Паутина Шарлотты - Уайт Элвин Брукс 7 стр.


Грузовик с пустой кабиной покатился вниз под гору. Мистер Арабл бросился к рулю и нажал аварийный тормоз. Машина остановилась. Гуси загоготали. Шарлотта свернулась клубочком и стала совсем невидимой в отверстии из-под сучка. Поэтому Эвери её не заметил.

- Вылезай сейчас же! - кричала миссис Арабл.

Эвери вылез на руках и коленях и скорчил рожу Уилбуру, а Уилбур упал в обморок.

- Поросёнок в обмороке! - закричала миссис Закерман. - Полейте его водой!

- Полейте его пахтой, - предложил Эвери.

Гуси разразились гоготом.

Лэрви побежал за ведром воды, а Ферн забралась в вагончик и стала на колени рядом с Уилбуром.

- У него солнечный удар, - сказал Закерман. - Сегодня очень душно.

- Может он подох? - предположил Эвери.

- Сейчас же вылезай из свинарника! - закричала мама.

Эвери послушался и влез сзади на грузовик, чтобы лучше видеть. Лэрви вернулся с ведром холодной воды и окатил Уилбура.

- Полей и меня! - закричал Эвери. - Мне тоже жарко!

- Заткнись! - заорала на него Ферн. - Заткнись! - и на глаза её навернулись слёзы.

Уилбур пришёл в себя от ведра воды и медленно встал на ноги под гусиный гогот.

- Я проголодался, - сказал Эвери. - Дай мне печёное яблоко!

- С Уилбуром всё в порядке, - сказала Ферн. - Можно ехать. Я хочу на колесо обозрения.

Закерман, Арабл и Лэрви подхватили поросёнка и стали заталкивать его головой вперёд. Уилбур брыкался и ни за что не хотел идти в клеть, и чем сильнее нажимали люди, тем отчаяннее упирался он. Эвери спрыгнул с машины и тоже стал толкать, а Уилбур артачился, не давался и рычал.

- С поросёнком полный порядок! - весело сказал Закерман и упёрся коленом в Уилбура. - А ну, ребята! Раз-два двинули!

Последним усилием они затолкнули поросёнка в клеть. Гуси гоготали до упаду.

Лэрви прибил наискосок доску в торце, чтобы Уилбур не смог выйти назад. Тогда, напрягшись, мужчины подхватили клеть и подняли её на грузовик. Они не знали, что под соломой спрятался Темплтон, а в дырке от сучка сидела большая серая паучиха: они видели только поросёнка.

- Все на машину! - крикнул мистер Арабл и включил мотор. Дамы уселись в кабину рядом с ним, а Закерман, Ферн и Эвери забрались в кузов и вцепились в борта. Грузовик поехал. Гуси загоготали на прощание, а дети отвечали им.

Все двинулись на ярмарку.

Глава XVII
ДЯДЯ

Подъезжая к ярмарке, ещё издалека они услышали музыку и увидели огромное колесо, вращающееся будто под самым небом. До них донёсся запах пыли на беговой дорожке, орошённой поливальными машинами, и запах жарящихся гамбургеров. Повсюду в воздухе плавали воздушные шары, из загонов блеяли овцы, а громовой голос объявлял по радио: "Прошу внимания! Владельца "Понтиака" номер Н-2439 просим убрать машину с площадки пожарной станции."

- Дай мне немого денег! - попросила Ферн.

- И мне! - потребовал Эвери.

- Я могу выиграть куклу в рулетку, если она остановится возле загаданного номера, - сказала Ферн.

- А я буду управлять реактивным самолётом и собью им другой!

- Купи мне шар! - попросила Ферн.

- Папа, купи мне леденец на палочке, бутерброд с сыром и малиновой воды, - просил Эвери.

- Сидите тихо, пока мы не сгрузим поросёнка, - велела мама.

- Пусть дети сами гуляют, - предложил папа. - Ярмарка бывает лишь раз в году.

Папа дал Ферн две монетки по двадцать пять центов и две монетки по десять центов, а Эвери - пять монет по десять центов и четыре пятка.

