Содержание:
Элси выходит замуж 1
Предисловие 1
Глава 1 1
Глава 2 2
Глава 3 3
Глава 4 5
Глава 5 6
Глава 6 8
Глава 7 10
Глава 8 13
Глава 9 14
Глава 10 16
Глава 11 17
Глава 12 19
Глава 13 21
Глава 14 22
Глава 15 23
Глава 16 25
Глава 17 27
Глава 18 28
Глава 19 30
Глава 20 32
Глава 21 33
Глава 22 35
Глава 23 38
Глава 24 39
Глава 25 40
Глава 26 41
Глава 27 44
Глава 28 45
Глава 29 48
Глава 30 50
Элси выходит замуж
ЧЕТВЕРТОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ
О ЖИЗНИ
ЭЛСИ ДИНСМОР,
НАПИСАННОЕ
МАРТОЙ ФИНЛИ
В 1875 ГОДУ
Предисловие
Требования написать продолжение книги "Юность Элси" звучали все громче и настойчивее, так что, в конце концов, противиться им стало невозможно. Поэтому я была вынуждена взяться за перо и приступить к этой приятной работе.
Конечно, было бы непозволительно обойти молчанием недавнюю войну (речь идет о Гражданской войне в США 1861-1865 гг.. - Прим. ред.). Я всей душой хотела, чтобы посвященные ей главы не задели чувства людей. Я стремилась избежать предвзятости и правдиво осветить скорбную картину великих потерь и страданий, выпавших на долю всех участников трагических событий. Мне хотелось описать войну так, чтобы сама мысль о возобновлении ужасной вражды (особенно в дорогой нам всем Отчизне) вызывала отвращение у любого человека, имеющего сердце и совесть.
Разве мы - не единый народ, соединенный кровными узами? Мы говорим на одном языке. Мы поклоняемся одному Богу - Господу живому и истинному. Мы имеем общие корни и общую историю. Плод былого Единства, великого, возвышенного и славного - наша общая страна, наша радость и гордость. Разве я не права? Так давайте забудем горести, потери и взаимные обиды. Давайте жить в мире, любви и согласии, уважая и почитая друг друга!
Марта Финли
Глава 1
Роза и Аделаида, по-девичьи обняв друг друга за талии, неторопливо прогуливались по тенистой зеленой аллее Оакса и тихонько разговаривали.
На травке, в тени старого дуба, лежал юный наследник Хораса Динсмора. Он увлеченно читал, но время от времени отрывался от книги, чтобы с гордостью и восхищением понаблюдать за крошечной сестренкой Розочкой. Вот малышка прижалась спиной к дереву, а потом резво побежала к няне. Она переставляла ножки еще неуверенно, но зато очень старалась. Ура, добежала! Няня подхватила Розочку, расцеловал, и девочка возликовала. Она была готова бегать так бесконечно.
Когда Роза и Аделаида почти скрылись из вида, на противоположном конце аллеи, со стороны дома, показался мистер Хорас Динсмор. Первым делом он подошел к Розочке и наклонился к ней.
- Иди, мое солнышко, иди к папе, - голос его звучал мягко, но в нем проскальзывало волнение.
Розочка протянула ручонки к отцу. Мистер Динсмор подхватил ее, поцеловал и с дочуркой на руках, направился к жене и сестре. Когда он подошел ближе, Роза увидела, что муж бледен и чем-то обеспокоен.
- Что случилось, Хорас? - с тревогой спросила она.
- У меня неожиданная новость, дорогая... - негромко и, как показалось Розе, печально ответил Хорас.
Роза побледнела, ласково взяла мужа за руку и заглянула ему в лицо.
- Дурные известия из дома? - спросила она сдавленным от волнения голосом.
- Нет, нет. Я не получал никаких известий ни от друзей, ни от родственников. Мою новость трудно назвать дурной. Но я не могу успокоиться - она застала меня врасплох!
- Что случилось? - хором спросили женщины.
- Я только сейчас понял, что он любит ее много лет. А ведь это было очевидно! Но я - как я был слеп! Я до последней минуты ни о чем не догадывался. И вот сегодня - вдруг гром среди ясного неба!
