Герои сказок английской писательницы Эдит Несбит - обычные дети, вырвавшиеся из города на "простор" летних каникул. И сразу же начинаются удивительные приключения. Забавное чудище, живущее в песочной яме, или кольцо, найденное в замке, исполняют любые их желания. Однако, получив желаемое, дети попадают в такие невероятные ситуации, из которых нелегко найти выход.
Содержание:
-
Глава первая 1
-
Глава вторая 5
-
Глава третья 8
-
Глава четвертая 12
-
Глава пятая 15
-
Глава шестая 19
-
Глава седьмая 23
-
Глава восьмая 28
-
Глава девятая 32
-
Глава десятая 36
-
Глава одиннадцатая 40
-
Глава двенадцатая 44
Эдит Несбит
Заколдованный замок
Глава первая
Их было трое - Джерри, Джимми и Кэтлин. Джерри на самом деле звали Джеральдом, а если вы решили, что его полное имя "Иеремия", то тем хуже для вас. Полное имя Джимми - Джеймс, а как по-взрослому зовут Кэтлин, никто не помнил, поскольку братья называли ее Кэтти или Киска, когда бывали с ней ласковы, или Кошкой-Царапкой, когда ссорились. Все они учились в школе в маленьком городке на западе Англии, причем мальчики ходили в одну школу, а сестричка - в другую, поскольку вполне разумное обыкновение учить мальчиков и девочек в одной и той же школе у нас пока, к сожалению, не привилось. На субботу и воскресенье они оставались в доме одной доброй одинокой леди, которая, как могла, заботилась о них. Плохо только, что там было совершенно невозможно играть. Знаете такие дома? В них и говорить-то вроде как неловко, даже когда вас оставляют одних, а уж играть так и совсем противоестественно. И потому дети с нетерпением ждали каникул, когда можно будет вернуться домой и целые дни напролет проводить вместе в нормальном доме, где и разговаривать легко и игра идет сама собой, и где, кроме того, в их распоряжении имеются все поля и леса Гемпшира, полные увлекательных открытий и приключений. Да и кузина Бетти присоединится к ним - так что имело смысл продумать все будущие игры заранее. У кузины Бетти занятия кончались раньше, чем у них, а потому она первой отправилась домой. Но надо же было так случиться, что сразу же после возвращения она зачем-то схватила корь и вот теперь остальные трое детей должны были оставаться в городе вместо того, чтобы вернуться к родителям. Сами понимаете, как они огорчились. Семь недель проторчать в доме у мисс Гервей - да об этом и подумать-то было тошно! В конце концов общими усилиями они написали домой большое письмо, в котором все напрямую и сказали родителям. Родители очень удивились - они-то думали, какая это удача, что детки могут запросто бывать у старой доброй мисс Гервей! - но все же они отнеслись к этой проблеме как порядочные люди (так выразился Джерри), и после интенсивного обмена письмами и телеграммами вопрос был улажен, и мальчикам разрешили остаться в школе, где училась Кэтлин, поскольку все девочки уже разъехались. Преподавательницы разъехались тоже, и за всеми осталась присматривать одна только "француженка".
- Здесь гораздо лучше, чем у мисс Гервей, - заявила Кэтлин, приведя мальчиков к "француженке" знакомиться и договариваться о переезде. - К тому же моя школа совсем не такая отвратительная, как ваша. У нас тут и салфеточки есть, и занавески на окнах, а у вас одни только парты да черные доски с чернильницами.
Мальчики отправились собирать свои сундучки, а Кэтлин украсила все три комнаты, как только смогла, расставив повсюду цветы в банках из-под джема - в основном, это были ноготки, поскольку больше ничего другого на заднем дворе школы она найти не смогла. В школьном саду цвели герань, бегония и какой-то неведомый кустарник, называвшийся "канцелярия", но, само собой, обрывать эти цветы детям было строго-настрого запрещено.
- Нам надо придумать какую-нибудь большую игру на все каникулы, - сказала Кэтлин после чая. Она уже распаковала сундучки братьев и разложила вещи в разноцветные ящики комода. За то время, пока она аккуратно и заботливо выкладывала небольшие стопки носок и рубашек, она успела почувствовать себя вполне взрослой, а потому совершенно по-взрослому предложила: - Давайте сочинять книгу.
- Ничего у тебя не выйдет! - тут же выпалил Джимми.
- Я не говорила, что буду сочинять ее одна, - возразила Кэтлин, чуть-чуть обидевшись. - Я хотела, чтобы мы все вместе.
