Никогда люди столько мне не оставляли, и всё так чудно пропахло, скисло и подопрело к концу жаркого дня. Да, море удовольствий, друзья мои, море удовольствий!
- Как тебе не стыдно, - сказала Шарлотта с отвращением. - И если тебе сегодня скрутит желудок, то, ты, честное слово, это заслужил.
- Не беспокойся о моём желудке, - пробурчал Темплтон. - Он переварит что угодно. И, кстати, я принёс тебе одно неприятное известие. Когда я проходил мимо того кабанчика рядом, который называет себя Дядей, на его загоне висел голубой вымпел: это значит, что он получил первый приз. А тебя, Уилбур, похоже, выперли, так что успокойся: никакой медали тебе ни видать. Закерман ещё передумает: вот захочется ему румяных отбивных и копчёной колбаски - к кому тогда он подойдет с ножом, как ты думаешь?
- Хватит! - прикрикнула на него Шарлотта. - Ты так набил себе брюхо, что вообще не понимаешь, что мелешь! Не обращай на него внимания, Уилбур.
Уилбур старался не думать о словах крысы и решил сменить тему разговора.
- Темплтон, - сказал он. - Если бы ты не был таким тупым, ты бы давно заметил, что Шарлотта сделала себе мешок для яиц. Скоро она станет мамой, и, чтоб ты знал, в этом мешочке пятьсот четырнадцать яичек!
- В самом деле? - удивился Темплтон и подозрительно посмотрел на мешок
.- Да, в самом деле, - вздохнула Шарлотта.
- Поздравляю! - пробормотал Темплтон. - Ну и ночка! - Он закрыл глаза, подгрёб под себя соломы и глубоко заснул, а Уилбур и Шарлотта были рады избавиться от него хоть на час.
В девять часов утра грузовик мистера Арабла подкатил к загончику Уилбура на ярмарке.
- Посмотрите! - закричала Ферн. - Посмотрите на паутину Шарлотты! Смотрите, что там написано!
Взрослые и дети так и уставились на надпись, схватившись за руки.
- "Скромный", - прочитал мистер Закерман. - Пожалуй, не самая удачная характеристика для Уилбура!
Все были в великой радости от того, что чудо с паутиной повторилось, а Уилбур с обожанием смотрел на их лица. Он выглядел очень скромным и очень благодарным.
Ферн подмигнула Шарлотте, а Лэрви занялся делами. Он вылил в лоханку ведро тёплого пойла, и пока Уилбур завтракал, нежно почёсывал его гладкой палочкой.
- Эй, подожди минутку! - закричал Лэрви. - Посмотри на это! - и он показал на голубой вымпел над загоном Дяди. - Этот кабан уже получил первый приз.
Взрослые уставились на вымпел, а миссис Закерман чуть не расплакалась. Никто не проронил ни слова. Все просто стояли и смотрели на вымпел, а Лэрви достал огромный носовой платок и громко высморкался - так громко, что заржали лошади на конюшне на другом конце ярмарки.
- Дай мне денег, - попросила Ферн, - я пойду гулять по главной аллее.
- Стой здесь! - приказала мама, и у Ферн на глазах навернулись слёзы. - Что это вы все расплакались? - спросил мистер Закерман.
- Живо за дело. Эдит, принеси пахту!
Миссис Закерман осушила глаза платком, сходила к грузовику и вернулась с галлоном пахты.
- Час купанья! - объявил Закерман весело. Он, миссис Закерман и Эвери забрались в загончик Уилбура. Эвери медленно поливал Уилбуру голову и спину, и молоко стекало по его бокам и щекам, а взрослые втирали его в щетину и шкуру.
Прохожие останавливались, и скоро собралась целая толпа. Уилбур стал восхитительно белым и гладким, а утреннее солнышко просвечивало сквозь его розовые уши.
- Он не такой крупный, как тот кабанчик рядом, - заметил один прохожий, - но гораздо чище. Это мне нравится.
- Мне тоже, - отозвался другой.
- А какой скромный! - воскликнула женщина, прочитав надпись на паутине.
И кто бы ни подходил к загончику, дарил Уилбура добрым словом. Все восхищались паутиной, но никто, конечно, не заметил Шарлотты.
