Заколдованный замок - Эдит Несбит 2 стр.


- Юные исследователи, ослепленные тьмой пещеры, ничего не могли разглядеть вокруг себя, - продекламировал Джеральд, заслонив спиной и без того скудный источник света.

- Темнота не может ослепить, - возразил Джимми.

- Нам нужна свечка, - вздохнула Кэтлин.

- Очень даже может ослепить, - стоял на своем Джеральд. - Так вот, они ничего не могли разглядеть, но их безупречный предводитель успел приучить свои глаза к темноте, пока прочие неуклюже возились у входа, и вот какое сей предводитель сделал открытие…

- Открытие?! - завопили брат и сестра, давно привыкшие к манере Джеральда рассказывать историю и в то же время ее исполнять. Если бы он еще рассказывал не так длинно и занудно, будто и впрямь книжку читает, то было бы совсем хорошо.

- Но он не пожелал разделить свою величайшую тайну с верными последователями до тех пор, пока все они и каждый в отдельности не поклялись соблюдать спокойствие.

- Да мы и не думали беспокоиться, - сердито сказал Джимми.

- Разуйте глаза! - взвыл Джеральд, совершенно позабыв о своей роли эпического рассказчика и превращаясь в обыкновенного мальчишку. - Вон там, выше - свет!

Они задрали головы - выше, чуть позади, на темно-коричневой стене пещеры переливалась сероватая дымка. По мере удаления от них она становилась все светлее, но внезапно обрывалась отчетливой черной полосой - очевидно, где-то за углом или поворотом в пещеру пробивался свет.

- Внимание! - сказал Джеральд. Во всяком случае, именно это он имел в виду, когда, как подобает сыну офицера, выкрикнул: - На караул!

Остальные повиновались ему, насколько это было в их власти.

- Вы останетесь в дозоре, пока я не скомандую "Вперед - марш!", и тогда вы осторожно двинетесь вперед разомкнутой цепью, следуя по стопам вашего героического предводителя и стараясь не наступить на мертвых и раненых.

- Ой, не надо! - взмолилась Кэтлин.

- Нет там никаких мертвых и раненых, - сказал Джимми, нащупывая в темноте ее руку. - Он просто хочет сказать, чтобы мы не наткнулись на камень или еще на что-нибудь.

Тут он наконец нашел ее руку, отчего она завизжала во всю мочь.

- Да это же я, - сказал Джимми. - Я думал, ты обрадуешься. Эх, девчонки!

Глаза их начали привыкать к темноте, и теперь дети отчетливо видели, что попали в пещеру со стенами из грубого камня - подземный лаз тянулся прямо на глубину четырех ярдов, а затем резко уходил вправо.

- Победа или смерть! - напомнил Джеральд. - Шагом - марш!

Он осторожно двинулся вперед, нащупывая дорогу среди камней, устилавших дно пещеры.

- Парус, парус! - прокричал он, скрываясь за поворотом.

- Как здесь хорошо! - вздохнула Кэтлин, снова увидев солнечный свет.

- И где же ваш парус? - поинтересовался Джимми, выходя вслед за ней.

Узкий лаз привел их к круглому своду, поросшему плющом. Сквозь эту арку они вошли в глубокую и узкую ложбину, края которой были выстланы серо-зелеными от лишайника камнями. Здесь тоже росли густые кусты и высокая трава. По обе стороны ложбины росли деревья, смыкавшиеся у них над головой, и солнечный свет, пробиваясь сквозь густую листву, превращал дорогу в золотисто-зеленую галерею. Тропа, отмеченная серо-зелеными камнями и кучами старых листьев, уводила вниз, а в конце замыкалась еще одной совершенно темной изнутри полукруглой аркой, обрамленной обломками скал, густой травой и лохматыми кустами.

- Все это сильно смахивает на железнодорожный тоннель, - фыркнул Джимми.

- Это вход в заколдованный замок, - сказала Кэтлин. - Пора трубить в рог.

- Увянь! - рявкнул Джеральд. - Отважный капитан, положив конец бестолковым спорам своей команды…

- Тоже мне! - вознегодовал Джимми.

- Тебе, тебе! - отмахнулся Джеральд. - …Своей команды, отдал приказ продвигаться вперед, соблюдая осторожность, поскольку еще неизвестно, кого они могли повстречать на этом пути, а вторая арка вполне могла оказаться айсбергом или чем-нибудь не менее опасным.

- Чем опасным? - поспешила уточнить Кэтлин.

- Тут водятся медведи, - уверил ее Джеральд.

- Нет тут никаких медведей, - огрызнулся Джимми, но Джеральд, не вступая в спор, скомандовал: "Быстрым шагом - марш!"