- Возиться-то! - буркнул Джеральд.
- Если б мы написали книгу, - настойчиво продолжала Кэтлин, - например о том, как нам на самом деле живется в школе, то все прочли бы ее и удивились, какие мы умные.
- Ага - и исключили бы нас из школы! - дальновидно заметил Джеральд. - Нет уж, лучше весь день гонять на улице. Будем разбойниками или еще чем-нибудь в этом роде. Нам бы только найти пещеру и набить ее припасами, а главное - чтобы там можно было хранить еду.
- Да нет тут никаких пещер, - вступил в разговор Джимми (ему только дай поспорить). - И потом, эта твоя "францюзиня" вообще никуда не отпустит нас одних - вот увидишь.
- Посмотрим-посмотрим, - сказал на это Джеральд. - Я вот пойду и поговорю с ней по-свойски.
- Умылся бы сперва, - фыркнула Кэтлин, и Джеральд, не удержавшись, глянул на себя в зеркало.
- Помыться, побриться, отряхнуться - и через миг наш герой уже летел на свидание, - пропел он, и его слово не разошлось с делом.
В дверь гостиной, где отдыхала мадемуазель, читая книгу в желтом кожаном переплете и таинственно вздыхая о чем-то, постучался худенький, изящный мальчик, темноволосый и "интересный", как, без сомнения, определила его про себя француженка. Джеральд с легкостью мог придать своему лицу "интересное", то есть загадочное и привлекательное выражение, что не раз выручало его, когда приходилось иметь дело с незнакомыми взрослыми людьми. Для этого требовалось широко распахнуть и вправду красивые серые глаза, чуть изогнуть углы рта и держаться заискивающе-ласково, словно маленький лорд Фаунтлерой, ныне покойный (с другой стороны, доживи маленький лорд до наших дней, каким дряхлым старцем и каким ханжой он бы сделался!).
- Антре, - прозвучало из-за двери с несколько утрированным французским прононсом, и он вошел.
- Э бьен? - нетерпеливо спросила "француженка".
- Надеюсь, я не очень помешал вам, - сказал Джеральд масляным голосом.
- Нет, нет, - ответила она уже мягче. - Так что тебе нужно?
- Я подумал, что мне следует зайти поздороваться с вами, - продолжал Джеральд. - Вы же теперь наша хозяйка.
Он протянул ей чисто отмытую руку, еще влажную и красноватую от горячей воды. Учительница охотно пожала ее.
- Ты очень вежливый мальчик, - отметила она.
- Ну что вы, - сказал Джеральд своим самым культурным голосом. - Мне так неудобно. Вы, наверное, очень огорчены, что вам придется теперь еще и присматривать за нами вместо каникул.
- Ну что ты, - в свою очередь мягко произнесла француженка. - Я уверена, что все вы - очень хорошие дети.
Одного взгляда Джеральда было достаточно, чтобы уверить ее в этом: конечно же, и он, и все остальные постараются настолько уподобиться ангелам, насколько это возможно природе человека - и школьника в особенности.
- Мы будем стараться, - честно заверил он.
- Что я еще могу для вас сделать? - ласково спросила мадемуазель.
- Нет, нет, спасибо, - поспешил ответить Джеральд. - Мы совсем не хотели бы вас беспокоить. Я подумал - может быть, для вас будет не так хлопотно, если мы просто будем на весь день уходить в лес, а обед брать с собой - что-нибудь холодное и готовое, чтобы кухарке лишний раз не возиться.
- Как вижу, ты все продумал, - насмешливо протянула француженка. Тогда Джеральд улыбнулся одними глазами - он умел улыбаться, сохраняя серьезную складку губ. Француженка уловила эту искорку у него в глазах и расхохоталась, а вслед за ней рассмеялся и сам Джеральд.
- Ах, обманщик! - воскликнула она. - Что бы тебе не сказать прямо: вы хотите избавиться от моей сюрвелланс - как бишь это по-английски? - надзора. Нечего прикидываться, будто ты заботишься только обо мне.
- Знаете, когда разговариваешь со взрослыми, приходиться соблюдать осторожность, - извинился Джеральд. - А потом, не так уж я и притворялся. Мы действительно не хотим вам мешать - и не хотим…
- …чтобы я мешала вам. Э бьен! А ваши родители не будут против, если вы на целый день уйдете в лес?
- Они не будут против, - ответил Джеральд (и это было правдой).
