В гостиной сидел Артур и вел светскую беседу с Розой. Он встал, поклонился, здороваясь с вновь прибывшими, и предложил Элси сесть. После ухода из колледжа Артур заметно переменился. Изменилось и его отношение к Элси. Теперь он был очень обходительным даже наедине с ней. Нельзя сказать, что Артур полностью преобразился, но он перестал играть в азартные игры и сравнительно редко напивался допьяна.
Элси взглянула на часы и садиться отказалась:
- Спасибо, но я должна пойти переодеться к чаю. Ты еще не уезжаешь?
- Нет, Артур останется на чай, - сказала Роза.
- Я уеду сразу после чая, - добавил Артур. В холле Элси встретила отца.
- О! Ты дома, - улыбнулся дочери мистер Динсмор. - Прекрасно. Уже довольно поздно.
- Но ты ведь не беспокоишься, когда я с мистером Травиллой, папа?
- Нет, не беспокоюсь. Но все-таки продолжаю за тобой присматривать.
Когда Артур садился в седло, часы как раз пробили восемь. Ночь была светлой: в небе сияла полная луна. Изредка на лунный диск наползали гонимые ветром облака, и тогда на землю ложились огромные тени, которые скрывали в полутьме большие участки местности.
В такой тени Артур, скакавший в Розлэнд, вдруг разглядел на обочине дороги человека. Было очевидно, что незнакомец намерен остановить всадника.
- Ну нет! Я не знаю, кто ты, приятель, но врасплох ты меня не застанешь, - пробормотал Артур. Он взвел курок револьвера и крикнул: - Эй! Кто вы? Что вам нужно?
- Кошелек или жизнь, Динсмор, - прозвучал ответ, сопровождаемый грубым смехом. - Не притворяйся, что не знаешь меня, парень!
- Ты! - воскликнул Артур, выругавшись про себя, и остановился. - Я думал, что тебя упрятали...
- В тюрьму, да? Так и было, однако меня помиловали. Как видишь, я исправился, и на последних выборах проголосовали за мою кандидатуру. Ха, ха! И вот я ненадолго заехал сюда, чтобы узнать, как поживают мои старые друзья.
- Друзья! За решеткой твои друзья! - зло ответил Артур. - Я не хочу иметь никаких дел с уголовником.
- Я тебя понимаю, малыш. Но советую тебе быть вежливым, потому что я тоже держу тебя под прицелом.
- Я тебя не боюсь, Том, - ответил Артур с презрительным смехом. - Я спешу, дай мне проехать, - добавил он, потому что Том вдруг подскочил к нему и крепкой рукой ухватился за поводья.
- Дам. Но не раньше, чем ты выслушаешь то, что я намерен тебе сказать. Что, твоя прелестная племянница, в прошлом - моя невеста, помолвлена с Травиллой? С человеком, которого я ненавижу? Да, Динсмор, ненавижу лютой ненавистью! Ах, с каким наслаждением я раздавил бы ему голову! Каблуком! И топтал бы его мозги, и вмял бы их в землю, как раздавленную гадюку!
- Откуда ты узнал о помолвке?
- Часа два назад эти голубки проезжали мимо меня, и я подслушал их милое воркованье. Травилла украл у меня Элси! Я раскусил его - он решил сам урвать приз. Но он никогда ее не получит! - заключил Том, и Артур услышал, как его бывший приятель в ярости заскрежетал зубами.
- Оставь! Что можешь сделать?
- Я вызову его на дуэль.
Ночную тишь разорвал язвительный смех Артура.
- Джентльмены принимают вызов только от джентльменов. Что же касается Травиллы, то он слишком благочестив, чтобы драться на дуэли даже с равным ему партнером. Кстати, учти - Травилла стреляет без промаха.
- Или мы встретимся в честном бою, или я пристрелю его, как собаку! - и Том разразился ужасной бранью.
- Лучше не пытайся, - сказал Артур. - Уверяю тебя: не пройдет и часа, как тебя поймают и линчуют. Или вздернут на ближайшем дереве.
- Пусть сначала поймают.