- А теперь бегите, - велел он. - И помните, что этих денег вам должно хватить на весь день. Не растратьте всё в первую минуту, а в полдень возвращайтесь к машине, чтобы мы пообедали вместе. И не ешьте всякой ерунды, чтобы у вас животы не разболелись.

- Если пойдёте на качели, - предупредила мама, - покрепче держитесь. Держитесь очень крепко. Вы меня поняли?

- И не потеряйтесь!

- И не запачкайтесь!

- И не перегрейтесь.

- И смотрите, чтобы вас не обокрали.

- И не перебегайте дорожку на ипподроме, когда по ней скачут лошади.

Дети схватились за руки и, приплясывая, помчались к карусели, к чудесной музыке, чудесным приключениям и чудесным удовольствиям по чудесной дороге, на которой нет родителей, нет указок и подсказок, где они будут счастливы и свободны, и будут делать всё, что заблагорассудится. Миссис Арабл тихо стояла и смотрела на них, а потом вздохнула и поднесла платок к глазам.

- Думаешь, так и должно быть? - спросила она мужа.

- Дети должны взрослеть, - ответил мистер Арабл, - и, я думаю, ярмарка для этого самое лучшее место.

Когда Уилбура выгружали из клети и помещали в новый загончик, собралась целая толпа. Всех привлекла надпись: "ЗНАМЕНИТЫЙ ПОРОСЁНОК ЗАКЕРМАНА". Уилбур смотрел на них и старался выглядеть ещё красивее. Новый дом ему нравился: загончик зарос травой, а от солнца его защищал навес. Шарлотта, уловив удобный момент, вылезла из клети и взобралась по столбу под крышу. Никто её не заметил.

Темплтон, которому не хотелось показываться среди бела дня, пережидал под соломой на полу клети. Закерман налил немного снятого молока в лоханку Уилбура и набросал вилами чистой соломы в загончик. Потом хозяева пошли смотреть породистых коров и всё, что было на ярмарке. Закермана особенно тянуло к тракторам, а его жену - к морозильникам. Лэрви бродил сам по себе, надеясь встретить приятелей и поразвлечься.

Как только люди разошлись, Шарлотта обратилась к Уилбуру:

- Хорошо, что ты не видишь того, что вижу я.

- А что ты видишь?

- В соседнем загоне лежит громадный кабан. Мне кажется, он гораздо крупнее тебя.

- Может быть, он старше меня, а я ещё буду расти? - предположил Уилбур, и глаза его увлажнились слезами.

- Я загляну туда и посмотрю поближе, - сказала Шарлотта. Она перебралась по балке к соседнему загону, спустилась на нитке и повисла прямо над огромным кабаньим рылом.

- Как тебя зовут? - спросила она вежливо.

Кабан посмотрел на неё.

- А у меня нет имени, - хрюкнул он густым громким басом. - Зови меня просто Дядя.

- Хорошо, Дядя, - ответила Шарлотта. - Когда ты родился? Ты - весенний поросёнок?

- Конечно, я весенний поросёнок, - рыкнул Дядя. - А ты вообразила, что я - весенний цыплёнок? Хо, хо - ошиблась, сестрица!

- Честно говоря, слыхала я шутки и поумнее, - ответила Шарлотта. - Приятно было познакомиться, а теперь мне пора.

Она медленно поднялась и вернулась в загончик Уилбура.

- Сосед говорит, что он - весенний поросёнок, - доложила Шарлотта, - так, наверно, и есть. Одно ясно - он противный: ведёт себя нахально, рычит и сыплет глупыми шутками. А, кроме того, он совсем не такой чистый, как ты, и очень неприятный. У нас был короткий разговор, и я его сразу невзлюбила. Только знай, выиграть у него будет совсем не просто: такой он большой и тяжёлый. Но я тебе помогу - мы своего добьемся.

- Когда ты собираешься выткать паутину? - спросил Уилбур.

- Сегодня ближе к вечеру, если не слишком устану. Любой пустяк страшно утомляет меня в эти дни, и нет у меня тех сил, что прежде. Что делать, годы берут свое…

Уилбур посмотрел на свою подругу: она выглядела распухшей и беспокойной.

- Как мне жаль, что ты плохо чувствуешь себя, Шарлотта, - сказал он. - Ты, наверно, почувствуешь себя лучше, если сплетёшь паутину и поймаешь пару мух.