Они зашагали быстрее. Под слоем мягких прогнивших листьев они ощущали твердую каменную дорогу. Перед входом в темную арку они остановились.

- Ступеньки, - сказал Джимми.

- Ледяной дом - вот что это такое, - окончательно решил Джеральд.

- Не надо, - протянула Кэтлин.

- Наш герой, которого ничто не могло остановить на его отважном пути, - продолжал Джеральд, - попытался вдохнуть мужество в своих слабодушных спутников, напомнив им, что он прекрасно справится и один, а они могут если хотят, оставаться.

- Пообзывайся еще, - не на шутку обозлился Джимми и прыгнул первым, прибавив: Ага - кто теперь отважный герой?!

- Да ведь это игра, дурачок, - ласково сказал Джеральд. - завтра, если хочешь, ты будешь капитаном, а сейчас закрой рот и подумай, как ты будешь обзывать нас, когда придет твой черед.

Медленно и очень осторожно они начали спуск. Каменные стены сошлись сводом у них над головами. Когда они ступили на последнюю ступеньку, Джеральд вновь зажег спичку, и они увидели, что коридор ведет далеко налево.

- Мы выйдем обратно к дороге, - решил Джимми.

- Может быть, это тоннель под дорогой, - возразил Джеральд. - Мы ведь спустились вниз на одиннадцать ступенек.

Они пошли вперед, следуя за своим предводителем - тот продвигался очень медленно, боясь, как он пояснил, вновь наткнуться на ступеньки. В тоннеле было совсем темно.

- Мне тут не нравится, - вздохнул Джимми.

Потом впереди замерцал свет. Светлое пятно все ширилось, ширилось - и они вновь вышли к арке, но на этот раз за ней открывался уголок, так похожий на картинки из итальянской книги, что они не смогли и слова произнести, а словно завороженные двинулись вперед. Короткая кипарисовая аллея, расступившись, привела их к мраморной террасе, ослепительно белой и залитой солнцем. Взобравшись на широкие ровные перила террасы дети, сощурив глаза, вгляделись в мерцавшую от солнечного света даль. Прямо под ними простиралось озеро - озеро из "Пейзажей Италии", с лебедями, островами и склонившимися над водой деревьями. Зеленые холмы, мягко поднимавшиеся от озерной глади, тоже поросли деревьями, и в глубине этих рощ мелькали мраморные статуи. Слева, у невысокой горы, стояло белое круглое здание с колоннами, справа меж влажных камней пробивался водопад, обрушивавшийся в озеро. С террасы к воде вели ступени, а другая лестница уводила к зеленой лужайке. Вдали, на поросшем сочной травой холме, паслась лань, а еще дальше, там, где разбросанные группки деревьев сливались уже в почти настоящий лес, громоздилась странная масса темно-серых камней, непохожих ни на что из того, что детям доводилось когда-либо видеть.

- Этот мой одноклассник… - начал было Джеральд, но тут Кэтлин завопила: - Замок! Заколдованный замок!

- Где ты тут видишь замок? - удивился Джимми.

- А это что по-твоему? - Джеральд ткнул пальцем вперед - туда, где под сенью лип на фоне синего неба высились белые стены и башни.

- Кажется, тут никто не живет, - заметила Кэтлин, - но все прибрано, и прибрано очень аккуратно. Точно вам говорю - это волшебство.

- Волшебные машины, - подкинул Джимми.

- Если бы мы были героями книги, это непременно оказался бы заколдованный замок, - настаивала Кэтлин.

- Это и есть заколдованный замок, - низким голосом прогудел Джеральд.

- Заколдованных замков не бывает, - охладил их пыл Джимми.

- Ты уверен? Можно подумать, на свете бывает только то, о чем ты знаешь. - Джеральд умел, когда было надо, сокрушить оппонента презрительной усмешкой.

- И все-таки, после того как изобрели паровоз, все волшебство кончилось, - продолжал Джимми, против обыкновения не воинственно, а задумчиво. - Паровоз, да еще, пожалуй, газеты, телефон и телеграф.

- Телеграф-то как раз больше всего не похож на волшебство, - откликнулся Джеральд.

- Как сказать! - Джимми тоже знал что почем.

- А может быть, волшебство пропало потому, что люди в него больше не верят, - вступилась Кэтлин.

- Давайте лучше не портить игру всеми этими "верю-не-верю", - заключил Джеральд. - Я хочу верить в волшебство - и буду. Вот вам заколдованный сад, в нем - заколдованный замок, и я отправляюсь вперед на поиски приключений. Рыцарь без страха и упрека помчался вперед, предоставив своим нерешительным оруженосцам следовать за ним или сидеть на месте, если уж они такие дураки, - он перепрыгнул через перила и решительной походкой направился к лужайке. Даже его башмаки стучали как-то особенно бодро - в ритме походного марша.