И вдруг из громкоговорителя раздался голос:
- Внимание! Приглашаем мистера Гомера Закермана доставить своего знаменитого поросёнка к судейской кабине перед главным стендом. Вручение специального приза состоится через двадцать минут. Приглашаем всех присутствовать при этой церемонии. Мистер Закерман, пожалуйста, заведите вашего поросёнка в клеть и срочно подойдите к судейской кабине!
После этого объявления Араблы и Закерманы просто оцепенели на мгновение, а потом Эвери схватил охапку соломы, подбросил её высоко в воздух и издал клич восторга. Солома посыпалась, как конфетти, на волосы Ферн. Мистер Закерман расцеловал свою супругу. Мистер Арабл обнял - свою. Эвери расцеловал Уилбура, Лэрви тряс руку всем подряд. Ферн обхватила маму, Эвери обхватил Ферн, а миссис Арабл обняла миссис Закерман.
А над их головами в тени потолка пряталась невидимая Шарлотта, обхватив передними лапками мешок с яйцами. Сердце её билось тише, и она ощущала себя старой и усталой. Теперь она была уверена, что спасла жизнь Уилбуру, и эта мысль наполняла её блаженным покоем.
- Не теряйте времени! - крикнул Закерман. - Лэрви, тащи клеть!
- Дай мне деньги! - попросила Ферн.
- Да подожди ты! - оборвала её мама. - Не видишь, что все заняты?
- Положите банку из-под сыворотки обратно на машину! - скомандовал мистер Арабл. Эвери схватил банку и побежал к машине.
- Как моя причёска? - спросила миссис Закерман.
- Просто чудо! - бросил на ходу мистер Закерман, подтаскивая вместе с Лэрви клеть к Уилбуру.
- Ты даже не посмотрел на причёску обиделась миссис Закерман.
- Ты прелесть, Эдит! - успокоила её миссис Арабл. - Только не волнуйся.
Темплтон, прятавшийся в соломе, проснулся от шума. Он не понимал толком, что случилось, но когда люди стали заталкивать Уилбура в клеть, решил поехать вместе с ним. Он выждал удобный момент, когда его никто не видел, прошмыгнул в клеть и зарылся в солому на дне.
- Готово, ребята! - крикнул Закерман. - Двинули!
Мужчины разом подхватили клеть и подняли на грузовик, а Ферн уселась на клеть сверху. С соломой в волосах, в охватившем её волнении, она была очаровательна.
Все забрались на машину и поехали к судейской кабине у главного стенда.
Когда они проезжали мимо колеса обозрения, Ферн взглянула вверх и вспомнила, как хорошо ей было там в самой верхней тележке рядом с Генри Фасси.
Глава XX
ЧАС ТОРЖЕСТВА
- Специальное объявление! - произнёс громкоговоритель торжественным голосом.
- Дирекция ярмарки рада представить вам мистера Гомера Л. Закермана и его знаменитого поросёнка. Грузовик с этим необычайным животным сейчас приближается к нам. Просим всех отойти и освободить место для машины! Через несколько минут поросёнка выгрузят на площадке перед главным стендом, где будет вручён специальный приз. Просим присутствующих отойти и пропустить грузовик! Благодарю вас.
Уилбур вздрогнул, услышав эту речь. От счастья у него закружилась голова.
Машина медленно продвигалась в толпе, и мистер Арабл должен был вести её очень осторожно, чтобы не наехать на кого-нибудь. Наконец, ему удалось подъехать к судейскому стенду. Эвери соскочил и опустил задний борт.
- Мне так страшно, - шепнула миссис Закерман, - сотни людей глядят на нас.
- Не падай духом, - подбодрила её миссис Арабл, - это ведь просто забава.
- Просим выгрузить поросёнка, - произнёс громкоговоритель.
- Разом взяли, парни! - скомандовал Закерман. Несколько мужчин вышли из толпы и помогли поднять клеть, а Эвери оказался самым рьяным помощником.
- Закатай рукава, Эвери! - закричала миссис Закерман, - и подтяни ремень.
Сейчас штаны упадут!
- Не видите, что я занят! - возмущенно огрызнулся Эвери.
- Смотри, - закричала Ферн, - вот Генри!
- Не кричи и не показывай пальцем! - сделала замечание мама.
- Дай мне, наконец, денег! - требовала Ферн. - Генри снова пригласил меня на колесо, а у него больше нет денег.
