Джон Мильтон. "Потерянный рай", книга 4
Не дождавшись сына, миссис Виолетта Травилла села пить чай в одиночестве. К чаю были поданы любимые лакомства Эдварда Травиллы. Наивысшей целью и смыслом жизни миссис Травилла полагала служение Богу, а вслед за тем - счастье и благополучие сына. Не будет преувеличением сказать, что слуги тоже боготворили мистера Травиллу. Все они родились и выросли в Ионе и считали своего господина самым добрым, умным и достойным человеком на свете.
- Жаль, что господин Эдвард не приехал. Он ведь так любит вафли, а они сегодня удались на славу, - сказала миловидная девушка-мулатка, протягивая госпоже блюдо с вафлями.
- Да, Прилла. Я думаю, Эдвард остался на чай в Оаксе или в Розлэнде, - ответила миссис Травилла и принялась за вафли. Служанка не могла понять, почему хозяйка выглядит такой довольной и все время улыбается.
После чая миссис Травилла накинула шаль и вышла на веранду. Вечер был на редкость хорош, и она решила прогуляться по аллее, надеясь встретить сына.
Она дошла почти до конца аллеи, когда послышался дробный стук копыт. Он приближался - и вот у ворот остановились Эдвард и какая-то леди. Слуга, сопровождавший господ, спрыгнул с лошади и открыл порота.
Всадники въехали в усадьбу и пришпорили было коней, однако, заметив стоящую поддеревьями пожилую даму, вновь натянули поводья.
- Мама! - воскликнул мистер Травилла, спешиваясь. - Ты что тут делаешь? Ты беспокоилась обо мне?
- Нет, нет, Эдвард. Вечер такой чудесный, и я решила погулять. Я очень рада видеть тебя и... Элси! Мое дорогое дитя, как хорошо, что ты приехала!
- Я тоже рада, миссис Травилла. Вечером так приятно прокатиться верхом. Или прогуляться пешком, - сказала Элси, легко спрыгивая на землю.
Мистер Травилла вложил ладонь Элси в руку матери и сказал тихим счастливым голосом:
- Мама, теперь Элси - моя. Наша! Благослови нас, мамочка, и прими мою невесту как дочь.
Миссис Травилла молча прижала к себе Элси. Говорить она не могла, но ее молчание было красноречивее любых слов.
- Слава Тебе, Господи! Благодарю Тебя, что Ты исполнил мое заветное желание, - наконец прошептала она, покрывая лицо Элси поцелуями и слезами. - Много лет я люблю тебя, словно родную дочь, и теперь ты действительно ею будешь. Какой радостью наполнится наш дом, Эдвард! Но не омрачим ли мы радость другого дома? Мистер Динсмор - сможет ли он...
- Он согласен, - не дослушав, ответил мистер Травилла. - И Элси тоже. Теперь мы с ней всегда будем вместе - и в радости, и в горе.
И мистер Травилла взял женщин под руки и повел к дому.
Когда Эдвард и Элси вернулись в Оакс, на веранде уже никого не было. Хотя в окнах еще горели огни, дом затихал.
Слуга, дремавший во дворе на лужайке, поднялся, чтобы увести лошадь юной госпожи. Возлюбленный Элси нежно пожелал ей доброй ночи, вскочил в седло и вскоре исчез за деревьями. Но Элси долго еще не входила в дом. Она стояла на веранде, слушала удаляющийся перестук копыт и тихо улыбалась своим мыслям.
Элси так глубоко задумалась, что не заметила подошедшего к ней отца. Она очнулась, только когда мистер Динсмор обнял ее за талию и негромко сказал:
- Доченька моя дорогая.
Она подняла сияющие глаза:
- Папа, я сильно задержалась?
- Не очень. Слышишь - часы бьют десять. Давай посидим, поговорим. Нам сегодня так и не удалось побыть вдвоем, - вздохнул мистер Динсмор и привлек дочь к себе.
- Да, папа. Здесь было так много гостей, - согласилась Элси, положив руку ему на плечо. - И...
