был прирожденном охотником, и сейчас ему было невтерпеж пуститься вдогонку за ними, но он крепился и только рычал вслед:
- Бегите, бегите, через день-два я вернусь, и мы еще посмотрим, кто кого…
Крысы нахально попискивали в ответ. Наверно, они чувствовали, что сегодня О’Скалли им не страшен.
Мы долго петляли, и наконец пес вывел нас на высокий холм. Оттуда открывалась прямая дорога на мост через реку Марш. Спустя полчаса мы уже входили в предместье Паддлеби.
Позади нас в густом тумане едва виднелся среди бегущих волн призрачный парус лодки, возвращавшейся с моря в порт.
Глава 2. Возвращение путника
На Королевском мосту сквозь пелену тумана нам призывно мерцали огоньки.
Полли, сидевшая у меня под курткой, долго в них вглядывалась, а потом встрепенулась и сказала:
- Я знаю, что вы снова со мной не согласитесь, но я думаю, что лучше было бы отправить за колбасой и прочей дребеденью Тома. А доктор пусть обойдет город стороной, а не то и дети и собаки узнают его, обступят прямо на улице, и домой он больше никогда не попадет.
- Ты, кажется, права, - согласился со вздохом доктор. - Нам действительно будет лучше свернуть здесь на север и окраиной выйти на Воловью улицу.