Остальные последовали за ним. Такого сада им и впрямь еще не доводилось видеть - он как будто сошел с картинки какой-нибудь книги сказок. Они прошли мимо семьи оленей, которые вовсе не испугались их, а лишь повернули головы и проводили их долгим взглядом. Мягкая дорожка из дерна провела их под сенью высоких лип в розовый сад, огражденный изгородью из густо переплетенных между собой кустов. Сад был зеленый и красный, белый и розовый - совсем как пестрый носовой платок маленькой великанши.

Как пахли здесь розы!

- Сейчас нас поймает садовник - и что мы ему скажем? - без особой тревоги спросила Кэтлин, утыкаясь носом в прекрасную розу.

- Скажем, что заблудились. Кстати, это совершенная правда, - успокоил ее Джеральд.

Но они не встретили садовника и вообще никого не встретили. Окружавшее их волшебство ощущалось все отчетливее, и даже звук их собственных шагов в огромном пустом саду казался им тревожным. Розовый сад окружала ограда, в ограде был сводчатый проход, а по ту сторону начинался лабиринт, словно в Хэмптон-корте.

- Помяните мое слово, - сказал Джеральд, останавливаясь. - Там, в лабиринте, нас и ждет главное колдовство. К оружию, мои отважные воины - и вперед, соблюдая молчание!

И они последовали за ним, соблюдая молчание.

В лабиринте, среди тесно подступавших друг к другу изгородей было очень жарко, и найти путь в центр оказалось не так-то просто. Дорожка, раскручиваясь, снова и снова возвращала их к той темной арке, через которую они вошли. Хорошо еще, что каждый из них прихватил с собой носовой платок - большой и чистый.

Когда они в четвертый раз вышли к арке, Джимми внезапно объявил:

- А я хочу… - Тут он замолчал и обвел всех странным взглядом: - Где наш обед? - произнес он упавшим голосом.

И тут дети с ужасом припомнили, что их корзинка с припасами осталась стоять у входа в пещеру. Давясь голодной слюной, они мысленно перебирали ее содержимое: там было несколько ломтиков холодной баранины, шесть помидоров, хлеб с маслом, соль, аккуратно завернутая в бумажку, пирог с яблоком и маленькие толстые бутылочки, из которых в жаркий день так приятно пить ситро.

- Пошли назад! - сердито сказал Джимми. - Сейчас же идем назад - там и обед и все наши вещи. Я есть хочу.

- Только разок еще попробуем пройти в лабиринт, - попросил Джеральд. - Терпеть я не могу бросать дело на полдороге.

- Я очень хочу есть, - гнул свое Джимми.

- Раньше не мог сказать! - возмутился Джеральд.

- Раньше я не был так голоден, - огрызнулся Джимми.

- Значит, ты и сейчас не голоден. Не мог же ты проголодаться в одну секунду. Эй, а это еще что такое?

Это самое "что такое" было тоненькой, еле заметной красной полоской, которую и не разглядеть, пока не уставиться пристально (и сердито) себе под ноги.

"Что такое" оказалось красной шерстяной ниткой. Джеральд потянул ее, и на одном конце обнаружил продырявленный наперсток. А на другом конце…

- А другого-то конца у нее и нет, - В голосе Джеральда снова зазвучали командные нотки. - Путеводная нить - вот что это такое. Так кто хотел вернуться за склизкой холодной бараниной? Я так и знал, что однажды с нами приключится что-нибудь волшебное.

- Мало ли что мог тут обронить садовник! - не сдавался Джимми.

- По-твоему, это он потерял серебряный наперсток Принцессы? Ты только посмотри - здесь даже корона выгравирована.

- Идем же, - голос Джеральда сел от волнения. - Мы же искали приключений - и вот они вам на блюдечке! Да и вообще, кто-нибудь подобрал нашу корзинку уже час тому назад.

Он двинулся вперед, наматывая красную нить себе на руку. Это и впрямь была путеводная нить - она привела их в самый центр лабиринта. А в самом центре лабиринта они, наконец, набрели на чудо.

Красная нить вела их сперва по ровной дорожке, затем вверх на две каменные ступени к маленькой круглой лужайке. Посреди лужайки были устроены солнечные часы, а саму лужайку окружала кольцом низкая и широкая скамья из белого мрамора. Красная нить провела их наискось через лужайку, мимо солнечных часов и тут, наконец, обнаружился второй конец нити, намотанный на смуглый, украшенный драгоценным перстнем палец. Пальчиков, как и следует ожидать, было пять, и все они были унизаны дорогими кольцами, а выше - тоже вполне естественно - начиналась рука, и на эту руку было надето множество запястий с зелеными, красными и синими ярко сверкающими камнями. Тонкий рукав из розового, расшитого золотом шелка прикрывал эту руку. Золотая вышивка чуть-чуть поблекла, но по-прежнему была очень красивой. Описанное платье очень шло юной леди, спавшей на мраморной скамье под яркими лучами солнца. Золотисто-розовое платье, распахнувшись вниз, открывало еще одну юбку - только знатные дамы носят сразу два платья! - и эта юбка была темно-зеленого цвета. Воротник из старого кружева, желтого, словно топленные сливки, доходил спящей леди до самого подбородка. Лицо ее было закрыто тонкой белоснежной вуалью, усыпанной серебряными звездами.