- И что? Но почему ты ничего не сказала мне раньше? - спросил мистер Динсмор, когда Элси вдруг замолчала. - Я привык, что ты рассказываешь мне все. Или я утратил право на твою откровенность? Но ведь ты мне всегда доверяла.
- Я не могла тебе рассказать, папа, - прошептала Элси, и румянец, заливший ее щеки, был заметен даже в бледном свете луны. - Я и сама не подозревала, что люблю мистера Травиллу, пока...
- Пока что?
- Пока не поняла это - совсем недавно, на свадьбе Софи.
- Вот как! - сказал мистер Динсмор задумчиво. - Надо сказать, удивлен я безмерно. Травилла намного старше тебя. Ты знакома с ним с детства и всегда считала его чуть ли не вторым отцом. Мне и в голову не могло прийти, что ты выберешь его.
- Но ты ведь не против, папа?
- Нет, конечно. Я всегда знал, что рано или поздно должен буду выдать тебя замуж. А лучше Травиллы я никого не знаю. Я уверен, что он будет верно и преданно любить тебя, мое бесценное сокровище... Дочка, милая, вот и пришла твоя пора! Скоро ты покинешь отцовский дом.
- Папа, папочка, молчи! - воскликнула Элси, обнимая отца. - Мне страшно подумать, что я никогда не буду жить, как прежде... по вечерам не смогу приходить к тебе, чтобы тебя обнять и почувствовать, как бьется твое сердце!
Мистер Динсмор ласково погладил дочь по голове.
- Что ты, моя золотая, - тихонько промолвил он, - мы ведь будем рядом. Станем ездить друг к другу в гости, вместе проводить праздники... Ты ведь не спешишь меня оставить?
- Нет, нет! Куда мне спешить? Пожалуйста, папочка, задержи меня еще немного.
- Так я и сделаю. Чтобы свыкнуться с мыслью о разлуке, мне нужен, по крайней мере, год. Травилле придется потерпеть. Но и после замужества твои комнаты всегда будут тебя ждать - ты в любое время сможешь приехать и гостить у нас, сколько захочешь. А теперь, доченька, спокойной ночи. Утром, сразу после завтрака, зайди ко мне в кабинет. Я хочу обсудить с тобой очень важный вопрос.
- Конечно, папа. Я не боюсь! - ответила Элси радостно. - А помнишь, как однажды я ужасно испугалась такого приказа? Тогда я была маленькой и глупой и не знала, как сильно любит меня папочка.
- Но в то время папочка был очень суров к своей любимой дочке, - отозвался мистер Динсмор и еще раз нежно погладил Элси по голове.
Глава 3
Она прекрасна - и не в силах ты
Создать творенье большей красоты!
Генрих VII в исполнении Эдварда Аллейна
Элси остановилась у полуоткрытых дверей отцовского кабинета. Мистер Динсмор любил свет и вольный воздух. Тихий утренний ветерок, залетая в настежь распахнутые окна, приносил в комнату свежие запахи лугов и сладкие ароматы цветущего сада. Над окном, обращенным на восток, живописными гирляндами свисала виноградная лоза. Сквозь ее едва колеблемые ветерком листья пробивались лучи восходящего солнца, и по стене, по роскошному темно-зеленому ковру, покрывающему пол, скользили дрожащие золотые блики.
Мистер Динсмор сидел за рабочим столом. Перед ним лежала стопка бумаг. Он бегло просматривал документ за документом и откладывал просмотренные в сторону.
Элси постояла, наблюдая за отцом. Взгляд ее был полон любви и восхищения. Бесшумно пройдя к столу, она грациозно опустилась на ковер у ног мистера Динсмора, тепло улыбнулась ему, положила руку на его колено и, глядя отцу в глаза, сказала:
- Мой господин, я пришла выслушать ваши наставления, чтобы исполнить их с радостью, смирением и удовольствием, - торжественно провозгласила она, притворившись, что трепещет от страха.
Отложив бумаги, мистер Динсмор нежно погладил дочь по блестящим волосам:
- Моя дорогая, какая ты у меня красавица! - невольно вырвалось у него. - Сейчас, когда ты сияешь от счастья, твоя красота безупречна!