- Может быть, - устало согласилась Шарлотта. - Я чувствую себя, как умирающий день.

Она повисла на потолке вниз головой и задремала, оставив Уилбура в большой тревоге.

Всё утро у загончика толпился народ. Десятки совершенно незнакомых людей останавливались, чтобы взглянуть на Уилбура, и восхищались шелковистой белой кожей, закрученным хвостиком и сиянием, которое излучал он весь. Потом они переходили к следующему загону, где лежал крупный кабан. Уилбур слышал, что многие были поражены размерами Дяди. Такие замечания нельзя было не услышать, и они беспокоили Уилбура.

- А сейчас и Шарлотте нездоровится, - подумал он. - Вот беда.

Всё утро Темплтон спокойно проспал под соломой. День выдался ужасно жаркий. В полдень старшие вернулись к загончику, а вскоре показались и Ферн с Эвери: у Ферн в одной руке была кукла-обезьянка, а в другой - пакетик со сладкой кукурузой, а Эвери привязал к уху воздушный шар и грыз яблоко в сахаре. Оба были потные и перепачканные.

- Правда, жарко? - спросила миссис Закерман.

- Просто ужас! - согласилась миссис Арабл, обмахивая себя рекламой морозильника.

Друг за другом они забрались на машину и открыли коробки с завтраком.

Солнце накалило всё вокруг, и никому не хотелось есть.

- Когда жюри примет решение насчёт Уилбура? - спросила миссис Закерман.

- Не раньше, чем завтра, - ответил её муж.

Появился Лэрви с индейским одеялом, которое он выиграл.

- Вот что нам нужно, - сказал Эвери. - Одеяло.

- Оно самое, - согласился Лэрви и навесил одеяло на борта так, что получилось что-то вроде шатра. Дети уселись в тени под одеялом, и всем сразу стало хорошо.

Пообедав, они растянулись и заснули.

Глава XVIII
ВЕЧЕРНЯЯ ПРОХЛАДА

В час вечерней прохлады, когда на ярмарке сгустились тени, Темплтон выбрался из клети и огляделся вокруг. Уилбур спал в соломе, а Шарлотта плела паутину.

Острый нюх Темплтона различал в воздухе множество восхитительных запахов. Он был голоден, хотел пить и решил отправиться на поиски. Ничего никому не сказав он пустился в путь.

- Принеси мне ещё одно слово! - окликнула его Шарлотта. - Этой ночью я выплету его в последний раз.

Темплтон что-то пробурчал про себя и исчез в тени: быть крысёнком на побегушках ему не нравилось. После дневной жары вечер принёс всем долгожданное облегчение. В лучах прожекторов, колесо обозрения совершало в небе оборот за оборотом и казалось вдвое выше, чем днём. Главная аллея сверкала огнями. Оттуда доносились щелчки игральных автоматов, музыка карусели и голос человека, выкрикивающего номера лото.

После сна дети взбодрились. Ферн встретила своего приятеля Генри Фасси: он пригласил её покататься на колесе и даже купил ей билет, а миссис Арабл, подняв глаза к звёздному небу, увидела, как её дочка рядом с Генри Фасси всплывают всё выше и выше, как счастлива Ферн, и покачала головой. "Ну, ну! - сказала она. - Генри Фасси - подумать только!"

Темплтон никому не попадался на глаза. В высокой траве за коровником он нашёл свёрнутую газету с остатками чьего-то завтрака: кусочек швейцарского сыра, недоеденное яйцо и сердцевину яблока с червячком. Он забрался в газету и всё съел, а потом вырвал из газеты какое-то слово, свернул его трубочкой и побежал обратно с загончику Уилбура.

К возвращению Темплтона Шарлотта уже почти закончила паутину, но оставила место посередине. Сейчас людей у загончика не было: крыса, паучиха и поросёнок остались одни.

- Надеюсь, ты принёс подходящее слово? - спросила Шарлотта, - потому что оно будет последним словом, которое я выплету.

- Вот оно, - сказал Темплтон, разворачивая газету.

- Что там написано? Прочти мне.

- Здесь написано: "Скромный", - ответил он.