- Вот она - заколдованная Принцесса, - прошептал Джеральд.

- Спящая Красавица, - деловито сказала Кэтлин. - Сам посмотри, как она старомодно одета - прямо как все эти дамы в книжке про Марию-Антуанетту. Она уже сто лет так спит. Ой, Джеральд, ты же самый старший из нас - ты, наверное, Принц, а мы-то и не догадывались.

- Это не настоящая Принцесса, - заворчал Джимми, но они зашикали на него: во-первых, нечего вечно ворчать и портить игру, а во-вторых, кто знает - вдруг это все-таки Принцесса. Все замерло вокруг них. Спящая леди лежала, не шевелясь, и точно так же замер солнечный луч на ее лице. Каждый шаг, который дети прошли на пути к своему приключению - пещера, сад, лабиринт и красная нить - приводил их все ближе и ближе к чуду, и теперь Кэтлин и Джеральду казалось, что они и сами заколдованы.

- Давай поднимем вуаль, Джерри, - зашептала Кэтлин. - Вдруг она некрасивая - тогда мы точно будем знать, что она вовсе не Принцесса.

- Вот ты и подними, - прошептал в ответ Джеральд.

- Нам влетит, если мы будем трогать тут всякие статуи, - предупредил Джимми.

- Ты что, дурачок, она же не восковая! - ответил брат.

- Нет, - задумчиво сказала Кэтлин, - воск бы давно расплавился на таком солнце. И потом, вы же видите, она дышит. Нет, нет, это самая настоящая Принцесса. Она тихонько взялась за край вуали и потянула ее в сторону. У Принцессы, как выяснилось, были пышные черные волосы, на фоне которых ее лицо казалось ослепительно белым. Нос у нее было точеный, брови прямые, но на носу и на щеках ребята заметили несколько веснушек.

- Ничего, что веснушки, - уверила братьев Кэтлин. - Если спать сто лет на таком солнце, еще и не то высыпет. Рот у нее, пожалуй, не слишком похож на розовый бутон, но все же она самая настоящая красавица, - восторженно прошептала Кэтлин.

- Неплохой кадр, - боюсь, что Джеральд ответил именно так.

- Давай, Джерри, - подтолкнула его сестра, - Ты самый старший.

- Ну да, я старший, - подтвердил Джерри безо всякого энтузиазма.

- Давай же, разбуди Принцессу.

- Никакая она не Принцесса, - ввязался Джимми, глубоко запихав руки в карманы своих коротких штанишек. - Просто маленькая девочка, которая вырядилась и воображает о себе невесть что.

- Какая же она маленькая, когда на ней такое длинное платье, - не сдавалась Кэтлин.

- Ага, длинное - даже ног не видно. С мамы сняла - если бы она встала во весь рост, ты бы увидела, что она ничуть не выше Джерри.

- Не слушай его, Джерри, - ты должен это сделать!

- Что я должен сделать? - переспросил Джеральд, в смущении ковыряя носком ботинка землю.

- Ты должен поцеловать ее, чтобы она проснулась.

- Чур меня! - отшатнулся Джеральд.

- Но кто-то же должен это сделать.

- Ну да - она проснется и тут же набросится на меня, - сказал многоопытный Джеральд.

- Я бы сама ее поцеловала, - сказала Кэтлин, - только это наверное не поможет.

На всякий случай она попробовала - и безуспешно. Принцесса по-прежнему спала.

- Теперь ты, Джимми. По-моему, у тебя получится. Поцелуй ее - и сразу в сторону, чтобы она тебя не треснула!

- Его-то она не треснет, - заметил Джеральд. - Не станет она связываться с таким малышом.

- Сам ты малыш! - заявил Джимми. - Ладно же, я ее поцелую. Я ведь не такой трус, как некоторые. Но зато на весь сегодняшний день я буду безупречным предводителем и все такое прочее.

- Нет уж, постой! - завопил Джеральд. - Лучше я сам.

Но он опоздал. Джимми уже бодро-весело чмокнул спящую Красавицу в бледную щечку и все трое замерли, ожидая последствий его подвига.

Назад Дальше