- Папочка, не надо мне льстить! - воскликнула Элси, вскакивая на ноги. Мистер Динсмор усадил ее к себе на колени. - Ну, мой господин и повелитель, я жду наставлений. Ты же знаешь, я предпочитаю разбираться с неприятностями как можно скорее.
- С чего ты взяла, что я собираюсь давать тебе наставления, да еще и неприятные?
- Ни с чего, сэр.
- Почему же ты считаешь, что заслужила чтение морали?
- Не знаю папа. Ничего дурного я не сделала.
- Вот именно. Давай, дочка, перейдем к делу. Садись рядом со мной. Известно ли тебе, моя милая, сколько, как любят говорить банкиры, ты стоишь?
- Я не знаю точно, сэр, - спокойно ответила Элси, поудобнее устраиваясь в кресле, - но допускаю, что недорого, поскольку вы отдали меня мистеру Травилле даром.
- Вовсе нет, - ответил мистер Динсмор с улыбкой. - Я отдаю тебя Травилле за очень высокую цену - за твое счастье, а важнее него для меня ничего нет. Но пока еще ты моя.
Элси посмотрела на отца сияющими глазами:
- Спасибо, папочка, милый. Я и в самом деле твоя. И всегда буду твоей! Я нарочно так ответила, чтобы тебя подразнить. Я не знаю, сколько я стою, но, думаю, мое состояние оценивается примерно в миллион.
- Дитя мое дорогое! Твое состояние в три раза больше.
- Папа! Как? Неужели?
- Да. Оно составляло миллион в то время, когда скончался твой дедушка Грейсон. Но с тех пор оно значительно увеличилось. Пока ты была несовершеннолетней, ты стала владелицей нескольких магазинов и жилых домов в Новом Орлеане, а также прекрасной плантации с двумя сотнями рабов. Кроме того, я вложил твои деньги в акции различных компаний - и у нас, и в Британии. Я хочу, чтобы ты изучила все эти бумаги.
- Что за бумаги?
- Свидетельства на право собственности, акции, облигации... и так далее.
Элси перепугалась.
- Папа! - воскликнула она, всплеснув руками. - Прости меня, пожалуйста, но ты задаешь мне слишком сложную задачу! Разве недостаточно, что все эти тонкости знаешь ты?
- Конечно, нет. Состояние - твое, а я был всего лишь опекуном. Настало время дать тебе отчет, как я распоряжался твоей собственностью. А помнишь, Элси, как много лет назад я потребовал отчет от тебя?
- Ты передо мной отчитываешься, дорогой папочка, - сказала Элси дрожащим голосом, заливаясь краской. - Мне это невыносимо. Я всем довольна, у меня нет никаких претензий... и я безмерно благодарна за твои неустанные заботы обо мне и о моем состоянии! - и Элси с любовью положила свою маленькую белую ручку на руку отца.
Мистер Динсмор ответил тихой улыбкой, в которой отразились и нежность, и удивление. Погладив дочь по руке, он ответил:
- Мог ли отец сделать меньше для своего любимого ребенка?
- Нет, папа, не мог - я твердо это знаю. Но позволь мне задать тебе один вопрос...
- Задавай.
- А сколько стоишь ты? Что ты смотришь на меня с таким недоумением? Я имею в виду, сколько у тебя денег, земли, недвижимости? Сколько стоит твоя собственность?
- Я не могу сказать с точностью до цента, но где-то около миллиона.
- В три раза меньше, чем у меня! Но это неправильно! Папочка, забери половину моего состояния.
- Ты все равно не уравновесишь чаши весов, - рассмеялся мистер Динсмор, - и, кроме того, твой будущий муж теперь тоже имеет право голоса.
- Папа, но как я смогу его любить, если он откажет мне в такой пустяковой просьбе: отдать тебе миллион-другой долларов!
- Мистер Травилла не откажет. Он сказал, что никогда не прикоснется ни к одному твоему центу. Управлять своим состоянием ты будешь сама. И это совершенно справедливо, потому что Травилла тоже богат.
- Папа, я думаю, что не заслуживаю так много. И не хочу я заботиться о таком большом состоянии! Я действительно буду очень рада, если ты заберешь себе половину и продолжишь управлять остальными моими средствами, как считаешь нужным.