- "Скромный?" - переспросила Шарлотта. - У этого слова два значения: с одной стороны, оно значит "незаносчивый, стыдливый", а с другой - "маленький, немудрящий, такой, что звёзд с неба не хватает."

- Теперь ты, надеюсь, довольна? - фыркнул Темплтон. - Я не собираюсь всю жизнь бегать по твоим поручениям. Я приехал на ярмарку, чтобы наслаждаться жизнью, а не таскать бумаги.

- Ты мне очень помог, - сказала Шарлотта. - Иди теперь: на ярмарке для тебя ещё море удовольствий.

Темплтон ухмыльнулся:

- Это будет для меня ночь удовольствий, - сказал он. - Старая овца права: ярмарка - рай для крысы. Сколько еды! Сколько питья! И сколько мест, где можно спрятаться и поохотиться! Будь здоров, скромный Уилбур! Прощай, Шарлотта, старая плутовка! Эту ночь я запомню на всю свою крысиную жизнь!

И он исчез во тьме.

Шарлотта вернулась к работе. Было уже почти темно. Вдали устроили фейерверк: взлетали в небо ракеты и огненные шары. К тому времени, как взрослые вернулись с главной площадки, Шарлотта успела закончить паутину, и в центре аккуратно было выплетено слово "СКРОМНЫЙ", но никто этого в темноте не заметил. Все были усталыми и счастливыми.

Ферн и Эвери забрались в грузовик и легли, натянув на себя индейское одеяло, а Лэрви подкинул Уилбуру полные вилы свежей соломы. Мистер Арабл похлопал поросёнка: "Пора нам возвращаться домой, - сказал он. - До завтра."

Взрослые устало влезли на грузовик, загудел мотор и машина медленно отъехала задним ходом. Если бы не Шарлотта, Уилбур чувствовал бы себя совсем заброшенным и одиноким, но она была рядом, и издали ещё доносилась музыка карусели.

Засыпая, он попросил Шарлотту:

- Спой мне снова ту песенку о тёплой земле.

- В другой раз, - ответила она тихо. - Я сильно устала.

Голос её, казалось, доносился не из паутины, а из какой-то неясной дали.

- Где ты? - спросил Уилбур. - Я тебя не вижу. Ты в паутине?

- На сегодня я ушла из неё, - ответила Шарлотта.

Уилбур закрыл глаза.

- Шарлотта, - снова спросил он немного спустя, - ты в самом деле думаешь, что Закерман оставит меня жить, а не заколет, когда настанут холода? Ты вправду так думаешь?

- Ну, конечно, - ответила Шарлотта. - Ведь ты стал теперь знаменитым поросёнком, и ты на самом деле очень хороший поросёнок. Завтра ты, может быть, получишь приз, и весь мир услышит о тебе. Закерман будет гордиться таким поросёнком. Тебе нечего бояться, Уилбур, не думай ни о чём. Может быть, ты будешь жить вечно - кто знает? А теперь - спи!

Минуту стояла тишина, а потом снова раздался голос Уилбура:

- Что ты там делаешь, Шарлотта?

- Я тут делаю одну работу, я всегда чем-нибудь занята.

- Ты делаешь что-то для меня? - спросил Уилбур.

- Нет, - ответила Шарлотта. - на этот раз для разнообразия я делаю что-то для себя.

- Ну, скажи мне, что это будет? - взмолился Уилбур.

- Утром, - ответила она, - как только небо окрасится ранним светом и воробьи взобьют воздух своими крыльями, как только коровы загремят цепями, прокричит петух и побледнеют звёзды на небосклоне, когда зашуршат по шоссе первые машины, ты поднимешь глаза и я тебе кое-что покажу. Я покажу тебе своё главное творение.

Уилбур заснул, так и не дождавшись конца этой фразы, и по его дыханию Шарлотта могла понять, что спит он глубоко и безмятежно.

А за много миль отсюда в доме Араблов люди сидели за кухонным столом, лакомились персиковым компотом и обсуждали события прошедшего дня. Эвери уже спал наверху, а миссис Арабл укладывала Ферн.

- Тебе понравилось на ярмарке? - спросила она, поцеловав дочку.

Ферн кивнула: "Это был самый-самый лучший день во всей-всей моей жизни!"

- Как хорошо! - ответила мама.