- И поймают, не сомневайся! По твоим следам пустят ищеек, от них не скроешься. А невестой твоей Элси никогда не была. Она ни за кого не пошла бы замуж без согласия Хораса, а ты этого согласия не получил. Слушай, после того что ты тут наговорил, я могу дать тебе только один совет: лучше держись отсюда подальше.
- Ты что, решил стать доносчиком, да?
- Ничего подобного, если только мне не придется давать показания под присягой. Том! На что ты рассчитываешь? Тебе не удастся долго скитаться по округе незамеченным. Тебя арестуют! Заподозрят в тебе аболициониста (аболиционисты (от лат. abolitio - отмена, уничтожение) - сторонники отмены какого-либо закона или учреждения; в данном случае, сторонники отмены рабства. - Прим. ред.) или какого-нибудь другого мерзавца... Да ты и есть мерзавец, - Артур не смог удержаться, чтобы не добавить последнюю фразу. - Послушай меня, убирайся, пока не поздно. А теперь дай мне дорогу.
Джексон, вцепившись в поводья, угрюмо молчал. Потом нехотя отпустил коня и отступил в сторону. Артур рысью поскакал в Розлэнд.
Тем временем старшие обитатели Окаса наслаждались чтением. Ярко горели свечи, весело потрескивали дрова в камине. В библиотеке, украшенной картинами, скульптурами, дорогими коврами, заполненной мягкими диванами, креслами и другой удобной мебелью, было тепло и уютно.
Детей уже уложили спать. Мистер Динсмор читал вечернюю газету. Жена сидела рядом с ним, занятая рукодельем. Супруги то и дело украдкой поглядывали на диван на котором рядышком расположились мистер Травилла и Элси. Молодые люди тихо разговаривали.
- Какое счастье опять быть рядом с тобой, - говорил мистер Травилла, с восхищением наблюдая, как пальцы невесты ловко орудуют крючком, рождая из тоненькой нитки замысловатое кружево. - Как я скучал по тебе! Я рад, что разлука была короткой, иначе мое умение писать письма иссякло бы окончательно.
- Иссякло? - спросила Элси, лукаво глянув на жениха карими глазами. - Вы сами до этого додумались, или вас кто-то научил?
- Тебе понравились мои письма? - обрадовался Эдвард. - Но ведь они такие простые, банальные... Вот твои - совсем другое дело.
- Нет, дорогой мистер Травилла! - серьезно заявила Элси. - Я не скажу, как я отношусь к вашим посланиям, чтобы вы не зазнались. Но хочу вам кое в чем признаться, - и она весело засмеялась. - Вы меня простите?
- Да, если ты глубоко раскаиваешься и обещаешь больше не грешить. Так в чем же ты хочешь признаться?
- Что ж, не буду держать вас в неведении. Я переписываюсь с одним молодым джентльменом. Сегодня я как раз получила от него письмо, - Элси вытащила из кармана сложенный листок и дала его Травилле.
- Я не буду его читать, - ответил он и положил письмо на колени Элси. - Я тебе верю.
- Но я хочу, чтобы вы прочли. Оно от мистера Мэйсона, священника в Вайемиде. Он подробно описывает, как там прошло Рождество.
- И все же я предпочел бы, чтобы ты мне его пересказала.
- Ну, пожалуйста, прочитайте. Читайте вслух, для меня. Мне будет приятно услышать его из ваших уст. А вы гораздо лучше, чем из пересказа, узнаете, какой добрый и благочестивый человек мистер Мэйсон. О себе он ничего не пишет, но благородство его души ясно видно из его рассказа о других.
Мистер Травилла исполнил просьбу Элси и прочитал письмо вслух.
- Интересное письмо. И очень хорошо написано, - похвалил он, складывая письмо и возвращая его Элси. - Да, из него видно, что мистер Мэйсон - прекрасный человек. И он на своем месте. Элси, сознайся, список подарков, которыми все так восторгались, составила ты.
- Да, - зарделась Элси. Я много общалась с моими людьми и узнала об их пожеланиях и нуждах. Вот я и составила список. И передала его мистеру Мэйсону, чтобы он все купил. Я окончательно убедилась, что ему можно доверять. Мне очень важно, что Бог послал нам человека, который всемерно заботится о душевном и физическом благополучии моих рабов.
- Элси, этот случай сегодня на дороге... Ты перестала бояться? - ласково поинтересовался мистер Травилла.