- Речь не о том, чего ты заслуживаешь или не заслуживаешь, Элси. Твое состояние - дар Божий. Поэтому тебе следует вступить в права владения и самой решать, как поступать с капиталом. Ты уже взрослая, девочка моя, и, надеюсь, не намерена уклоняться от ответственности, возложенной на тебя Богом.
Мистер Динсмор говорил очень серьезно, и Элси тоже стала серьезной и собранной.
- Хорошо, ты прав - я не стану уклоняться от ответственности, папа, - сказала она тихим, но твердым голосом. - Я приму это бремя и буду неустанно молиться о даровании мне мудрости и о Божьем руководстве, чтобы все сделать правильно.
- Прекрасно. Тогда приступим к делу. Несколько часов Элси и мистер Динсмор потратили на изучение бумаг.
- Я поняла! - наконец воскликнула Элси. - Я поняла все до последней цифры и теперь уверена, что справлюсь!
- Не сомневаюсь. И вот еще что: тебе надо посетить имение твоей покойной матери.
Элси согласилась поехать в Луизиану при условии, что отец составит ей компанию.
- Конечно, моя родная. Разве я отпущу тебя одну?
- Спасибо, папа. Ты прав, я должна посетить Вайемид и увидеть, что там происходит, как живут люди... У меня осталось неясное, смутное воспоминание о Вайемиде, как о земном рае. Интересно, согласится ли поехать нянечка? Если нет, то пусть остается. Папа, ты не знаешь, почему она всегда так переживает, когда речь заходит о Вайемиде?
- Ей больно вспоминать об этих местах. Бедная женщина! Там ее разлучили с мужем - их купили разные хозяева. И детей Хлоя потеряла в Вайемиде: один утонул, а остальные умерли от какой-то болезни. И твоя мама, которую Хлоя любила больше собственных детей, - она ведь тоже умерла там.
- Няня никогда не рассказывала мне ни о муже, ни о детях... Я думала, что она не была замужем. Папа мы разобрались с неотложными делами?
- Да.
- У меня к тебе просьба.
- Хорошо, доченька. Что ты хочешь?
- Позволь мне возобновить дружбу с Люси Каррингтон. Или, по крайней мере, разреши мне с ней увидеться. Ты знаешь, что она болела и потому не смогла быть на свадьбе Софи. Люси сейчас в Ашлэнде вместе с малышом. Мистер и миссис Каррингтон навестили нас вчера, когда ты уехал, и умоляли меня быть милосердной к Люси. Она очень хочет меня увидеть, но из-за плохого самочувствия вряд ли сумеет побывать у нас.
- И что ты им ответила? - спросил мистер Динсмор с любопытством.
- Что я навещу ее, если ты мне разрешишь.
- Я разрешаю. Люси раскаялась, а ты обзавелась женихом, - сказал мистер Динсмор со смехом. Элси тут же пересела к нему на колени, чтобы отблагодарить объятиями и поцелуем.
- Ты - самый лучший папа на свете!
- Некоторые девушки твоего возраста, помолвленные с солидным мужчиной, самостоятельные наследницы, вообще не стали бы спрашивать позволения. Они просто сказали бы: "Я уезжаю", - и уехали.
- А мне нравится, что ты мною руководишь. Пожалуйста, всегда наставляй меня. А что ты скажешь об Анне?
- Если мое слово имеет для тебя вес, то советую не давать ей ни цента. Она не заслуживает помощи - ни от тебя, ни от кого-либо другого.
- Хорошо, папа. Я буду ждать, пока ты изменишь свое мнение.
Мистер Динсмор покачал головой.
- Девочка моя! Ты не понимаешь, каким веским скоро станет для тебя мнение другого мужчины, - ответил он, глядя на Элси с отцовской гордостью.
- Ах, папа! - воскликнула она, прижимаясь щекой к его щеке. - Пожалуйста, не говори так. Мне неприятно.
- Хорошо, мое солнышко, не буду. Но учти - ты неправа. Муж и жена должны значить друг для друга больше, чем весь мир вокруг.
Элси покраснела.