Миссис Арабл открыла сумочку.
- Вот тебе сорок центов. Не теряйся и возвращайся скорей к нашему месту у поросёнка.
Ферн рванулась прочь и стала протискиваться сквозь толпу, разыскивая Генри.
- Поросёнка Закермана сейчас выпустили из клети, - громыхал голос. - Ждите следующего сообщения!
Темплтон прятался в соломе на дне клети.
- Сколько глупого шума, - бормотал он про себя. - Какая возня из-за такой ерунды!
А над загончиком в тишине и одиночестве отдыхала Шарлотта, обхватив передними лапками мешок для яиц. Шарлотта слышала всё, что передавали по громкоговорителю, и эти слова приносили ей ободрение: наступил и её час торжества.
Когда Уилбур вышел из клети, толпа захлопала в ладоши и взорвалась возгласами одобрения. Мистер Закерман снял кепку и поклонился, а Лэрви достал из кармана свой огромный платок и вытер пот на шее. Эвери стал на колено прямо в грязь рядом с Уилбуром и поглаживал его, а миссис Закерман и миссис Арабл стояли на подножке машины.
- Дамы и господа! - гремело радио, - мы представляем вам знаменитого поросёнка Гомера Л. Закермана. Молва об этом необычайном животном разнеслась по всей земле и привлекла в наш славный штат многих богатых туристов. Вы, конечно, помните тот незабываемый день, когда на паутине в хлеву Закермана таинственным образом появилась надпись, обратившая внимание всех и каждого на совершеннейшую необычайность этого поросёнка. Чудо так и осталось необъяснённым, хотя немало сведущих людей посетило загончик, пытаясь изучить и понять это явление. Мы можем лишь сказать, что столкнулись со сверхъестественной силой, и все мы должны испытывать чувство гордости и благодарности. Как было написано на паутине, дамы и господа, перед нами поросёнок что надо!
Уилбур покраснел. Он стоял совершенно спокойно и старался выглядеть как можно лучше.
- Это великолепное животное, - продолжал голос, - это поистине потрясающее животное. Посмотрите на него, дамы и господа! Обратите внимание, как гладка и бела его кожа, как безупречна она без единого пятнышка, каким здоровым розовым цветом налились его уши и пятачок!
- А всё от молочной пахты, - шепнула миссис Арабл миссис Закерман.
- Обратите внимание, как сияет это животное, и вспомните день, когда на паутине появилось слово "СИЯЮЩИЙ". Кто же направил нам это тайное послание? Ну, конечно, не паук. Пауки очень умны и мастерски ткут свою паутину, но стоит ли говорить, что пауки не умеют писать.
- Где уж им, разве они что-то умеют? - прошептала про себя Шарлотта.
- Дамы и господа! - продолжал голос. - Я не могу более отнимать у вас драгоценного времени. От имени устроителей ярмарки имею честь вручить специальный приз в размере двадцати пяти долларов мистеру Закерману, а также прекрасную бронзовую медаль со специально выгравированной надписью в знак нашей благодарности за ту роль, которую сыграл этот сияющий, этот мощный, этот скромный поросёнок в привлечении столь многочисленных посетителей нашей ярмарки.
От ливня похвал голова Уилбура кружилась всё сильнее и сильнее, а когда толпа вновь взорвалась возгласами и аплодисментами, он вдруг упал в обморок. Ноги его подкосились, в глазах потемнело, и он без сознания рухнул на землю.
- Что случилось? - спросил громкоговоритель. - Что происходит, мистер Закерман? Что стряслось с нашим поросёнком?
Эвери стал на колени у головы Уилбура, поглаживая его, а Закерман бегал вокруг, обмахивая поросёнка своей кепкой.
- Ничего страшного! - крикнул он. - Иногда у него бывают такие приступы. Он скромный и не смог выдержать такого груза похвал.
- Но не можем же мы вручить приз сдохшему поросёнку, будь он хоть трижды скромным, - громыхнуло радио. - Такого у нас никогда не было!
- Он не сдох! - рявкнул в ответ Закерман. - Он просто лишился чувств. Его легко смутить. Принеси воду, Лэрви!
Лэрви прыжком бросился от судейской площадки и исчез.