- Хорас, ради Бога, о чем ты говоришь?
- О Травилле. О мистере Травилле. Он терпеливо ждал. Много лет. И вот, наконец, завоевал ее - нашу дорогую доченьку. И я отдал ее Травилле. Отдал ему Элси.
Обе леди онемели от изумления. А юный Хорас, который как раз подбежал к ним, услышав последние слова отца, воскликнул:
- Папа! Как? Ты отдал нашу Элси? Как ты мог? Как мы будем жить без нее? Нет, так нельзя! Ведь Элси - она и моя тоже! Я никогда не соглашусь, чтобы она ушла от нас!
Мистер Динсмор и женщины слабо улыбнулись.
- Элси и мистеру Травилле вполне достаточно моего согласия, Хорас. Боюсь, что тебя они спрашивать не станут.
- Но папа! Мы ведь не можем без Элси - ты сам знаешь, что не можем. И почему ты должен отдать ее мистеру Травилле?
- Сынок, мой отказ сделает Элси очень несчастной.
- Как не стыдно ей любить мистера Травиллу больше, чем тебя! И больше, чем всех нас!
- Никогда в жизни я так не удивлялась! - воскликнула Аделаида.
- И я тоже, - подхватила Роза. - Ох, да ведь Травилла намного старше Элси.
- Это серьезный минус, - ответил ей муж. - Однако решать ей, а не нам.
- Только представь, твой лучший друг величает тебя папой! - рассмеялась Аделаида. - Так странно...
- Я думаю, мы обойдемся без подобных обращений, - улыбнулся мистер Динсмор, нежно гладя по голове дочурку, обхватившую его за шею.
Продолжая обсуждать потрясающую новость, все дружно, как по команде, направились к дому.
- Ты считаешь, такое возможно? Чтобы Элси полюбила человека намного старше себя? Ведь она знает его с детства. Он же всегда был ей словно второй отец! - не могла успокоиться Роза.
Тропинка круто повернула, и они увидели Элси и Травиллу, которые медленно шли им навстречу.
- Посмотри сама, дорогая, - сказал мистер Динсмор.
Роза сразу получила ответ. Действительно, достаточно было взглянуть на счастливые лица влюбленных, увидеть свет, мерцающий в карих глазах Элси, ее раскрасневшиеся щеки... К чему слова? Миссис Динсмор радостно улыбнулась мужу, и он ответил ей такой же улыбкой.
Но маленький Хорас вдруг бросился вперед, к сестре, схватил ее за руку и воскликнул:
- Я никогда не дам согласия! Ты - моя. Мистер Травилла, я не отдам ее вам.
К удивлению мальчика, Элси промолчала - только еще сильнее покраснела, а мистер Травилла без тени смущения или недовольства сказал:
- Мальчик мой дорогой! Ну как тебе не согласиться, когда и Элси, и я, и ваш папа согласны?
В это время подошли взрослые. Они обменялись с влюбленными улыбками и сердечно их приветствовали.
- Мистер Травилла, - сказала Роза шутливым тоном, хотя глаза у нее подозрительно блестели, - вот уж от вас мы такого не ожидали. Мне нелегко будет вам простить, что вы забираете у нас Элси.
- Мне очень жаль, моя дорогая миссис Хорас, - ответил Травилла без тени сожаления. - Мисс Аделаида, но вы-то останетесь моим другом?
- Не знаю, не знаю, - промолвила Аделаида. - Главное, что Элси довольна. А у меня имеется всего лишь одно возражение, зато очень серьезное: зачем мне племянник, который на несколько лет старше меня?
- Ах, вот в чем дело! Но я вполне согласен, чтобы вы относились ко мне как к зятю.
- У нас к обеду гости! - воскликнул маленький Хорас. - Видишь экипаж, папа?
- Это экипаж твоего дядюшки. Эдвард приехал, - отозвался мистер Травилла.
- Да, - сказала Аделаида. - И с ним, конечно, Лора со всеми своими чадами и домочадцами. И, наверное, миссис Боулз - ты же знаешь, Элси, новую фамилию Кэрри Ховард? Давненько они нас не навещали.
- Скорее всего, не без уважительной причины. Впрочем, для нас они всегда желанные гости, - отозвалась Роза, ускоряя шаг.