Глава XIX
МЕШОК ДЛЯ ЯИЦ

На следующее утро, когда небо окрасилось ранним светом, воробьи взбили воздух своими крыльями, коровы загремели цепями, прокричал петух, побледнели звёзды на небосклоне и зашуршали по шоссе первые машины, Уилбур проснулся и взглянул на Шарлотту. Он увидел её в верхнем углу у задней стенки своего загончика. Шарлотта тихо сидела, широко раскинув свои восемь ног. Казалось, что за ночь она стала гораздо меньше, а рядом с ней Уилбур увидел прикреплённый к потолку странный предмет, похожий на мешок или кокон. Он имел цвет персика и казался вылепленным из сладкой ваты.

- Ты спишь, Шарлотта? - спросил он мягко.

Сплю, - ответила она.

- Что это за чудесная штучка рядом с тобой? Ты сама её сделала?

- Конечно, - ответила Шарлотта слабым голосом.

- Это игрушка?

- Я бы так не сказала. Это мой мешок для яиц - мой шедевр.

- А что такое "шедевр"?

- "Шедевр"- это французское слово, и значит "главная работа". Мешок для яиц - это главное дело моей жизни, моё высшее достижение.

- А что там внутри? - удивился Уилбур. - Неужели яички?

- Пятьсот четырнадцать яиц, - ответила Шарлотта.

- Целых пятьсот четырнадцать? Шутишь!

- Я сама сосчитала. Как стала считать, так и не остановилась, чтобы голова была чем-то занята.

- Какой красивый мешочек! - воскликнул Уилбур и обрадовался, будто он сам его сделал.

- Правда, хороший? - улыбнулась Шарлотта и погладила мешок передними лапками.

- Крепкий - это уж точно. Я сплела его из самых крепких нитей. Они воду не пропускают, и яичкам в них тепло и сухо.

- Шарлотта, - спросил Уилбур задумчиво, - у тебя на самом деле будет пятьсот четырнадцать детей?

- Если ничего не случится, так и будет, - подтвердила она. - Но, конечно, они не появятся до следующей весны.

И Уилбуру показалось, что прозвучала эта фраза грустно.

- О чём ты грустишь? Мне кажется, ты должна быть совершенно счастлива.

- Не обращай внимания, Уилбур, - ответила Шарлотта. - У меня просто сил больше не осталось. А грустно мне потому, что я никогда не увижу своих детей.

- Что ты, Шарлотта! Ты обязательно их увидишь! Мы все их увидим. И как замечательно будет следующей весной в нашем хлеву, когда под потолком и повсюду будут бегать пятьсот четырнадцать паучков! А у гусыни будет новый выводок гусят, а у овец - маленькие ягнятки!

- Может быть, - согласилась Шарлотта спокойно. - Только я чувствую, что мне никогда не увидеть венца трудов этой ночи. Мне что-то нездоровится, и, сказать тебе правду, меня одолела немощь.

Уилбур не понял слова "немощь", но ему не хотелось надоедать Шарлотте и переспрашивать. Всё же беспокойство взяло верх, и он спросил:

- Что такое "немощь"?

- Это значит, что силы покидают меня, и я начинаю ощущать свой возраст. Я ведь немолода, Уилбур. Но ты не беспокойся обо мне. Сегодня - твой великий день.

Посмотри на паутину - как ясно она видна в росе!

Никогда паутина Шарлотты не казалась прекрасней, чем тем утром: каждая нить её была усыпана яркими капельками ранней утренней росы. Лучи с востока осветили её ясный рисунок - вершину строительного искусства. Через час-другой народ потечёт здесь потоком и будет потрясён надписью и Уилбуром, и ниспосланным чудом.

Пока Уилбур разглядывал паутину, показалась пара усов и острая мордочка.

Темплтон прокрался поперёк загончика и шмыгнул в угол.

- Вот я пришёл! - просипел он. - Ну и ночь.

Казалось, его раздуло вдвое больше обычного размера, а пузо стало круглым, как банка с вареньем.

- Ну и ночь! - прохрипел он опять. - Пир и веселье! Можно жрать в три горла.

Что там в три горла - десять брюх можно набить! Я съел остатки тридцати обедов.

Назад Дальше