Темплтон высунул голову из соломы. Он заметил рядом кончик хвоста Уилбура и ухмыльнулся. "Ну, об этом я позабочусь", - хмыкнул он, и что есть силы впился зубами в хвостик. От боли Уилбур подскочил на ноги.
- Ух! - хрюкнул он.
- Ура-а-а!!! - закричала толпа. - Он встал! Поросёнок встал! Отличная работа.
У тебя, Закерман, поросёнок что надо!
Все ликовали, а счастливей всех был сам Закерман. Он вздохнул с облегчением.
Никто не заметил Темплтона - мистер-крыс хорошо справился со своей работой. И вот один из судей появился на площадке с призами в руках. Он передал Закерману две десятидолларовые и одну пятидолларовую бумажки, а потом повесил на шею Уилбура медаль. После этого он пожал руку Закерману, а Уилбур покраснел.
Эвери тоже протянул руку, и судья пожал руку и ему. Толпа ликовала, а фотограф сделал снимок Уилбура.
Счастье нахлынуло на Закерманов и Араблов - это был счастливейший день в их жизни: ведь так приятно получить награду на глазах всего народа!
Когда Уилбура затолкали обратно в клеть, появился Лэрви с ведром воды. Глаза у него были, как у сумасшедшего. Не раздумывая ни секунды, он выплеснул воду на Уилбура, но промахнулся и облил с ног до головы самого Закермана и Эвери.
- Чёрт бы тебя побрал! - заорал Закерман, который промок до нитки. Толпа покатилась со смеху, а Эвери совсем разошёлся и стал выкидывать шутки, вроде клоуна. Он изображал, как он стоит под душем, корчил рожи, скакал вокруг и тёр мылом себе под мышками, а потом стал вытираться воображаемым полотенцем.
- Эвери, прекрати! - кричала мама. - Хватит тебе паясничать!
Но людям это нравилось, и Эвери не слышал ничего, кроме аплодисментов. Ему нравилось быть клоуном на площадке, на глазах у всех и прямо перед главным стендом. Он обнаружил, что в ведре осталось немного воды, вылил её на себя и стал корчить рожи. Детвора визжала от восторга.
Наконец, все успокоились. Уилбура погрузили на машину, мама увела Эвери с площадки и усадила в машину сохнуть, а мистер Арабл медленно повёл грузовик обратно к загончику. От мокрых штанов Эвери на сидении осталось большое пятно.
Глава XXI
ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ
Шарлотта и Уилбур остались одни, когда все пошли искать Ферн. Темплтон уснул, а Уилбур растянулся, отдыхая от волнений. Медаль всё ещё висела у него на шее, и он мог видеть её краем глаза.
- Шарлотта, - спросил он немного погодя, - почему ты такая тихая?
- Я люблю сидеть тихо, - ответила она. - Мне всегда нравился покой.
- Но сегодня ты тише, чем всегда. Ты здорова?
- Я, наверно, немного устала. Но на душе у меня спокойно. Ведь твой успех сегодня был немножко и моим успехом. Теперь тебе нечего бояться в будущем. Ты можешь жить в полной безопасности, и ничего не причинит тебе вреда. Осенью дни станут короче и холоднее, а с деревьев опадут листья. Придёт Рождество, а с ним и зимний снег. Ты будешь жить и увидишь красу застывшего мира, потому что ты много значишь для мистера Закермана, и он никогда не сделает тебе ничего дурного. Пройдёт зима, дни опять станут длиннее, и растает лёд на пруду. Вновь зазвучат песенки воробьёв, проснутся лягушки, повеет тёплым ветром. Все эти красоты, и звуки, и запахи будут твоими. Этот мир так прекрасен, Уилбур, а каждый день так бесценен…
Шарлотта смолкла, и слёзы навернулись на глаза Уилбура.
- Шарлотта, - сказал он, - когда я познакомился с тобой, то думал, что ты жестокая и кровожадная.
Успокоившись от нахлынувших чувств, он снова заговорил.
- Почему ты сделала всё это для меня, - спросил он, - я ведь ничего для тебя не сделал.