- Почти. Мистер Травилла, я так тревожусь, что вам придется возвращаться в Йон ночью. Вы обязательно должны ехать?
- Да. Если я не приеду, мама будет очень беспокоиться. Она не заснет.
- Тогда пообещайте мне, что не поедете мимо тех зарослей, - взволнованно попросила Элси.
- Я думаю, мне ничто не угрожает, - ответил мистер Травилла, обнадеживающе улыбнувшись Элси, - но обещаю тебе, что поеду другой дорогой. Она длиннее всего на милю, а я готов проскакать и пятьдесят, лишь бы ты была спокойна, дорогая.
Элси посмотрела на него с благодарностью.
Мистер Травилла уехал, как обычно, в десять, на прощание уверив Элси, что никакое зло не властно над теми, кто уповает на Бога.
- Да, - прошептала Элси, когда Эдвард обнял ее. - "Когда я в страхе, на Тебя я уповаю" (Пс.55:4). Помоги мне, Боже всемогущий, всецело положиться на Тебя!
Травилла растворился в ночи. Элси долго стояла у окна, а ее сердце возносило к небесам безмолвную молитву о безопасности любимого. Затем, решив, что не стоит беспокоить отца безосновательными страхами, она пошла к нему и пожелала спокойной ночи. При этом лицо Элси было таким невозмутимым, что мистер Динсмор ничего не заподозрил.
Теперь, после молитвы, спокойствие Элси не было притворным: она умела возлагать неподвластные ей заботы на Господа, Которого любила с младенчества. И потому, едва коснувшись головой подушки, девушка крепко заснула и проспала до самого утра.
Элси спала, а мистер Травилла во весь опор мчался домой по длинной дороге. Облака сгустились, стало почти темно. Иногда сквозь облачные разрывы выглядывала луна, и тогда в ее призрачном свете был виден человек, стоящий возле дерева неподалеку от зарослей, которых боялась Элси. Он сжимал в руке револьвер со взведенным курком и чутко прислушивался, ожидая услышать стук копыт.
Прошло несколько часов. Джексон очень устал от напряженного ожидания.
- Проклятье! - пробормотал он. - Он что, собирается проторчать около девчонки всю ночь? Сколько я уже здесь стою? Но я убью его! Я голоден, как волк, замерз, устал и готов заснуть прямо на голой земле. Но я не сойду с места! Я пристрелю его, как собаку. Он украл ее у меня. Он думает, что она принадлежит ему! Но он ошибается, и я докажу это! Докажу любой ценой! - и Том, ощутив прилив неистовой злобы, заскрежетал зубами.
Но что это? Кажется, далекий стук копыт. Прижав ухо к земле, Джексон почти перестал дышать. Да, действительно, стук копыт - и сердце злоумышленника наполнилось дьявольской радостью. Он давно сгорал от ненависти к Травилле, считая его именно тем человеком, который помешал ему завладеть состоянием Элси.
Джексон поднялся и вновь занял позицию, удобную для выстрела. Но что произошло? Долгожданный звук затих. Очевидно, всадник поехал другой дорогой. Джексон грязно выругался: его черные замыслы оказались под угрозой. Но, может быть, это другой человек, а не тот, с которым так жаждет расправиться Том? Что ж, он будет надеяться и ждать.
Ночь подходила к концу. Одна за другой меркли звезды, побледнела луна, небо на востоке окрасилось нежными тонами. Наступал новый день. Проснулись птицы и запели радостные песни, прославлявшие Создателя. Но для Джексона их трели звучали не торжественным гимном творения своему Творцу, а сигналом предупреждения. Пора уходить. Пора скрыться от света, ненавистного тем, чьи дела злы. Окоченевший от ночного холода Джексон поковылял прочь и исчез в густой тени деревьев.
Слова Артура подействовали на Джексона: этот подлый, безнравственный, жестокий человек струсил и поспешил уйти с места предполагаемого преступления. Он почти бежал, и порой ему даже казалось, что он слышит лай ищеек, пущенных по его следу.
Глава 10
Твое притворство разгадала я,
И, как бы ты искусно ни играл,
Свободу обрела душа моя -
Ты для меня чужим навеки стал.
