Миссис Куппенхаймер схватила Никси и прижала его бьющееся тело к груди.
- Герта! Найди Па!
- Что с ним такое, Мама?
- Случилось что-то ужасное. Беги!
Зал Совета Бориэлиса был заполнен скаутами и взрослыми. Ганс и Чарли сидели в первом ряду, Никси устроился на стуле между ними. У Ганса были опоры поперек одного колена; у Чарли была трость. Мистер Ку'ан, спускаясь по проходу, заметил их, и сел, когда Чарли убрал Никси, разделив с ним сидение. Скаут-мастер сказал Гансу:
- Думал, ты от них избавился? - его взгляд коснулся опор.
- Я-то - да, но Ма заставляет меня их таскать.
- Я… - мистер Ку'ан остановился. Председатель только что занял своё место в президиуме, полдюжины других уже сидели на местах.
- Тише, пожалуйста, - мужчина выждал мгновение. - Этот Суд Чести собрался на специальное заседание для награждения. Сегодняшним вечером мы с гордостью и удовлетворением исполняем наш долг, вручая медаль за спасение жизни. Мы просим, чтобы бойскаут-новичок Никси Вон вышел вперёд.
- Давай, Никси! - прошептал Чарли.
И Никси спрыгнул из стула, выбежал вперёд, сел по стойке смирно и, дрожа, отдал салют.
Приложение
В тексте повести часто упоминаются такие вещи, как Клятва Скаута, Законы и Ранги Скаутов. Я приведу их здесь полностью:
Клятва Скаута:
Клянусь моей честью, что я сделаю все возможное, чтобы выполнить мой долг перед Богом и моей страной, буду выполнять Законы Скаутов, всегда помогать другим людям, быть сильным, умным, морально устойчивым.
Законы Скаутов:
Скаут
1. Надёжен
2. Верен
3. Полезен
4. Дружелюбен
5. Вежлив
6. Добр
7. Послушен
8. Весел
9. Бережлив
10. Храбр
11. Опрятен
12. Благовоспитан
Ранги Скаутов:
1. Tenderfoot - Новичок
2. Second Class - Второй класс
3. First Class - Первый класс
4. Star Scout - Звёздный
5. Life Scout - Пожизненный
6. Eagle Scout - Орёл
Примечания
1
"Requiem: New Collected Works by Robert A. Heinlein and Tributes to the Grand Master", сборник, выпущенный издательством "Tor" в 1992, редактор Yoji Kondo
2
UCSC - Калифорнийский Университет в Санта Круз. Весь архив Хайнлайна, его рукописи и переписка хранятся там.
3
В этой фразе три ошибки: фактическая, орфографическая и географическая. Во-первых, "The Tempset" вместо "The Tempest" - имеется в виду "Буря", пьеса В.Шекспира. Упоминание Хайнлайном Богемии ошибочно, т.к. в "Буре" речь идёт о Милане. Богемия - место действия другой пьесы Шекспира, "Двенадцатой ночи". В обеих пьесах Шекспир допустил одну и ту же географическую ошибку: ни Милан, ни Богемия не имеют морского побережья. Ошибка довольно странная, т.к. Хайнлайн часто цитировал "Бурю" и, по-видимому, знал пьесу Шекспира не из краткого пересказа в дайджестах. Путаницу могло спровоцировать недавнее чтение одного из "пособий по классической литературе", в которых описание этих ляпов обычно идёт через запятую.
4
В момент написания повести Леди Ди ещё не родилась
5
Охай - город в штате Калифорния к северо-западу от Лос-Анджелеса
6
Dog Care - "Попечитель собак" знак отличия скаутов
7
Dog Obedience School - Школа дрессировки собак
8
Star Scout - ранг выше первого класса, но ниже Life Scout. Следующий ранг за Life Scout - Eagle Scout, Орёл
9
winged shuttle rocket - крылатая челночная ракета. Слово "шаттл" в те времена ещё не имело самостоятельного значения, в противном случае здесь было бы написано "крылатый реактивный шаттл"
10
Slim - Тощий
11
Фибрилляция - асинхронное сокращение сердечных мышц
12
You can't spell worth a hoot - неумение писать без ошибок, дизлексия
13
Эверглейдс - болотистая низина, поросшая тропическими лесами в южной Флориде
14
36 дюймов = 90 см. Ископаемые земные стрекозы рода Meganeura достигали в размахе только 65 см. (по другим данным 71 см. у Meganeuropsis permiana)
15
No Tickee, No Washee - слоган на китайском варианте пиджин инглиш, пущенный в оборот работниками китайских химчисток: "Нет квитаньсыя - Нет рубаська!"
16
Explorer Scout - "Проводник" звание для старшей возрастной группы от 14 до 18 лет
17
two-way radio - никаких "раций" или "уоки-токи", именно "двухсторонее радио"
18
Scout staff - скаутский жезл. Универсальная походная палка-выручалка скаута. Используется в качестве посоха, удочки, носилок, костыля, линейки, весов, справочника, флагштока, распорок для палатки и т.п.
19
screwbug - Жук-буравчик или Жук-штопор. Ни один подросток не будет произносить длинные слова, когда можно сказать коротко: "буравчик".
20
makee-learnee - ещё один слоган на китайском варианте пиджин инглиш, означает примерно: "новички учатся, впрягаясь в настоящую работу"
21
hund - собака (нем.). Куппенхаймеры часто перемежают в речи немецкие и английские слова
22
Jawohl - ясно (нем.)
23
Lieber Gott! - Любимый Боженька! (нем.)
24
Schrecklich! - Какой кошмар! (нем.)