Компания подошла к дому, когда гости как раз выходили из экипажа. Раздались радостные приветствия.
- Мое дорогое дитя! Как здорово, что ты к нам вернулась! - воскликнула миссис Боулз, заключая Элси в объятия. - Ты еще не нашла себе жениха? Я уже почти смирилась с твоей разборчивостью. А раньше, распечатывая твои письма, я все надеялась, что ты стала графиней... или герцогиней.
Элси оглянулась на своего возлюбленного. Травилла смотрел на нее с любовью, гордостью и благодарностью. Девушка улыбнулась ему в ответ и залилась жарким румянцем.
Кэрри, заметив, сколь необычное воздействие оказал на подругу взгляд мистера Травиллы, чуть не задохнулась от изумления. И потому, как только все расположились в гостиной, она при первой же возможности (ведь дамам обязательно следует проверить, в порядке ли их туалеты) прошла вместе с Элси в ее комнату.
Гости собирались провести в Оаксе весь день, и слуга уже унес верхнюю одежду.
- Надеюсь, девочки, вы не оставите нас надолго? - спросила миссис Ховард, когда Элси и Кэрри дружно встали и направились к двери.
- Нет, тетя Лора, мы быстро, - ответила Элси. - Мы ведь так давно не виделись! Мне очень хочется побольше пообщаться и с вами, и с двоюродными братишками.
- Вот уж правда, твоя семья выросла, Лора, - сказал мистер Динсмор.
- Да, и гораздо быстрее, чем твоя, - ответила Лора, с гордостью глядя на свой выводок - четырех мальчиков и маленькую девочку, сидевшую на руках у няни.
- Нэд, Уолтер, Хорас и Артур! Подойдите, поговорите с дядей. Видишь, Хорас, у тебя теперь есть тезка. А нашу милую малышку мы назвали Роза-Луиза в честь двух ее тетушек. И твою дочь тоже зовут Роза.
- Она прелестная девочка! А как вырос маленький Хорас!
- Элси, не может быть! - воскликнула Кэрри, как только они оказались наедине.
- Чего не может быть? - улыбнулась Элси.
- Чтобы ты и мистер Травилла... Неужто вы влюблены друг в друга? Я все поняла по вашим лицам. Элси, не могу поверить! Он же друг твоего отца! Они почти ровесники!
- Да, и поэтому, дорогая Кэрри, мистер Травилла мудрее и лучше молодых мужчин. А сердцем он молод. Да и внешне совсем не выглядит старым. Если бы ты знала, как я устала от безмозглых самонадеянных щеголей, которые считают, что женщины ничего не понимают и не способны слова умного сказать.
- Ты знаешь, Элси, а ведь ты права! Мне всегда казалось, что мистер Травилла - настоящий рыцарь. К тому же он самый здравомыслящий из всех знакомых мне мужчин, кроме моего мужа, разумеется. И он не увезет тебя далеко от нас. Я очень рада за тебя и за него!
Элси ответила подруге благодарным взглядом.
- А еще я безумно рада снова тебя видеть! - продолжила Кэрри. - Сто лет прошло, как вы уехали.
- Спасибо, Кэрри, милая! А как твой муж? Расскажи, какой он?
- Я не сильна в описаниях... Мистер Боулз - ну... он такой типичный плантатор из Кентукки. И очень любит меня. Что еще? Не знаю. Кстати, я виновата, что Эдвард и Лора задержались. Я приехала только вчера утром, в дороге устала до невозможности. Вот и упросила их отложить поездку на один день и взять меня с собой.
- Ничего страшного. Мы еще не видели Анну и Артура. А дедушка, миссис Динсмор и Уолтер были у нас вчера. Ой, уже зовут к обеду. Пойдем в столовую.
Взглянув на миссис Ховард, Элси сразу поняла, что тетушка уже в курсе последних событий. За обедом тетя Лора не поднимала темы помолвки, но, когда леди, оставив джентльменов наслаждаться послеобеденными сигарами, перешли в гостиную, миссис Ховард повернулась к племяннице и воскликнула:
- Элси, испорченный ребенок! И тебе не стыдно?