Сара Кларк
Остаток зимы обитатели Иона и Оакса провели спокойно и радостно. Мистер Травилла почти все время находился у Динсморов. Они с Элси много гуляли, говорили обо всем на свете, строили планы совместной жизни, часто наведывались в Йон.
Со стороны было незаметно, что их связывает сильная, глубокая любовь. Но любовь была, и с каждым днем она становилась все крепче. Ее не омрачали ни сомнения, ни страхи, ни ссоры, ни пыл безумной страсти. Любовь Элси и Эдварда была рождена долгой, сердечной дружбой, и поэтому ее наполняли безусловное доверие и подлинное блаженство. Такая любовь сокровенна, она избегает посторонних глаз. Анна не понимала столь сложных материй и не раз насмешливо заявляла, что Элси и Эдвард похожи не на влюбленных, а на пожилую супружескую чету.
Джексон больше не появлялся. Время шло, и Элси решила, что Эдвард, который порой добродушно подшучивал над ее страхами, оказался прав: либо ей что-то послышалось, либо кто-то очень глупо пошутил.
Артур никому не рассказал о встрече с Томом: он знал, что Джексон - отъявленный трус, и был уверен, что его предупреждение заставило злоумышленника держаться подальше от Травиллы и Элси.
Но Артур даже не подозревал, как люто Том ненавидит мистера Травиллу. Он не учел, что нередко ненависть бывает сильнее страха. Ему и в голову не пришло, что Джексон способен предпринять еще одну попытку убить мистера Травиллу, либо, на худой конец, разрушить его счастье.
Элси очень любила общество родных, но время от времени ей нужно было уединение. Она находила его на природе, в библиотеке или в других укромных уютных уголках, которыми изобиловал Оакс. Элси была счастлива. Сердце ее переполняла благодарность Господу за Его неисчислимые дары. Элси казалось, что она их не заслужила. Иногда в тиши уединения Элси, подобно скупому рыцарю, перебирающему золотые монеты, мысленно перебирала Божьи дары. Она горячо благодарила Бога и просила у Него мудрости, чтобы правильно распорядиться каждым ниспосланным ей талантом, каждым благословением.
Однажды, погожим весенним днем Элси сидела в своей любимой беседке и, глядя на прекрасный пейзаж, размышляла о бесконечной милости Господа. Вдруг в беседку вошел мужчина и сел рядом с ней. Элси вздрогнула, повернула голову и... О, Боже! Возможно ли это? Том Джексон! Да, это он. Джексон был хорошо одет, и любой, кто не знал Тома, вполне мог принять его за джентльмена.
Элси обдало жаром. Покраснели даже шея и руки. Не говоря ни слова, она поспешно встала, намереваясь убежать от этого отвратительного человека.
- Нет, золото мое, я вас не пущу, - с нехорошей ухмылкой сказал Джексон и преградил ей путь. - Я уверен, что вы бы не испугались, если б знали, как я надеился на нашу встречу, как ждал ее все эти годы. Моя любовь к вам, дорогая Элси, никогда не ослабевала! Со временем она становилась все крепче, все горячее...
- Довольно! - оборвала его Элси, гордо подняв голову. Джексон удивился: он не думал, что глаза тихой, кроткой девушки способны сверкать таким негодованием. - Как вы смеете оскорблять меня подобными словами и своим присутствием? Дайте мне пройти.
- Оскорблять вас, мисс Динсмор? - воскликнул Том с притворным изумлением. - В былые дни вы не считали мое присутствие оскорбительным. К тому же, насколько я знаю, вам не свойственно непостоянство. Теперь вы взрослая. Вы имеете право сами, без папочки, выслушать мои оправдания и мое предложение... - И заявил: - Я прошу вашей руки.
- Вы сошли с ума? Неужели вы полагаете, что я не знаю правду о вашем характере и о ваших похождениях? Я знаю все! Вы - нераскаявшийся грешник. Вы любите порок - ложь, пьянство, сквернословие, карты... Вы запятнали руки кровью ближнего, - добавила Элси, содрогнувшись. - Я молю Бога, чтобы вы покаялись и чтобы Он по великой милости Своей даровал вам прощение. Но для меня вы - никто. Вот мое окончательное слово.