- Ну и хорошо. Я не собираюсь сторожить вас больше, чем ваши родители. Я все скажу кухарке. Ну как, ты доволен?
- Еще бы! - воскликнул Джеральд. - Мадемуазель, вы просто лапочка!
- Лапочка? - переспросила она в недоумении. - Это такая маленькая нога?
- Да нет же, я хочу сказать "милочка"… Как бишь это по-французски?.. Ага, шери! - пояснил Джеральд. - Вы не пожалеете, что так обошлись с нами. Что мы можем для вас сделать? Прикажите смотать шерсть - прикажите найти ваши очки!
- Ты меня совсем за бабушку принимаешь! - хохоча воскликнула мадемуазель. - Ступай, ступай и постарайся озорничать в меру.
- Ну как? - воскликнули дети в один голос, когда Джеральд возвратился.
- Все в порядке, - небрежно ответил он. - Я же говорил вам, что все устроится. Подающий надежды юноша завоевал симпатии ученой иностранки, слывшей во времена своей юности первой красавицей никому неизвестной французской деревеньки.
- Никогда она не была красавицей, - сказала Кэтлин. - Очень уж она строгая.
- Ты не умеешь правильно к ней подойти, - ответил Джеральд. - Вот со мной она была очень мила.
- Ты все-таки нахал, - проворчал Джимми.
- Вовсе не нахал, я - как это дип, дис… Ну, так еще послы называются… Ага, я дипсопломат, вот я кто! Во всяком случае, нас отпустили на свободу, и провалиться мне на этом самом месте, если мы завтра же не найдем пещеру.
За ужином председательствовала мадемуазель, еще менее строгая, чем Кэтлин когда-либо могла вообразить. Кухарка намазала хлеб патокой заранее, и он успел затвердеть до полной несъедобности. Тем не менее Джеральд изысканным жестом протянул мадемуазель бутерброд с сыром и уговорил ее отведать патоку.
- Уф! Это же самый настоящий сухой песок! Неужели вам это нравится?
- Нет, - сказал Джеральд. - По-моему, это очень невкусно, но меня учили, что мальчики должны есть все, что им дают.
Она рассмеялась, и с того дня им больше не предлагали на ужин хлеб с патокой.
- И как ты только управляешься с ней? - восторженно прошептала Кэтлин, когда они расстались с мадемуазель, пожелав ей спокойной ночи.
- Это совсем просто - надо сразу же дать взрослым понять, чего именно ты хочешь. Вот увидишь, она у нас будет как шелковая.
На следующее утро Джеральд встал рано, отыскал среди ноготков какое-то растение с розовыми бутонами, перевязал розовые цветки черной шерстяной ниткой и положил их возле тарелки мадемуазель. Она улыбнулась, приколола букет к своему поясу - и в этот миг стала по-настоящему красивой.
- По-твоему, это честно - подкупать ее вот так, цветами и улыбочками, да еще передавать ей соль, чтобы она позволяла тебе делать все, что ты захочешь? - прицепился Джимми к брату после завтрака.
- Это вовсе не взятка, - неожиданно вступилась Кэтлин. - Я хорошо понимаю, как Джеральд это делает, а вот сама не умею. Просто, раз уж мы хотим, чтобы взрослые хорошо обращались с нами, мы тоже должны с ними хорошо обращаться и помнить о всяких мелочах, которые могли бы их порадовать. Я всегда забываю о таких вещах, а Джерри не забывает, поэтому его даже старушки любят. Это вовсе не подкуп, тут все честно: он вроде как расплачивается за все, что получает.
- Как бы то ни было, - сказал Джимми, решив увильнуть от диспута по вопросам морали, - у нас сегодня будет отличный день.
День и вправду выдался волшебный. Главная улица, просторная Хай-стрит, и в деловые утренние часы оставалась спокойной, словно какой-нибудь сонный переулок, а сейчас ее к тому же залило яркими лучами солнца. Листья сияли, умытые ночным дождем, а сама дорога уже подсохла и даже пылинки сверкали на ней словно крохотные брильянтики. Прекрасные старинные дома, крепкие, основательные, казалось, тоже вышли погреть свои старые кости на солнышке.
- А есть ли тут вообще лес? - озабоченно спросила Кэтлин в тот самый момент, когда они пересекали рыночную площадь.
- Не так уж это и важно, - мечтательно откликнулся Джеральд. - Что-нибудь да найдем. Один парень говорил мне, что его отец рассказывал ему, что когда он сам был мальчиком, они нашли маленькую пещеру на краю долины возле Солсбери-Роуд. Правда, еще он рассказывал, будто там, в пещере, был заколдованный замок - так что, вполне может быть, он и саму пещеру выдумал.