- О чем вы, тетя?
- Ах ты, святая простота! - воскликнула Лора, всплеснув белыми руками, на которых засверкали и зазвенели многочисленные перстни и браслеты. Потом, пристально глядя в пылающее лицо девушки, спросила:
- Ты что, намерена подарить нам с Аделаидой племянничка, который старше нас? Вот что, мисс, я тебе скажу: я возражаю. Что за нелепость! Подумать только! Я воспринимала мистера Травиллу как зрелого, чуть ли не пожилого, джентльмена, когда ты была еще восьмилетним ребенком.
- Когда я была восьмилетним ребенком, я относилась к нему точно так же. Но он, должно быть, с тех пор помолодел, - спокойно ответила Элси.
- Ну да, он не старел - дожидался тебя. Нет, как хотите, - падая в кресло, воззвала Лора к остальным дамам, - но я еще никогда так не удивлялась!
- Эта помолвка оказалась неожиданностью для всех, - ответила ей Роза.
- И для меня тоже, мама, - сказала Элси. - Я... Я ведь думала, что мистер Травилла помолвлен с вами, тетя Аделаида.
- Со мной?!
- Девочка моя, разве я не говорила тебе о помолвке Аделаиды с моим братом? С Эдвардом? - воскликнула Роза.
- Говорила, мама. Я виновата, что ничего не услышала. Ах, тетя Аделаида, я вообще не понимаю, почему он обратил внимание на меня, когда имел возможность завоевать вас.
- И, кстати, Аделаида с Травиллой гораздо больше друг другу подходят, - назидательно сказала Лора. - Ну да ладно. Хотя жаль - если бы Аделаида вышла за него замуж, она осталась бы рядом с нами. Господи, сколько же нам предстоит дел! Впереди - двойная свадьба.
- Нет, нет! О свадьбе Элси говорить еще рано, - возразила Роза с легкой дрожью в голосе. - Свадьба Аделаиды уже скоро, через два месяца. Но мы не можем отпустить Элси вот так... внезапно.
- Конечно же, нет, - поддержала ее Аделаида. - А еще мне, честно говоря, очень не хочется потускнеть в сиянии юности и красоты Элси.
Ховарды и мистер Травилла остались на чай. Вскоре приехали Уолтер Динсмор и миссис Анна Персиваль.
Анна была худа и бледна. Капризный, раздражительный нрав разрисовал ее некогда миловидное лицо уродливыми узорами: уголки губ опустились, лоб избороздили морщины. Она была напудрена и нарумянена, модно одета, в изобилии украшена драгоценностями, но все равно выглядела утомленной и постаревшей. Ни яркий наряд, ни замысловатая прическа, ни сверкающие камни, ни пудра, ни румяна не могли скрыть разрушительных последствий душевного разлада и постоянного недовольства.
Миссис Персиваль прекрасно это сознавала, и потому при виде красоты и свежести Элси, ее чистого, невинного, почти детского лица, сердце Анны наполнилось темными чувствами - горечью, досадой, злостью и завистью. И миссис Персиваль, не скрывая насмешки, обратилась к Элси:
- Все еще незамужем? Выходит, мы вряд ли погуляем на твоей свадьбе. Скоро тебя начнут называть старой девой.
- Неужели? - спросил мистер Динсмор со смехом, который подхватили все, кроме Анны. - Что ж, если Элси - типичная представительница отряда старых дев, значит, эти многострадальные существа гораздо привлекательнее, чем принято думать.
- Зря смеетесь, - парировала Анна. - Я пошла под венец, когда была на четыре года моложе, чем сейчас Элси. Я не собиралась дожидаться, пока меня назовут старой девой.
- Не надо никого пугать, Анна. Думаю, Элси не сильно грустит из-за того, что еще незамужем, - серьезно сказал мистер Динсмор и сменил тему. Он спросил Уолтера, как чувствует себя Артур.
- Слава Богу, поправляется. Выздоровление идет медленно, но зато ровно, - ответил Уолтер. - Врачи довольны. Теперь они говорят, что калекой Артур не останется. Но ходить без костылей он пока еще не может.
Глава 2
Счастливые любовью обоюдной -
Венцом блаженства нашего...