- Значит, несмотря на всю вашу, с позволенья сказать, праведность, вы бросаете друзей, попавших в беду, - медленно промолвил Джексон с горькой усмешкой. Глаза его блестели от злости.
- Вы никогда не были моим другом, - ответила Элси спокойно. - Я знаю - на самом деле вас интересовало только мое состояние. Но даже если вы действительно любите меня столь пламенно и бескорыстно, как утверждаете, я никогда, никогда не стану разговаривать с вами. Я бесконечно сожалею об ошибке, которую совершила по неопытности. А теперь дайте мне пройти и не смейте ко мне приближаться.
- Нет, я вас не пропущу, гордячка! Я еще не закончил, - процедил Джексон сквозь зубы и грубо схватил Элси за руку. - Вы помолвлены с дружком вашего папаши? С этим набожным вором? С моим смертельным врагом?
- Отпустите руку!
- Ну уж нет, - ответил Джексон, еще сильнее сжав запястье Элси. В свободной руке негодяя блеснул пистолет. - Вы никогда не выйдете замуж за этого мерзавца! Поклянитесь, что не выйдете за Травиллу! Или я продырявлю ваше неверное сердце. Ну! - и он направил дуло в грудь Элси.
Элси мертвенно побледнела, но не произнесла ни слова. Она стояла неподвижно, подобно мраморной статуе, и с твердой решимостью смотрела Джексону прямо в глаза.
- Вы меня слышите? - раздраженно повторил бандит. - Отвечайте! Обещайте, что никогда не выйдете замуж за Травиллу. Иначе через три минуты я застрелю вас - пусть даже меня сразу повесят.
- Да будет так, как решит Господь, - тихо и благоговейно ответила Элси, - никто не имеет надо мной власти, если она не дана ему свыше. Все в руках Божьих - даже черные замыслы и грязные дела такого негодяя, как вы.
- Ну и где Он, ваш Господь? - насмешливо отозвался Джексон. - Взгляните. Стоит мне спустить курок, и дух кроткой Божьей овечки покинет тело. Вам что, проще умереть, чем дать обещание?
Элси молчала. Душа ее вдруг озарилась теплым нездешним светом, и на девушку снизошел такой покой, который не способны были нарушить никакие угрозы. Джексон что-то говорил, потрясал револьвером, но ни его суета, ни все его темные страсти, которые стремительно влекли Тома в бездну, не трогали Элси. Все это померкло, растворилось в несказанном свете вдруг открывшейся ей безбрежной Любви. Душа Элси внезапно соприкоснулась с дивным миром, в котором нет ни смерти, ни страха, ни разлук.
Джексон ничего не понимал: сколько он ни старался, Элси стояла под дулом пистолета безмолвно, неподвижно, и не проявляла никаких признаков страха.
- Вы мужественная девушка. Я не могу застрелить вас, - сказал озадаченный Джексон и опустил пистолет. - Хорошо, я не стану требовать от вас обещания расстаться с Травиллой. Но пообещайте, что до завтрашнего утра вы никому не расскажете обо мне. Я не хочу, чтобы за мной пустили ищеек.
- Обещаю, если вы сразу же уйдете.
- Повторите. Вы никому не скажете, что видели меня? Или что знаете о моем пребывании здесь?
- До утра - ни слова. Обещаю.
- Тогда прощайте. Не понимаю, почему я не могу вас убить. Но помните: я убью Травиллу... или вашего отца, если он встанет на моем пути, - злобно добавил Джексон, выходя из беседки. Вскоре он исчез среди деревьев и кустарников.
Колени у Элси подогнулись. Она опустилась на скамью, закрыла лицо руками и вознесла безмолвную отчаянную мольбу о безопасности двух самых дорогих ей людей. Помолившись, Элси быстрыми шагами пошла к дому. Войдя в будуар, она легла на диван. Ей казалось, что каждую клеточку ее тела бьет дрожь. И неудивительно - после такого потрясения.
- Что случилось с моей девочкой? Что тебя беспокоит? - озабоченно спросила тетушка Хлоя, подходя к Элси.
- У меня сильно разболелась голова, нянечка. Скажи мне, мистер Травилла здесь? А папа - где он?