- Но ведь этот день еще не наступил, папочка,- прошептала она, отвернув в сторону зардевшееся лицо. - И... Я не знаю... Кого из вас я люблю больше? Как я смогу жить без одного из вас? Я вас люблю по-разному, но с равной силой!
Мистер Динсмор обнял дочь.
- Спасибо, моя дорогая. Чего еще мне желать?
В дверь постучали, и в комнату заглянула миссис Динсмор.
- Можно войти? - весело спросила она.
- Тебе всегда можно,- ответил ей мистер Динсмор, высвобождаясь из объятий Элси и вставая, чтобы подвинуть Розе кресло.
- Спасибо, дорогой, но у меня нет времени сидеть, - сказала Роза. - Вот письмо, в котором нас приглашают провести день в Розлэнде. Мы поедем?
- Если ты хочешь, конечно, - ответил мистер Динсмор. - Элси, а ты поедешь, доченька?
- Поеду, если ты считаешь нужным, папа, - согласилась Элси, хотя в ее голосе чувствовалось легкое нежелание.
Мистер Динсмор бросил на дочь добрый, любящий взгляд.
- Ты теперь сама себе госпожа и можешь принимать или отклонять предложения по своему усмотрению.
- Но ты ведь хочешь, чтобы я поехала, папа?
- Да, потому что это - визит вежливости. А что тебе мешает поехать?
- Я так хотела сегодня утром повидаться с Люси, - ответила Элси, покраснев,- но нашу встречу можно перенести на завтра.
- Я думаю, это препятствие легко устранимо. Если мама и Аделаида согласятся, чтобы их отвез Цезарь, то они с малышами отправятся в Розлэнд в экипаже, а мы с тобой поедем верхом, ненадолго заглянем в Ашлэнд и к обеду вполне успеем в Розлэнд. Как тебе такой план?
- Браво, дорогой папочка! Ты всегда меня радуешь! Мистер и миссис Динсмор вместе вышли из комнаты.
- Визит в Ашлэнд весьма кстати, - сказал мистер Динсмор, - мне надо уладить с Каррингтоном один небольшой вопрос.
- Да, ты хорошо придумал. Знаешь, не торопи Элси. Они с Люси наверняка захотят побеседовать подольше.
- Обещаю быть чутким и внимательным, - шутливо ответил мистер Динсмор.
- Но смотрите, не задерживайтесь слишком долго. Мы будем вас ждать к обеду.
- Мама, - спросила Элси, догоняя родителей у входа в гостиную, - а вы с тетей Аделаидой не можете поехать с нами? А малышей можно отправить в Розлэнд с нянечками.
- Нет, - сказала Роза. - Я не могу вот так сразу менять планы. Я...
- Дорогая, - перебил ее муж, - мы были бы несказанно рады, если бы ты составила нам компанию.
- Нет, нет и нет. В Ашлэнд едете вы с Элси, а мы с Аделаидой отправляемся прямо в Розлэнд, - отказалась Роза, притворившись рассерженной.
- Малыши! Я что, тоже малыш? - воскликнул неизвестно откуда взявшийся юный Хорас. Его красивые черные глаза пылали негодованием. - Мне девять лет, Элси. Единственный малыш в доме - это Розочка. А у меня уже есть свой пони! И собственный пистолет! Разве папа позволил бы такое малышу?
Элси обняла и поцеловала брата.
- Приношу тысячу извинений.
- Да, Элси, ты ошиблась! - сказал мистер Динсмор, в глазах которого вспыхнули озорные искорки.
- Я постараюсь исправиться папа, - смиренно ответила Элси, подхватив игру. - Прошу у вас прощения, сэр Хорас, и уверяю, что считаю вас вполне взрослым и самостоятельным юношей. А теперь я должна подготовиться к поездке, - и она пошла собираться.
- Папа, - сказал Хорас, когда дверь за сестрой закрылась, - можно я сегодня поеду верхом на Джипе?
- Только если ты пообещаешь мне держаться рядом с экипажем.
- Но папа, разве нельзя ехать немного впереди или отстать на несколько шагов?
- Нет, сынок. Ты должен делать только то, что я тебе сказал. И никак иначе.