- Ты стал моим другом, - сказала Шарлотта, - а это ни с чем не сравнимо. Я ткала свою пряжу для тебя, потому что ты мне нравился. Ведь что такое жизнь, в конце концов? Мы рождаемся, проходим наш краткий путь и умираем. А в жизни пауков много неприглядного: приходится ставить ловушки и есть мух. И, помогая тебе, я хотела её хоть чем-то облагородить. Бог знает, удалось ли мне это…
- Вот что, - сказал Уилбур. - Я не умею красиво говорить, как ты, и нет у меня дара слова. Но ты, Шарлотта, спасла мне жизнь, и я готов отдать её за тебя.
Честное слово, я б отдал её за тебя!
- Я верю тебе, Уилбур. Спасибо за твои благородные чувства.
- Шарлотта, - сказал Уилбур. - Сегодня мы вернёмся домой. Ярмарка закончилась. Как прекрасно снова очутиться в подвале с овцами и гусями. Разве ты не хочешь скорей вернуться?
Минуту Шарлотта молчала, а потом заговорила так тихо, что Уилбур едва мог различить слова.
- Я не вернусь в наш хлев, - сказала она.
Уилбур вскочил на ноги.
- Ты не вернёшься домой - воскликнул он. - Шарлотта, что ты надумала?
- Мой путь окончен, - сказала паучиха. - Через день-другой я умру. У меня не осталось сил залезть обратно в клеть, а в моих прядилках не хватит шёлка даже на то, чтобы опуститься на землю.
Услышав это, Уилбур упал в нестерпимой тоске. Рыдания сотрясали его тело.
Он вздрагивал и хрипел от отчаяния.
- Шарлотта! - простонал он. - Шарлотта, мой верный друг!
- Не надо, не устраивай сцену, - попросила она. - Успокойся, Уилбур. Слезами горю не поможешь.
- Но я не могу этого вынести, - всхлипывал он. - Я не могу оставить тебя здесь умирать. Если ты останешься здесь, я останусь с тобой.
- Не будь смешным, Уилбур, - ответила Шарлотта. - Ты не можешь остаться здесь. Закерман, Джон Арабл и Лэрви сейчас вернутся, затолкают тебя в клеть, и вы поедете домой. А, кроме того, какой смысл тебе здесь оставаться - ведь тебя никто не станет кормить, а ярмарка скоро опустеет.
Уилбура охватила паника - он бегал кругами по загончику. И вдруг у него возникла мысль: он вспомнил о мешке с яйцами и пятистах четырнадцати паучках, которые появятся из него весной. Если Шарлотта сама не в состоянии вернуться в хлев, он должен взять с собой хотя бы её детей.
Уилбур подбежал к стенке загончика, задрал передние ноги на верхнюю доску и огляделся. Вдали он увидел Араблов и Закерманов, которые шли к загончику, и понял, что действовать нужно быстро.
- Где Темплтон? - спросил он.
- Спит в углу под соломой, - ответила Шарлотта.
Уилбур подбежал, сунул рыло в солому и подбросил крысу в воздух.
- Темплтон, - крикнул он, - а ну, смотри!
Темплтон, не очухавшись ещё от глубокого сна, посмотрел сперва с изумлением, а потом с отвращением.
- Что за глупые шутки, - пробурчал он. - Не дают крысе спокойно поспать. Кто тебе позволил подбрасывать меня в воздух?
- Слушай! - крикнул ему Уилбур. - Шарлотта тяжело больна, и ей осталось жить совсем недолго. Она не может вернуться с нами домой в таком состоянии. Поэтому я должен взять с собой её мешок, но я не могу добраться до него, потому что не умею лазать, и только ты можешь принести его. Нельзя терять ни секунды: люди уже идут, и они сейчас будут здесь. Ну, пожалуйста, Темплтон, залезь и достань мешок!
Мистер-крыс зевнул и расправил усы, а потом посмотрел вверх, на мешок с яйцами.
- Вот как? - сказал Темплтон с отвращением. - Значит опять старый Темплтон должен рисковать: Темплтон, сделай то, Темплтон, сделай сё, Темплтон, сбегай на свалку и принеси вырезки из журнала, Темплтон, дай мне кусок верёвки, чтобы я сплёл паутину.
- Быстро! Быстро, Темплтон, - умолял Уилбур.
- Быстрей, Темплтон, быстрей - вот как! И что за награда? Ни одного доброго слова за всю жизнь, лишь брань, оскорбления, шуточки да ухмылочки. Никто ещё не сказал крысе доброго слова.