- Вот если бы у нас был рожок, - сказала Кэтлин, - мы бы могли дудеть в него, пока идем - очень громко - и тогда мы и вправду нашли бы заколдованный замок.
- У тебя, наверное, есть лишние деньги на такую глупость, - негодующе проворчал Джимми.
- А вот и есть! - победительно объявила Кэтлин, и в ближайшей лавке, витрина которой была заполнена игрушками, сластями и кислыми яблоками, они приобрели три жестяных рожка.
Тихий сквер на краю города, где стояла небольшая церковь, огласился протяжным призывом горна, и самые солидные дома откликнулись на этот призыв продолжительным эхом. Но ни один из них не превратился в заколдованный замок.
Они пошли дальше по раскаленной и пыльной Солсбери-Роуд и через некоторое время решили, что пришла пора распить одну из бутылок ситро, прихваченных ими в дорогу.
- Этому питью будет также хорошо у нас в желудке, как и в бутылке, - решил Джимми. - А бутылку мы спрячем и на обратном пути подберем.
Наконец, они добрались до того места, где дорога, по удачному выражению Джеральда, "уходила сразу на восток и на запад".
- Ага! - сказала Кэтлин. - Это уже похоже на приключение.
Они пошли сперва по правой дороге, потом свернули налево - ради равновесия, на котором настаивал Джимми - и еще раз направо, и еще раз налево - и совершенно заблудились.
- Совершенно заблудились! - упоенно восклицала Кэтлин. - До чего же здорово!
Над их головой высоким сводом сомкнулись деревья, края дороги поросли кустарником. Искатели приключений давно уже перестали трубить в свои горны - стоило тратить силы, когда никого уже не раздражал этот шум.
- Ну вот что, - внезапно предложил Джимми, - давайте-ка усядемся здесь и съедим часть наших припасов. Можете назвать это ленчем, если хотите, - прибавил он для пущей убедительности.
Они сели, прислонившись к изгороди, и смолотили спелый рыжий крыжовник, предназначенный на сладкое.
Они сидели, переводя дух и втайне мечтая, чтобы ноги не так опухали в жестких башмаках. Джеральд так и вовсе решил откинуться на спину - но тут кусты за его спиной поддались, и он едва не полетел вверх тормашками. Что-то за его спиной упало, и они услышали рокот, как будто покатился вниз тяжелый камень.
- Ничего себе, - воскликнул Джеральд, поспешно выпрямляясь. - Там, у меня за спиной, совсем пусто - там был камень, но как только я прислонился к нему, он… он соскользнул.
- Может быть, там пещера, - с надеждой произнес Джимми и тут же пресек свои мечты, - хотя вряд ли.
- Давайте подудим в рожок, чтобы там была пещера, - предложила Кэтлин и принялась усердно дуть в свой рожок.
Джеральд протянул руку за спину, ощупывая кусты.
- Тут ничего нет, - сказал он. - Просто дыра, какая-то пустота - и ничего больше.
Ребята поспешно раздвинули кусты. Действительно, там оказалась дыра, уходящая куда-то вбок от дороги.
- Я полезу первым, - заявил Джеральд.
- Ой, не надо! - попросила сестренка. - А вдруг там змеи?
- Нет там никаких змей, - ответил Джеральд, наклонившись вперед и чиркая спичкой. - Пещера, пещера! - завопил он, оперся коленом о покрытый мхом камень, который только что служил ему креслом, перевалился через него - и исчез.
На миг все оставшиеся замерли. Потом Джимми окликнул брата: - Эй, с тобой все в порядке?
- Порядок! Ты следующий. Лучше прыгай, а то здесь довольно глубоко.
- Сперва я! - потребовала Кэтлин и свесила ноги в дыру. Ноги ее беспомощно забились в воздухе.
- Полегче! - раздался из темноты голос Джеральда. - Ты мне так глаза выбьешь. Ну-ка, малышка, опусти ноги - опусти и не болтай ими. Давай, давай - здесь и так тесновато.
Он сильно ухватил ее за ноги и потащил вниз, а затем придержал подмышки. Она услышала, как сухие листья зашуршали у нее под ногами и изготовилась ловить Джимми, который вопреки всем наставлениям Джеральда бросился в дыру вниз головой, словно ныряльщик.
- И вправду пещера, - изумилась Кэтлин.